語言中心 -語言學習 -普通話練習-苟延殘喘

Mandarin Lesson

苟延殘喘

有一天,東郭先生突然想到北方的中山國去找個官做做,於是他收拾行裝後便騎驢上路了。東郭先生騎著驢,走著走著,不知怎麼就迷了路。他看見前面塵土飛揚,又不知道自己在什麼地方,心裡感到很害怕。

突然,一隻狼跑到他面前,伸著脖子哀求道:“先生不是很願意幫助有困難的人嗎?現在趙簡子正在追捕我,您能讓我早點躲進您的書袋裡,使我垂危的生命暫且延續下去嗎?(原文是:’何不使我得早處囊中以苟延殘喘乎?’)將來如果我有出頭之日,先生就是我的救命恩人了。”東郭先生聽了狼的這番話,心一軟,就把狼藏進了書袋。

等追捕狼的趙簡子走遠了,東郭先生才把狼放出來。這時,狼突然目露凶光,狡猾地說:“謝謝你救了我,不過我現在餓極了,你心腸這麼好,就讓我把你吃了吧。”說完就朝東郭先生撲了過去。正在這危急時刻,正好來了一個獵人,一箭就把狼射死了。

後來,人們就用“苟延殘喘”作為成語,比喻暫時勉強維持生活。苟,暫且,勉強;延,延續;殘喘,臨死前的喘息。

 

Gǒuyáncánchuǎn

Yǒu yītiān, dōngguō xiānshēng túrán xiǎngdào běifāng de zhōngshān guó qù zhǎo gè guān zuò zuò, yúshì tā shōushí xíngzhuāng hòu biàn qí lǘ shànglùle. Dōngguō xiānshēng qízhe lǘ, zǒuzhe zǒuzhe, bùzhī zěnme jiù míle lù. Tā kànjiàn qiánmiàn chéntǔ fēiyáng, yòu bù zhīdào zìjǐ zài shénme dìfāng, xīnlǐ gǎndào hěn hàipà. Túrán, yī zhǐ láng pǎo dào tā miànqián, shēnzhe bózi āiqiú dào:“Xiānshēng bùshì hěn yuànyì bāngzhù yǒu kùnnán de rén ma? Xiànzài zhàojiǎnzi zhèngzài zhuībǔ wǒ, nín néng ràng wǒ zǎodiǎn duǒ jìn nín de shū dài lǐ, shǐ wǒ chuíwéi De shēngmìng zànqiě yánxù xiàqù ma?(Yuánwén shì:’Hébù shǐ wǒ de zǎo chǔ náng zhōng yǐ gǒuyáncánchuǎn hu?’) Jiānglái rúguǒ wǒ yǒu chūtóu zhī rì, xiānshēng jiùshì wǒ de jiùmìng ēnrénle.” Dōngguō xiānshēng tīngle láng de zhè Fān huà, xīn yī ruǎn, jiù bǎ láng cáng jìnle shū dài. Děng zhuībǔ láng de zhàojiǎnzi zǒu yuǎnle, dōngguō xiānshēng cái bǎ láng fàng chūlái. Zhè shí, láng túrán mù lù xiōng guāng, jiǎohuá de shuō:“Xièxiè nǐ jiùle wǒ, bùguò wǒ xiànzài è jíle, nǐ xīncháng zhème hǎo, jiù ràng wǒ bǎ nǐ chīle ba.” Shuō wán jiù cháo dōngguō xiānshēng pū Le guòqù. Zhèngzài zhè wéijí shíkè, zhènghǎo láile yīgè lièrén, yī jiàn jiù bǎ láng shè sǐle. Hòulái, rénmen jiù yòng “gǒuyáncánchuǎn” zuòwéi chéngyǔ, bǐyù zhànshí miǎnqiáng wéichí shēnghuó. Gǒu, zànqiě, miǎnqiáng; yán, yánxù; cánchuǎn, lín sǐ qián de chuǎnxi.