國語班-普通話補習-恭敬不如從命

Mandarin Lesson

恭敬不如從命

很久以前,有一個剛過門的新媳婦。雖然她賢惠勤勞,但是公公婆婆總是看她不順眼,不滿意她的所作所為。

有一年的冬天,婆婆突然要這個兒媳婦給她做筍湯喝。兒媳婦一邊答應著一邊就給婆婆做,一會兒工夫就給婆婆做好了,並送到了飯桌上。另一個兒媳對此感到十分奇怪,問她說:“現在是寒冬臘月,哪來的嫩筍啊?”這個媳婦說:“我先答應著,以恭敬順從來避免婆婆的責罵罷了。確實沒有地方能找到嫩筍啊,這是我很早以前就儲藏好的筍。”不久,婆婆聽到了這番話,覺得自己以前對這個兒媳婦確實太不公正了,於是就改變態度,開始對她憐愛有加。從此婆媳關係越來越好,一家人過上了幸福的生活。

根據這個事,當地的人編了個順口溜:“臘月煮筍羹,大人道便是;恭敬不如從命,受訓莫如從順。”後來,前兩句被省略,後兩句留下來,成了諺語,意思是說:對一個人表示恭敬,不如順從他的意思;接受一個人的教訓,不如順從他的要求。

再後來,“恭敬不如從命”就成了一個常用的成語,表示與其態度謙恭有禮,不如遵從人家的意見,常用作表示接受對方款待或者饋(kuì)贈時的應酬(chóu)語。

Gōngjìng bùrú cóngmìng

Hěnjiǔ yǐqián, yǒu yīgè gāng guòmén de xīn xífù. Suīrán tā xiánhuì qínláo, dànshì gōnggōng pópo zǒng shì kàn tā bù shùnyǎn, bù mǎnyì tā de suǒzuò suǒ wéi. Yǒuyī nián de dōngtiān, pópo túrán yào zhège ér xífù gěi tā zuò sǔn tāng hē. Ér xífù yībiān dāyìngzhe yībiān jiù gěi pópo zuò, yīhuǐ’er gōngfū jiù gěi pópo zuò hǎole, bìng sòng dàole fànzhuō shàng. Lìng yīgè er xí duì cǐ gǎndào shífēn qíguài, wèn tā shuō:“Xiànzài shì hándōng làyuè, nǎ lái de nèn sǔn a?” Zhège xífù shuō:“Wǒ xiān dāyìngzhe, yǐ gōngjìng shùncóng lái bìmiǎn pópo de zémà bàle. Quèshí méiyǒu dìfāng Néng zhǎodào nèn sǔn a, zhè shì wǒ hěn zǎo yǐqián jiù chúcáng hǎo de sǔn.” Bùjiǔ, pópo tīng dàole zhè fān huà, juéde zìjǐ yǐqián duì zhège ér xífù quèshí tài bù gōngzhèngle, yúshì jiù gǎibiàn tàidù, kāishǐ duì tā lián’ài Yǒu jiā. Cóngcǐ póxí guānxì yuè lái yuè hǎo, yījiā rénguò shàngle xìngfú de shēnghuó. Gēnjù zhège shì, dāngdì de rén biānle gè shùnkǒuliū:“Làyuè zhǔ sǔn gēng, dàrén dào biàn shì; gōngjìng bùrú cóngmìng, shòuxùn mòrú cóng shùn.” Hòulái, qián liǎng jù bèi shěnglüè, hòu liǎng jù liú xiàlái, chéngle yànyǔ , Yìsi shì shuō: Duì yīgè rén biǎoshì gōngjìng, bùrú shùncóng tā de yìsi; jiēshòu yīgè rén de jiàoxun, bùrú shùncóng tā de yāoqiú. Zài hòulái,“gōngjìng bùrú cóngmìng” jiù chéngle yīgè chángyòng de chéngyǔ, biǎoshì yǔqí tàidù qiāngōng yǒulǐ, bùrú zūncóng rénjiā de yìjiàn, chángyòng zuò biǎoshì jiēshòu duìfāng kuǎndài huòzhě kuì (kuì) zèng shí de yìngchóu (chóu) yǔ.