Mandarin course hong kong – I love you

 Mandarin Lesson

“I love you”

“I love you” might be one of the most important combinations of three words in the English language. It’s the signal that a romantic relationship is serious, an indication of closeness for a sibling, parent, or child, and a constant refrain for pop songs.

In Mandarin, “I love you” translates as “我爱你” (Wo ai ni), but the way it’s used in China might be a little different, and Chinese state media is wondering why.

The Global Times reports that two online videos showing children telling their parents “I love you” have gone viral in China. The first, filmed by an Anhui TV station, shows a number of college students telling their parents they love them. The response are mixed. “Are you drunk?” asked one parent. In another similar video, shot by a Shanxi TV station, a father responded even more bluntly — “I am going to a meeting, so cut the crap.”

Even the positive reactions make it clear that the words are expressed rarely: “I am so happy you called to say that, it is the happiest thing that happened to me in 2014,” one parent answered.

Why don’t Chinese families use those words? Theories revolve around the nature of Confucian teaching. “The parents’ responses show that many Chinese are not good at expressing positive emotions,” Xia Xueluan, a Sociologist from Peking University, told the Global Times. “They are used to educating children with negative language.”

This isn’t the first time that China has done some soul-searching about familial love — last year China Daily asked a cross-section of people if they said ‘I love you’ to their parents, spouses, and children. “I have never said ‘I love you’ to my family, and I don’t think I will in the future,” one 56-year-old told the paper. “Saying it aloud is embarrassing for me.”

“I love you”可能是英語中三個詞組成的最重要的一句話了。它是認真對待戀愛關係的標誌,它是兄弟姐妹、父母或孩子之間親密程度的象徵,它也是流行歌曲副歌部分的常見內容。

“I love you”用普通話說是“我愛你”,但是這句話在中國的用法可能有點兒不同,中國的官方媒體也想知道原因。

《環球時報》報導,有兩個記錄孩子告訴父母“我愛你”的視頻在中國火了起來。第一個視頻是由安徽衛視錄製的,在視頻裡一群大學生告訴父母自己愛他們。父母們的反應各不相同。 “你喝醉了嗎?”一位父母問。另一個類似的視頻是山西衛視錄製的,一名父親的反應就更不客氣了——“我要去開會去了,廢話少說。”

即使是正面的回應,父母清楚地表明這句話用的很少:“我很高興你打電話說這句話,這是我2014年最開心的一件事了。” 有個家長這樣回答。

為什麼中國家庭不說這句話呢?普遍的觀點認為是受到儒家思想的影響。 “父母們的反應表明大部分的中國人不擅長表達積極的情感,” 北京大學社會學家夏學鑾對《環球時報》的記者說。“他們習慣用負面的語言來教育孩子。 ”這不是中國第一次做關於親情方面的自省——去年《中國日報》就各個階層的人進行了採訪,詢問他們是否對父母、愛人和孩子說過“我愛你”。 “我從來沒對我的家人說過’我愛你’,我覺得我以後也不會說,”一名56歲的被採訪者回答《中國日報》的記者。 “把這句話說出口,我會覺得很難為情的。”

“I love you” kěnéng shì yīngyǔ zhòng sān gè cí zǔchéng de zuì zhòngyào de yījù huàle. Tā shì rènzhēn duìdài liàn’ài guānxì de biāozhì, tā shì xiōngdì jiěmèi, fùmǔ huò hái zǐ zhī jiàn qīnmì chéngdù de xiàngzhēng, tā yěshì liúxíng gēqǔ fù gē bùfèn de chángjiàn nèiróng.
“I love you” yòng pǔtōnghuà shuō shì “wǒ ài nǐ”, dànshì zhè jù huà zài zhōngguó de yòngfǎ kěnéng yǒudiǎn er bùtóng, zhōngguó de guānFāng méitǐ yě xiǎng zhīdào yuányīn.
“Huánqiú shíbào” bàodào, yǒu liǎng gè jìlù háizi gàosu fùmǔ “wǒ ài nǐ” de shìpín zài zhōngguó huǒle qǐlái. Dì yī gè shìpín shì yóu ānhuī wèishì lùzhì de, zài shìpín lǐ yīqún dàxuéshēng gàosu fùmǔ zìjǐ ài tāmen. Fùmǔmen de fǎnyìng gè bù xiāngtóng. “Nǐ hē zuìle ma?” Yī wèi fùmǔ wèn. Lìng yīgè lèisì de shìpín shì shānxī wèishì lùzhì de, yī míng fùqīn de fǎnyìng jiù gèng bù kèqìle——“wǒ yào qù kāihuì qùle, fèihuà shǎo shuō.”
Jíshǐ shì zhèngmiàn de huíyīng, fùmǔ qīngchu dì biǎomíng zhè jù huà yòng de hěn shǎo:“Wǒ hěn gāoxìng nǐ dǎ diànhuà shuō zhè jù huà, zhè shì wǒ 2014 nián zuì kāixīn de yī jiàn shìle.” Yǒu gè jiāzhǎng zhèyàng huídá.Wèishéme zhōngguó jiātíng bù shuō zhè jù huà ne? Pǔbiàn de guāndiǎn rènwéi shì shòudào rújiā sīxiǎng de yǐngxiǎng. “Fùmǔmen de fǎnyìng biǎo
Míng dà bùfèn de zhōngguó rén bù shàncháng biǎodá jījí de qínggǎn,” běijīng dàxué shèhuì xué jiā xiàxuéluán duì “huánqiú shíbào” de jìzhě shuō.“Tāmen xíguàn yòng fùmiàn de yǔyán lái jiàoyù háizi. ”Zhè bùshì zhōngguó dì yī cì zuò guānyú qīnqíng fāngmiàn de zìxǐng——qùnián “zhōngguó rìbào” jiù gège jiēcéng de rén jìnxíngle cǎifǎng, xúnwèn tāmen shìfǒu duì fùmǔ, àirén hé háizi shuōguò “wǒ ài nǐ”. “Wǒ cónglái méi duì wǒ de jiārén shuōguò’wǒ ài nǐ’, wǒ juéde wǒ yǐhòu yě bù huì shuō,” yī míng 56 suì de bèi cǎifǎng zhě huídá “zhōngguó rìbào” de jìzhě. “Bǎ zhè jù huàshuō chūkǒu, wǒ huì juéde hěn nánwéiqíng de.”