Mandarin lesson in hong kong – Enjoy Your Day with Gratitude

Mandarin Lesson

Enjoy Your Day with Gratitude

A blind boy sat on the steps of a building with a hat by his feet. He held up a sign which said: “I am blind, please help.” There were only a few coins in the hat.

A man was walking by. He took a few coins from his pocket and dropped them into the hat. He then took the sign, turned it around, and wrote some words. He put the sign back so that everyone who walked by would see the new words.

Soon the hat began to fill up. A lot more people were giving money to the blind boy. That afternoon the man who had changed the sign came to see how things were. The boy recognized his footsteps and asked,” Were you the one who changed my sign this morning? What did you write?”

The man said, “I only wrote the truth. I said what you said, but in a different way. I wrote: ‘Today is a beautiful day, but I cannot see it.'”

Both signs told people that the boy was blind. But the first sign simply said the boy was blind. The second sign told people that they were so lucky that they were not blind. Should we be surprised that the second sign was more effective?

生活需要懷抱一顆感恩之心

一個雙目失明的男孩坐在大樓前的台階上,腳邊擺著一頂帽子。他立了一塊牌子,上面寫著:“我是瞎子,請幫助我。”那帽子裡只有寥寥幾枚硬幣。

一個路人從旁邊走過,他從口袋裡拿出幾枚硬幣,放在帽子裡。然後,他拿起牌子,翻到另一面寫了些字。隨後他把牌子放回去,讓所有路過的人都能看見牌子上新寫的字。

很快,帽子裡的錢就多起來了。越來越多的人把錢給這個失明的孩子。下午,改寫牌子的人回來看看情況,男孩聽出了他的腳步聲,問道:“您是早上幫我改寫牌子的人麼?您寫了什麼?”

那人說:“我只是寫出了事實。我表達的意思和你一樣,只是用了另一種方式。我寫的是:’今天是美好的一天,而我卻無法看見。’”

兩個牌子都告訴人們男孩是盲人,但第一個牌子只是簡單地講述了這一事實;而第二個牌子卻告訴人們,他們是如此幸運,因為他們不是盲人。所以說,第二個牌子效果更佳,並沒有什麼好驚訝的不是嗎?

Shēnghuó xūyào huáibào yī kē gǎn’ēn zhī xīn

Yīgè shuāng mù shīmíng de nánhái zuò zài dàlóu qián de táijiē shàng, jiǎo biān bǎizhe yī dǐng màozi. Tā lìle yīkuài páizi, shàngmiàn xiězhe:“Wǒ shì xiāzi, qǐng bāngzhù wǒ.” Nà màozi lǐ zhǐyǒu liáoliáo jǐ méi yìngbì. Yīgè lùrén cóng pángbiān zǒuguò, tā cóng kǒudài lǐ ná chū jǐ méi yìngbì, fàng zài màozi lǐ. Ránhòu, tā ná qǐ páizi, fān dào lìng yīmiàn xiěle xiē zì. Suíhòu tā bǎ páizi fàng huíqù, ràng suǒyǒu lùguò de rén dōu néng kànjiàn páizi shàng xīn xiě de zì. Hěn kuài, màozi lǐ de qián jiù duō qǐláile. Yuè lái yuè duō de rén bǎ qián gěi zhège shīmíng de háizi. Xiàwǔ, gǎixiě páizi de rén huílái kàn kàn qíngkuàng, nánhái tīng chūle tā de jiǎobù shēng, wèn dào:“Nín shì zǎoshang bāng wǒ gǎixiě páizi de rén me? Nín xiěle shénme?” Nà rén shuō:“Wǒ zhǐshì xiě chū liǎo shìshí. Wǒ biǎodá de yìsi hé nǐ yīyàng, zhǐshì yòngle lìng yī zhǒng fāngshì. Wǒ xiě de shì:’Jīntiān shì měihǎo de yītiān, ér wǒ què wúfǎ kànjiàn.’” Liǎng gè páizi dōu gào sù rénmen nánhái shì mángrén, dàn dì yī gè páizi zhǐshì jiǎndān de jiǎngshùle zhè yī shìshí; ér dì èr gè páizi què gào sù rénmen, tāmen shì rúcǐ xìngyùn, yīnwèi tāmen bùshì mángrén. Suǒyǐ shuō, dì èr gè páizi xiàoguǒ gèng jiā, bìng méiyǒu shé me hǎo jīngyà de bùshì ma?