Do you know what these Chinese food mean during CNY?

chinese new year food and meaning

Fish — an Increase in Prosperity
鱼——越来越富足

When you are learning Chinese, you need to know the culture. In Chinese, “fish” (鱼 Yú /yoo/) sounds like ‘surplus’. Chinese people always like to have a surplus at the end of the year, because they think if they have managed to save something at the end of the year, then they can make more in the next year.
中文里,“鱼”和“余”谐音。中国人喜欢在年末有结余,因为他们认为如果自己能在年底攒下一些财富,明年他们将能赚取更多。

不同的鱼都有什么寓意?

What fish should be chosen for the New Year feast is based on auspicious homophonics.
年夜饭上要选用什么鱼取决于发音是否吉利。

Crucian carp: As the first character of ‘crucian carp’ (鲫鱼 jìyú /jee-yoo/) sounds like the Chinese word 吉 (jí /jee/ ‘good luck’), eating crucian carp is considered to bring good luck for the next year.
鲫鱼:因为鲫鱼的“鲫”和吉利的“吉”谐音,所以吃鲫鱼被认为可以给来年带来好运。

Chinese mud carp: The first part of the Chinese for “mud carp” (鲤鱼 lǐyú /lee-yoo/) is pronounced like the word for gifts (礼 lǐ /lee/). So Chinese people think eating mud carp during the Chinese New Year symbolizes wishing for good fortune.
鲤鱼:鲤鱼的“鲤”和“礼”谐音。所以中国人认为过年吃鲤鱼象征着盼望好运。

Catfish: The Chinese for “catfish” (鲶鱼 niányú /nyen-yoo/) sounds like 年余 (nián yú) meaning ‘year surplus’. So eating catfish is a wish for a surplus in the year.
鲶鱼:“鲶鱼”和“年余”发音相同。所以吃鲶鱼是希望一年有富余。

Eating two fish, one on New Year’s Eve and one on New Year’s Day, (if written in a certain way) sounds like a wish for a surplus year-after-year.
吃两条鱼,除夕吃一条,大年初一吃一条,是希望年年有余(年年有鱼)。

If only one catfish is eaten, eating the upper part of the fish on New Year’s Eve and the remainder on the first day of the new year can be spoken with the same homophonic meaning.
如果只做了一条鲶鱼,在除夕吃掉上半条,到大年初一再吃掉下半条,也有同样的意思。

鱼的吃法也很重要,来看看过年吃鱼都有什么讲究:

The fish should be the last dish left with some left over, as this has auspicious homophonics for there being surpluses every year. This is practiced north of the Yangtze River, but in other areas the head and tail of the fish shouldn’t be eaten until the beginning of the year, which expresses the hope that the year will start and finish with surplus.
鱼应该是吃剩下的最后一道菜,而且还不能全吃完,因为这象征着年年有“余”。这是长江以北地区的习俗,在其他一些地区鱼头和鱼尾要到大年初一才能吃,这代表着从年头到年尾都有富余的希望。

There are some rules related to the position of the fish.
关于鱼的摆放也有一些讲究。

The head should be placed toward distinguished guests or elders, representing respect.
鱼头应该朝着尊贵的客人或长辈,代表尊重。

Diners can enjoy the fish only after the one who faces the fish head eats first.
只有鱼头所对的人先吃,其他人才能下筷。

The fish shouldn’t be moved. The two people who face the head and tail of fish should drink together, as this is considered to have a lucky meaning.
鱼不能被移动。鱼头和鱼尾所对的人应该一起喝一杯,这样做被认为很吉利。

Chinese Dumplings — Wealth
饺子——财富

With a history of more than 1,800 years, dumplings (饺子 Jiǎozi /jyaoww-dzrr/) are a classic Chinese food, and a traditional dish eaten on Chinese New Year’s Eve, widely popular in China, especially in North China.
拥有1800多年历史的饺子是经典的中国美食,是年夜饭的一道传统菜,在中国,尤其是中国北方很常见。

Chinese dumplings can be made to look like Chinese silver ingots (which are not bars, but boat-shaped, oval, and turned up at the two ends). Legend has it that the more dumplings you eat during the New Year celebrations, the more money you can make in the New Year.
有人把饺子包得像元宝(寓意:招财进宝)。传说你在庆祝新年时吃的饺子越多,你在来年挣的钱越多。

Dumplings generally consist of minced meat and finely-chopped vegetables wrapped in a thin and elastic dough skin. Popular fillings are minced pork, diced shrimp, fish, ground chicken, beef, and vegetables. They can be cooked by boiling, steaming, frying or baking.
饺子里通常包的是肉馅和切碎的蔬菜,面皮薄而有弹性。人们爱吃的饺子馅有绞肉、虾仁、鱼肉、碎鸡肉、牛肉和蔬菜。饺子可以煮、蒸、煎或烤。

Chinese don’t eat Chinese sauerkraut (酸菜 suāncài /swann-tseye/) dumplings at Spring Festival, because it implies a poor and difficult future. On New Year’s Eve it is a tradition to eat dumplings with cabbage and radish, implying that one’s skin will become fair and one’s mood will become gentle.
中国人不在春节吃酸菜馅饺子,因为这暗示着贫穷艰苦的未来。除夕的传统是吃白菜萝卜馅饺子,据说吃了皮肤能变白,性格变温和。

怎样能包出吉利的饺子?

When making dumplings there should be a good number of pleats. If you make the junction too flat, it is thought to purport poverty.
包饺子要多捏几个褶。如果你把饺子边捏得过平,意味着贫穷。

Some Chinese put a white thread inside a dumpling, and the one who eats that dumpling is supposed to possess longevity. Sometimes a copper coin is put in a dumpling, and the one who eats it is supposed to become wealthy.
有的中国人会在饺子里放一条白线,吃到这个白线饺子的人将会长寿。有时还会在饺子里放一个铜币,吃到铜币的人将会富有。

Dumplings should be arranged in lines instead of circles, because circles of dumplings are supposed to mean one’s life will go round in circles, never going anywhere.
饺子要按直线摆放,不能摆成圆圈,因为排成圆圈的饺子意味着生活会一直在原地绕。

Spring Rolls — Wealth
春卷——财富

Spring rolls (春卷 Chūnjuǎn /chwnn- jwen/) get their name because they are traditionally eaten during the Spring Festival. It is a dish especially popular in East China: Jiangxi, Jiangsu, Shanghai, Fujian, Guangzhou, Shenzhen, Hong Kong, etc.
春卷是春节期间吃的传统食物,故此得名。春卷在中国东部很受欢迎:江西、江苏、上海、福建、广州、深圳、香港等。

Spring rolls are a Cantonese dim sum dish of cylindrical-shaped rolls filled with vegetables, meat, or something sweet. Fillings are wrapped in thin dough wrappers, then fried, when the spring rolls are given their golden-yellow color.
春卷是一种广式点心,用薄面皮把蔬菜、肉或甜馅包成圆柱形的卷,然后油炸至金黄色。(寓意:黄金万两)

Glutinous Rice Cake — a Higher Income or Position
年糕——更高的收入或职位

In Chinese, glutinous rice cake (年糕 Niángāo /nyen-gaoww/) sounds like it means “‘getting higher year-on- by year”‘. The main ingredients of niangao are sticky rice, sugar, chestnuts, Chinese dates, and lotus leaves.
在中文里,“年糕”的发音同“年高”,寓意“年年高”。年糕的主要原料是糯米、糖、栗子、枣和荷叶。

Sweet Rice Balls — Family Togetherness
汤圆——阖家团圆

Sweet rice ball (汤圆 Tāngyuán /tung-ywen/) is the main food for China’s Lantern Festival, however, in south China, people eat them throughout the Spring Festival. The pronunciation and round shape of tangyuan are associated with reunion and being together. That’s why they are favored by the Chinese during the New Year celebrations.
汤圆是中国元宵节的主要食物,但在中国南方,人们春节期间也会吃汤圆。汤圆的发音和形状与团圆有关。这也是为什么中国人喜欢在庆祝新年时吃汤圆的原因。

Good Fortune Fruit — Fullness and Wealth
吉利的水果——丰盈和富裕

Certain fruits are eaten during the Chinese New Year period, such as tangerines and oranges, and pomeloes. They are selected as they are particularly round and “golden” in color, symbolizing fullness and wealth, but more obviously for the lucky sound they bring when spoken.
春节期间会吃特定的水果,比如桔子、橙子和柚子。它们被选为吉利的水果是因为它们都特别圆,而且颜色金灿灿的,象征着丰盈和富裕,但更多的是因为它们的发音。

Eating and displaying tangerines and oranges is believed to bring good luck and fortune due to their pronunciation, and even writing. The Chinese for orange (and tangerine) is 橙 (chéng /chnng/), which sounds the same as the Chinese for ‘success’ (成). One of the ways of writing tangerine (桔 jú /jyoo/) contains the Chinese character for luck (吉 jí /jee/).
食用、展示桔子和橙子被认为可以带来好运和财富,因为它们的发音和文字都很吉利。中文里,“橙”和“成”发音相同。“桔”字中含有吉利的“吉”字。

Eating pomeloes/shaddocks is thought to bring continuous prosperity. The more you eat, the more wealth it will bring, as the traditional saying goes. The Chinese for pomelo (柚 yòu /yo/) sounds like ‘to have’ (有 yǒu), except for the tone, and exactly like ‘again’ (又 yòu).
吃柚子据说能带来持久的繁荣。老话说,你吃的柚子越多,柚子给你带来的财富就会越多。中文里的“柚”和“有”谐音,和“又”的发音也相同。

只有疯狂的人才能改变世界

change the world

English Language:

Chinese Language:

“Come writers and critics who prophecise with your pen.
“来吧,用笔预言的作家和批评家们。

And keep your eyes wide.
请睁大你们的双眼。

The chance won’t come again.
机会不会再来。

And don’t speak too soon, for the wheel is still in spin.
不必太快做出结论,因为车轮仍在飞驰。

And there’s no telling who that it’s naming, for the loser now will be later to win.
谁会青史留名,还未可知,因为此刻的失败者将在未来胜利。

For, the times, they are changing.”
因为,时代正在改变。”

This is the lyrics of one of Bob Dylan’s song – The Times They Are a-Changin’
这是鲍勃·迪伦的一首歌《时代正在改变》里的歌词。

And this was what Steve Jobs read to the board of Apple in 1984 when he presented Mac to them for the first time.
这也是史蒂夫·乔布斯在1984年第一次向苹果公司董事会呈现Mac机时朗读的文字。

And what happened after that are well known by us all.
而这之后发生的事,我们都太熟悉了。

Apple achieved great success and changed our life.
苹果取得了巨大的成功,也改变了我们的生活。

But in those years, few people believed in Jobs.
但在那个年代,没有多少人对乔布斯有信心。

They saw him as an idealistic young man without any experience or common sense.
在他们眼里,他是一个理想主义的小年轻,既没有经验,也没有常识。

But what do we see now?
但我们现在看到的是什么?

You don’t know who those men are. But you know Jobs.
你根本就不知道那些人是谁,但你知道乔布斯。

The world has never been built by common minds.
这个世界从来就不是由流俗之人建立的。

It is built by generation after generation of crazy minds.
它是由一代又一代疯子建立的。

So if you ever find yourself not seeing the world in the ways that your friends see it in, don’t panic.
所以,如果你发现自己看世界的方式和朋友们都不一样,别惊慌。

A different point of view is powerful.
一个不一样的视角蕴含着强大的力量。

Don’t just look away.
不要急着把目光移开。

Find your inner strength in it.
你应该在里面寻找你自己的内在力量。

You may be the next one to make a difference.
或许,你就是下一个改变世界的人。

Hutong Culture and the Change of Siheyuan 胡同文化與四合院的變遷

不想减少饭量,但是想瘦,怎么办?

on diet

(in English) When it comes to learn how to losing weight, the most important rule of thumb is to consume fewer calories than you’re taking in each day. But cutting calories doesn’t have to mean eating less food. In fact, simply focusing on healthier food choices may be a more sustainable weight-loss strategy than trying to reduce portion sizes, a new Penn State University study suggests.
(in Chinese)说到减肥这个话题,最重要的经验法则就是:每天摄入的卡路里量少于往常的摄入量。但减少卡路里的摄入量并不一定意味着少吃食物。宾夕法尼亚州立大学的一项新研究表明:事实上,相比减少食物分量,关注更健康的食物可能是更可持续的减肥策略。

The findings come from a small new clinical trial, published in the journal Appetite, which compared food consumption among 39 women who’d taken part in a previous, year-long weight-loss study and 63 women who were not part of the earlier study. All of the women came to the study lab once a week for four weeks to eat a meal, with varying portions of seven different foods served each week.
研究发表在Appetite期刊上,研究结果源于一项小型的新的临床试验,将先前参与为时一年的减肥研究的39位女性的食物摄入与没有参与这项研究的63位女性的食物摄入进行对比。所有女性每周都来实验室吃一顿饭,连续四周,每周有7种不同的食物、不同的分量。

The women in the first group, as part of the previous study, had been counseled on various strategies for weight loss, including measuring out portion sizes, calculating calorie density of different foods, and making overall healthier choices. Because the training focused heavily on portion control, the researchers expected the women who’d participated in those training sessions to eat less food overall.
第一组的女性(参与了先前的研究)已经知道了各种各样的减肥方法,包括量好食物分量、计算不同食物的卡路里密度、做出总体更健康的选择。因为先前的训练主要集中于分量控制,所以研究员预期参与这些训练的女性会吃更少的食物(整体而言)。

That didn’t happen, though. Women in both groups fell victim to the “portion size effect,” what researchers call the tendency to eat more when larger portions of food are presented. (For example, when meal size increased by 75%, the average amount consumed went up 27%.) Overall, there was no significant difference in total amount of food consumed, by weight, between those who’d received training and those who had not.
但情况并非如此。两组女性都成为”分量效应”的受害者,研究人员认为这一效应就是,当面前有更大份额的食物时,人们往往会吃的更多。(比如,当食物分量增加75%的时候,平均摄入量增加了27%。)总的来说,对于接受训练的女性和没有接受训练的女性而言,摄入的食物总量并没有显著差别。

But there was one difference. “When we dug into their food choices, we found that the trained participants were selecting to eat more of the lower calorie-dense foods-like salad, for example-and less of higher calorie-dense foods, such as the garlic bread,” says first author Faris Zuraikat, a graduate student in the department of nutritional sciences. In other words, even though they ate the same total volume of food, they consumed fewer calories.
但也存在一个差异。”当我们研究她们的食物选择时,我们发现:受训参与者更多的选择吃那些卡路里密度更低的食物–比如沙拉–不大吃那些卡路里密度更高的食物,比如蒜蓉面包,”营养科学系研究生、第一作者Faris Zuraikat说道。换言之,虽然她们摄入了相等的食物量,但她们摄入的卡路里量却更少。

14 people lose weight to teach you how to get rid of fat

The Burden of Red Pocket Money 红包负担

red pocket money

Red envelopes always contain money in China, and are given, most commonly, to kids from their parents, grandparents, and others as Chinese New Year gifts.

They are called hongbao in Mandarin and lai see in Cantonese. The term “red packets” has also come into common use, though hongbao look and function more like envelopes than packets.

It is Chinese tradition to give children red pocket money during Spring Festival. The red pocket money means the good wishes to the children. But as the time went by, the amount of money needs to be added, and some people even judge a person by the money that he gives to the children. It has become a burden for the young people, because if they don’t give a lot of red pocket money to the children, others will look down upon them. For the young people, they are under great pressure. They need to pay for the house and meet the basic needs. Sometimes the pocket money may cost more than a month’s salary. What a great burden. The meaning of red pocket money is to bring luck to children, instead of asking for money.

Generally the amount of money wrapped in the red packets depends on your income. However, there is a custom that if you are not married, you need not send red envelopes to others. Generally, on Chinese New Year’s Eve or New Year’s Day

There is a popular app in China called WeChat(if you are interested, download it in App Store). And when a festival or your friends’ birthday comes, you can send your friends red packets to wish them happy. Different amount of money has different meanings. For example, 520 means I love you and 66.66 means wishing your life goes smoothly without a hitch.

春节的时候要给小孩红包是中国的传统。红包的意义是向小孩表达良好祝愿。但随着时间的流逝,红包金额变得越来越大。有些人甚至通过给小孩红包金额的大小来评价一个人。这已经成为年轻人的一种负担,因为如果他们给的红包金额不是很大,别人就会看不起他们。对于年轻人来说,他们面临着巨大的压力,他们需要支付房子和满足基本生活需求,有时红包的话费可能会超过他们一个月工资。这是很大的负担。红包的意义是给孩子们带来好运,而不是索要钱财。

初一到十五 春节习俗知多少

道歉别再只说“sorry”,试试这些更高级的表达吧!

How to say sorry in different ways

当我们学习英语时,其实哟很多种方法表达一种意思,比如当你想说对不起的时候:

非正式的道歉

Sorry

Sorry一词常用于口语,多用于非正式的道歉。

I’m sorry to disturb you, but can I talk to you for a moment?

对不起,打扰你一下,我能跟你谈一会儿吗?

 

My bad!

my bad 表示道歉,美语里常用,与I’m sorry 相比,my bad是更加不正式的道歉。常对很熟的朋友使用,而且发生的事也不是太严重,就像不小心踩了脚这类小事。

My bad! I didn’t mean to step on your foot. It’s just that there are so many people at the mall today.

不好意思!我不是有意要踩你的脚的,只是今天商场里的人实在太多了。

注意:但是仅限对方是朋友,要是面对你的老板或者是父母,你就不能说my bad!

 

pardon me /ˈpα: dn/

对不起,原谅我

Please pardon me for not arriving soon.

请原谅我没能早点来。

 

excuse me /ɪkˈskju:z/

对不起;不好意思

Excuse me, but could you tell me the time?

对不起, 请问现在几点?

 

 
正式道歉

apology/apologize

apology(名词)以及apologize(动词)常用于正式的道歉。

I do apologize about that.

我为此道歉。

I owe you an apology for what I did last night.

我应该为昨天晚上的事向你道歉。

 

forgive /fə’gɪv/ v. 原谅;免除(债务、义务等)

I can’t forgive him for pissing me about.

我不能原谅他对我举止鲁莽。

 

offer sb. my (sincerest) apologies

请接受我(最真挚)的歉意

May I offer you my sincerest apologies, my dear friend?

亲爱的朋友,请接受我最真挚的歉意好吗?

 

I can’t tell you how sorry I am.

我真的很抱歉。

I can’t tell you how sorry I am for giving you such a fright.

让你受到惊吓,我实在过意不去。

最后,给大家补充一些完整常用的道歉句子:

1. Sorry to be a pest/bother.

不好意思,打扰你了。

pest /pest/ n. 害虫;有害之物;讨厌的人

bother /’bɒðə/ n. 麻烦;烦恼

 

2. I’m awfully/terribly sorry.

非常抱歉。

 

3. I’m sorry, I spoke out of turn.

对不起,我说错话了。

 

4. I’m sorry to have caused you so much inconvenience.

给您造成诸多不便,我很抱歉。

inconvenience /ɪnkən’vi: nɪəns/ n. 不便;麻烦

 

5. I am sorry for what I did.

我为所做的事情道歉。

 

6. I shouldn’t have done that.

我真不该那么做。

 

7. I hope you will excuse me.

希望你能原谅我。

 

8. I beg your pardon for coming late.

我为我的迟到道歉。

 

9. I make apology for what I did.

我为我做的事情道歉。

 

10. I take the blame.

这全怪我。

 

11. Forgive/ Please forgive me, I didn’t mean to offend you.

请原谅,我不是有意惹您生气。

 

12. I didn’t mean it that way.

事情闹成这样并非我的本意。

 

13. Please don’t be mad at me.

求你了,别生我的气。

 

14. I really feel bad about it.

我真的感到很内疚。

 

15. I should have asked you first.

我应该先征得你的同意。

 

16. It’s all my fault. I’ll try to make it up to you.

这事儿全怪我,我会尽力补救。

 

17. How can I make it up to you?

我要怎样才能补偿你?

 

18. I don’t know how that could have happened.

我不知道怎么会发生那样的事情。

 

19. Words cannot describe how sorry I am.

语言无法描述我对你的歉意。

 

20. My mistake. It won’t happen again.

是我的错。以后不会再发生类似的事情了。

初一到十五 春节习俗知多少