Most fool way to lose weight in the history – Sleeping Beauty

减肥最好的办法莫过于少吃多运动,但是对于一些缺乏意志力的人来说,这实在太难了。如果告诉他们,只要多多的睡觉就可以减肥,显然比任何减肥法都要有吸引力。这种“睡美人减肥法”最近又火了起来。但是专家表示,这种减肥法对身体的害处大大超过益处,减肥效果也没有人们想的那么好。

史上最傻瓜减肥法——睡美人减肥法
If you’re sleeping, you’re not eating. That’s basically the main idea behind the Sleeping Beauty Diet, an increasingly popular weight loss method that encourages people to take sedatives in order to sleep for up to 20 hours a day and skip meals.

如果你在睡觉,你就不会进食。这就是日益受欢迎的“睡美人减肥法”背后的主要想法。“睡美人减肥法”鼓励人们服用镇静剂,这样就能一天睡上20个小时不用吃饭。

It’s hard to even consider the Sleeping Beauty Diet an actual diet, because it doesn’t prescribe the things you should eat those you should avoid. Instead, it just recommends a lot less eating and whole lot of sleeping. Advocates claim that apart from the obvious “benefit” of reducing calorie intake, this controversial weight-loss method also takes advantage of our bodies’ ability to regulate our metabolism through sleep, which accelerates weight-loss even more. However, there isn’t a lot of science that supports this theory, and even if there were, the risks of undergoing such an extreme regimen still outweigh the benefits by quite a large margin.

把“睡美人减肥法”视为真正的饮食疗法比较勉强,因为这种疗法并没有规定你应该吃什么东西,不应该吃什么东西。事实上,这种疗法只是建议吃得少睡得多。支持者宣称,除了减少热量摄入这样明显的“好处”,这种备受争议的减肥法还能通过睡眠让身体调节代谢,从而加速减肥进度。然而,并没有太多科学研究来支持这一理论,即使这种减肥法有效,这种极端的饮食疗法的风险仍然大大超过了它的益处。

The most dangerous aspect of the Sleeping Beauty Diet is the use of sedatives, most commonly benzodiazepines like diazepam (Valium) and alprazolam (Xanax), to force the brain to sleep a lot more than it needs to. No matter how much you enjoy sleeping, it’s unlikely that you can do it naturally for 20 hours out of 24, without the use of medication. This opens you up to all kinds of risks, from possible overdoses to addiction, which can be very hard to beat.

睡美人减肥法最危险的一点就是服用镇静剂,一般是像安定和阿普唑仑这种苯二氮平类药物,强迫大脑睡得比所需的多得多。无论你有多喜欢睡觉,你也不可能在没有服药的情况下,一天自然地睡上20个小时。这将让你面临各种风险,从服药过量到药物成瘾,一旦上瘾就很难戒掉。

“If people have to rely on medications to produce sleep—particularly [meds] like benzodiazepines, which are addictive—it’s putting the person at risk of addiction,” Dr. Tracey Wade, a professor at the Flinders University School of Psychology, told VICE Broadly. “It’s not only getting the body to sleep more than it needs to; they’ll also have to use higher and higher dosage levels to get the desired effect.”

弗林德斯大学心理学教授特蕾西•韦德博士告诉《Vice》旗下杂志《Broadly》:“如果人们需要依赖药物才能睡觉——尤其是像苯二氮平类药物这种会上瘾的药物——这会让人陷入上瘾的危险。这不仅是让身体的睡眠超过所需,而且人们还不得不服用越来越多的药量来达到想要的效果。”

史上最傻瓜减肥法——睡美人减肥法
But there’s also the effects such long periods of sleep can have on your social life and mental health. Never mind being constantly sedated and disoriented, not having the time or the focus to do virtually anything, but the social aspect of one’s life can be seriously impacted at all. If all you do is sleep, you become increasingly isolated and depression is likely to set in after a while. And, as Dr. Wade points out, “we know that depression also triggers disordered eating. It sounds like it would actually just push people more firmly into the vicious cycle that the eating disorder creates.”

此外,睡这么长时间还会对社交生活和心理健康产生影响。且不提持续服用镇静剂会让你没有时间也无法集中精神做任何事情,就是一个人的社交生活也会受到严重影响。如果你成天都在睡觉,你就会渐渐与外界隔离,抑郁症也会在不久后悄然降临。而且,正如韦德博士指出的,“我们知道抑郁症会引发饮食失调。看来这种疗法实际上会把人推向饮食失调造成的恶性循环。”

Believe it or not, the Sleeping Beauty Diet has apparently been around for decades. The first reference of it can be traced back to 1966, in in Jacqueline Susann’s best-selling novel, Valley of the Dolls, where protagonists would take sedatives and check themselves into “Swiss sleep clinics” to lose weight. It is rumored that even Elvis Presley used it during the 70s, when he needed to fit his iconic costumes.

信不信由你,“睡美人饮食疗法”早在几十年前就出现了。首次有人提到这个疗法是在1966年,在杰奎琳•苏珊的畅销小说《娃娃谷》中,主人公们都会服用镇静剂,去“瑞士睡眠诊所”减肥。有传言称,甚至连猫王也在上世纪70年代用过这种疗法,那时候他需要减肥才能穿进自己的标志性演出服。

The Sleeping Beauty Diet has seen a resurgence recently, especially on pro-anorexia blogs and forums, where it’s being promoted as a surefire way to lose weight. One forum user describes it as “perfect for the end of the school semester,” and recommends a 14-day fasting period, on top of an extra 10 hours sleep per day.

睡美人疗法最近又重新时兴起来,尤其是在支持厌食博客和论坛上,网友们鼓吹这一疗法肯定能减肥。一位论坛用户将其描述为“学期末的完美疗法”,而且除了每天多睡10小时外,该网友还建议将节食时间定为14天。

“I just take some really strong pain killers they usually dope me out and I’ll nap for hours. They kind [of] mess with your stomach and curb your hunger a bit so I do it all the time,” another person wrote. “I love sleeping to avoid food. It’s pretty easy for me because I’m tired ninety-nine percent of the time.”

“我每天都服用强效止痛药,这些药会让我昏昏欲睡,让我一连睡好几个小时。这种药会搅乱我的胃,抑制我的食欲,所以我一直服用它们来减肥。”另一位网友写道,“我喜欢用睡觉的方式来减肥。这对我来说相当容易,因为我99%的时间都感到疲劳。”

Dr. Wade admits that the Sleeping Beauty Diet may seem easy and appealing, especially to someone who is already depressed and caught up in the vicious cycle of an eating disorder, but points out that the results are unlikely to be as impressive as they think. “It’s just like a low calorie diet, which slows down the metabolism anyway. The body will demand more food and it’s very likely that binge eating, in the waking hours, will result,” she says.

韦德博士承认,睡美人疗法也许貌似简单又有吸引力,尤其是对那些已经抑郁并陷入饮食失调的恶性循环的人,但韦德指出,减肥效果很可能不会像人们想的那么好。她说:“这种疗法就像低热量饮食,只是减缓新陈代谢罢了。身体会渴求更多食物,在醒来后,人们极易暴饮暴食。”

Related: 

Scientists find key genes that determine the success of pregnancy