huān yíng guāng lín yǒu shīyuǎn yíng
It is a traditional Chinese greeting, usually for formal occasions. The literal translation is “Welcome (to my home), and (sorry for) not going out to welcome you.” Another formulaic expression “大驾光临，有失远迎，恕罪恕罪” may be used on very formal occasions.
nín de dào láizhēn shì ràng wǒ men péng bìshēng huīa
The literal translation is “Your presence brings light to my humble dwelling”. It is a traditional way to express the host’s pleasure to welcome the guests, also for formal occasions.
Difference in Chinese and English can be seen in the use of personal pronouns. Chinese has two second-person pronouns, i.e. “你” and “您” with the latter being more polite, whereas English has only one form, i.e. “you”.
nǐ néng láizhēn shì tài hǎo le
Literal translation: I’m really glad that you could come.
It is a common casual way to welcome people.
zài wǒ zhèr bié jiàn wài
” 见外” means “to regard somebody as an outsider”. The literal translation is “please don’t regard yourself as an outsider when you are here”. Its English equivalent is “Please make yourself at home.”
nǐ xiǎng hē diǎnr shén me
What would you like to drink?
Chinese tea is the most common drink that can be served on such occasions, but the younger generation usually prefers coffee, beer or plain water.
qǐng suí yì
Please help yourself.
zài duōchī diǎn ba
Have some more, please.
It is a very typical Chinese way of entertaining guests. Chinese often express their hospitality by persuading guests to eat more and drink more.
Shī péi yī huìr
Excuse me for a moment.
zài dāi huìr ba，zhè me zǎo jiù zǒu ma
Why not stay a little bit longer? Must you leave so soon?
It is hard to say goodbye. Chinese people usually persuade guests to stay for a bit longer to show that they enjoy their company. And often, they do it a few times.
màn zǒu xià cì zài lái ā
Take care. Please visit us again!