Ode to Mulan Part2

VIDEO:Ode to Mulan

Part2

万里赴戎机,关山度若飞。(wàn lǐ fù róng jī ,guān shān dù ruò fēi )

She goes ten thousand miles on the business of war,
She crosses passes and mountains like flying.

朔气传金柝,寒光照铁衣。( shuò qì chuán jīn tuò ,hán guāng zhào tiě yī )

Northern gusts carry the rattle of army pots,
Chilly light shines on iron armor.

将军百战死,壮士十年归。(jiāng jūn bǎi zhàn sǐ ,zhuàng shì shí nián guī)

Generals die in a hundred battles,
Stout soldiers return after ten years.

归来见天子,天子坐明堂。(guī lái jiàn tiān zǐ ,tiān zǐ zuò míng táng)

On her return she sees the Son of Heaven,
The Son of Heaven sits in the Splendid Hall.

策勋十二转,赏赐百千强。(cè xūn shí èr zhuǎn ,shǎng cì bǎi qiān qiáng)

He gives out promotions in twelve ranks
And prizes of a hundred thousand and more.

可汗问所欲,“木兰不用尚书郎,(kè hán wèn suǒ yù ,“mù lán bú yòng shàng shū láng)

The Khan asks her what she desires.
“Mu-lan has no use for a minister’s post.

愿借明驼千里足,送儿还故乡。”(yuàn jiè míng tuó qiān lǐ zú ,sòng ér huán gù xiāng)

I wish to ride a swift mount
To take me back to my home.”

爷娘闻女来,出郭相扶将。(yé niáng wén nǚ lái ,chū guō xiāng fú jiàng)

When Father and Mother hear Daughter is coming
They go outside the wall to meet her, leaning on each other.

阿姊闻妹来,当户理红妆。(ā jiě wén mèi lái ,dāng hù lǐ hóng zhuāng)

When Elder Sister hears Younger Sister is coming
She fixes her rouge, facing the door.

小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。(xiǎo dì wén jiě lái ,mó dāo huò huò xiàng zhū yáng )

When Little Brother hears Elder Sister is coming
He whets the knife, quick quick, for pig and sheep.

开我东阁门,坐我西阁床。(kāi wǒ dōng gé mén ,zuò wǒ xī gé chuáng)

“I open the door to my east chamber,
I sit on my couch in the west room,

脱我战时袍,著我旧时裳。(tuō wǒ zhàn shí páo ,zhuó wǒ jiù shí shāng)

I take off my wartime gown
And put on my old-time clothes.”

当窗理云鬓,对镜贴花黄。(dāng chuāng lǐ yún bìn ,duì jìng tiē huā huáng)

Facing the window she fixes her cloudlike hair,
Hanging up a mirror she dabs on yellow flower powder

出门看伙伴,伙伴皆惊惶。(chū mén kàn huǒ bàn ,huǒ bàn jiē jīng huáng)

She goes out the door and sees her comrades.
Her comrades are all amazed and perplexed.

同行十二年,不知木兰是女郎。(tóng xíng  shí èr nián ,bù  zhī mù lán shì nǚ láng)

Traveling together for twelve years
They didn’t know Mu-lan was a girl.

“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;(“xióng tù jiǎo pū shuò ,cí tù yǎn mí lí )

“The he-hare’s feet go hop and skip,
The she-hare’s eyes are muddled and fuddled.

两兔傍地走,安能辨我是雄雌!”(liǎng tù bàng dì zǒu ,ān néng biàn wǒ shì xióng cí )

Two hares running side by side close to the ground,
How can they tell if I am he or she?”

 

Editor:WY