Mandarin Advanced Course – Holmes’ Knowledge

Mandarin Advanced Course – Holmes’ Knowledge

他的無知,只要他的知識顯著。當代文學,哲學和政治,他似乎知道旁邊沒有什麼。當我引用托馬斯·卡萊爾,他詢問,在naivest的方式,他可能會和他做了什麼。我吃驚的是達到了高潮,然而,當我偶然發現他是哥白尼的理論和太陽系的組成無知。
霍姆斯說,“你似乎感到驚訝,”微笑在我的表達。 “現在,我知道它,我會盡我所能去忘記它。你看到,我認為,一個人的大腦原本像1小空閣樓是,和你來囤積這類家具,任你選擇:傻瓜需要在所有的每樣材,他來自各地,這樣的知識而可能是有用的,他被排擠,或者在最好的混亂與很多其他的事情,讓他有困難,在鋪設後,他的手。這是一個錯誤的想法的小房間,有彈性的牆壁,可以脹大到任何程度。依靠它,不過當每增加知識,你忘了的東西,你知道前一段時間。這是最重要的,因此,沒有無用的事實肘擊有用的。“
“但是,太陽系! “我抗議。
“見鬼,這是我嗎?”他不耐煩地打斷。
一天早晨,我從桌上拿起一本雜誌,並試圖消磨時間,而我的同伴嚼著默默地在祝酒辭。文章的標題在鉛筆標記,我很自然地開始運行,通過我的眼睛。
有些雄心勃勃的標題是“生命之書”,它試圖表明一個細心的人可能多少準確和系統檢查所有在他的方式來學習。我認為這是我作為一個顯著的混合物的精明和荒謬。推理接近和激烈,但扣我似乎是牽強和誇張。作家聲稱一時的表達,肌肉抽搐或瞄了一眼眼,捉摸一個人的內心深處的思想。欺騙,據他介紹,在訓練觀察和分析的情況下是不可能的。他的結論是萬無一失這麼多的歐幾里得的命題。如此驚人的,他的結果出現的門外漢,直到他們了解到他曾在他們抵達的進程,他們可能會考慮他作為一個巫師。
“從一滴水,”作家說,“一個邏輯學家可以推斷出一個大西洋的可能性。因此,所有的生命是一個偉大的鏈的性質,這是眾所周知的,每當我們顯示它的一個環節。所有其他藝術一樣,科學的推導和分析是一個可以通過長期和病人的研究中獲得的,也不是長,足以使任何凡人達到最高盡可能完美的生活。 “
這一理論巧妙的書面我不能接受,直到一個合理的證據繼承它。

tā de wú zhī ,zhǐ yào tā de zhī shí xiǎn zhù 。dāng dài wén xué ,zhé xué hé zhèng zhì ,tā sì hū zhī dào páng biān méi yǒu shí me 。dāng wǒ yǐn yòng tuō mǎ sī · kǎ lái ěr ,tā xún wèn ,zài naivest de fāng shì ,tā kě néng huì hé tā zuò le shí me 。wǒ chī jīng de shì dá dào le gāo cháo ,rán ér ,dāng wǒ ǒu rán fā xiàn tā shì gē bái ní de lǐ lùn hé tài yáng xì de zǔ chéng wú zhī 。
huò mǔ sī shuō ,“nǐ sì hū gǎn dào jīng yà ,”wēi xiào zài wǒ de biǎo dá 。 “xiàn zài ,wǒ zhī dào tā ,wǒ huì jìn wǒ suǒ néng qù wàng jì tā 。nǐ kàn dào ,wǒ rèn wéi ,yī gè rén de dà nǎo yuán běn xiàng 1 xiǎo kōng gé lóu shì ,hé nǐ lái dùn jī zhè lèi jiā jù ,rèn nǐ xuǎn zé : shǎ guā xū yào zài suǒ yǒu de měi yàng cái ,tā lái zì gě dì ,zhè yàng de zhī shí ér kě néng shì yǒu yòng de ,tā bèi pái jǐ ,huò zhě zài zuì hǎo de hùn luàn yǔ hěn duō qí tā de shì qíng ,ràng tā yǒu kùn nán ,zài pù shè hòu ,tā de shǒu 。zhè shì yī gè cuò wù de xiǎng fǎ de xiǎo fáng jiān ,yǒu tán xìng de qiáng bì ,kě yǐ zhàng dà dào rèn hé chéng dù 。yī kào tā ,bù guò dāng měi zēng jiā zhī shí ,nǐ wàng le de dōng xī ,nǐ zhī dào qián yī duàn shí jiān 。zhè shì zuì zhòng yào de ,yīn cǐ ,méi yǒu wú yòng de shì shí zhǒu jī yǒu yòng de 。“
“dàn shì ,tài yáng xì ! “wǒ kàng yì 。
“jiàn guǐ ,zhè shì wǒ mɑ ?”tā bù nài fán dì dǎ duàn 。
yì tiān zǎo chén ,wǒ cóng zhuō shàng ná qǐ yī běn zá zhì ,bìng shì tú xiāo mó shí jiān ,ér wǒ de tóng bàn jiáo zhù mò mò dì zài zhù jiǔ cí 。wén zhāng de biāo tí zài qiān bǐ biāo jì ,wǒ hěn zì rán dì kāi shǐ yùn xíng ,tōng guò wǒ de yǎn jīng 。
yǒu xiē xióng xīn bó bó de biāo tí shì “shēng mìng zhī shū ”,tā shì tú biǎo míng yī gè xì xīn de rén kě néng duō shǎo zhǔn què hé xì tǒng jiǎn zhā suǒ yǒu zài tā de fāng shì lái xué xí 。wǒ rèn wéi zhè shì wǒ zuò wéi yī gè xiǎn zhù de hùn hé wù de jīng míng hé huāng miù 。tuī lǐ jiē jìn hé jī liè ,dàn kòu wǒ sì hū shì qiān qiáng hé kuā zhāng 。zuò jiā shēng chēng yī shí de biǎo dá ,jī ròu chōu chù huò miáo le yī yǎn yǎn ,zhuō mō yī gè rén de nèi xīn shēn chù de sī xiǎng 。qī piàn ,jù tā jiè shào ,zài xùn liàn guān chá hé fēn xī de qíng kuàng xià shì bù kě néng de 。tā de jié lùn shì wàn wú yī shī zhè me duō de ōu jǐ lǐ de de mìng tí 。rú cǐ jīng rén de ,tā de jiē guǒ chū xiàn de mén wài hàn ,zhí dào tā men liǎo jiě dào tā zēng zài tā men dǐ dá de jìn chéng ,tā men kě néng huì kǎo lǜ tā zuò wéi yī gè wū shī 。
“cóng yī dī shuǐ ,”zuò jiā shuō ,“yī gè luó jí xué jiā kě yǐ tuī duàn chū yī gè dà xī yáng de kě néng xìng 。yīn cǐ ,suǒ yǒu de shēng mìng shì yī gè wěi dà de liàn de xìng zhì ,zhè shì zhòng suǒ zhōu zhī de ,měi dāng wǒ men xiǎn shì tā de yī gè huán jié 。suǒ yǒu qí tā yì shù yī yàng ,kē xué de tuī dǎo hé fēn xī shì yī gè kě yǐ tōng guò cháng qī hé bìng rén de yán jiū zhōng huò de de ,yě bú shì cháng ,zú yǐ shǐ rèn hé fán rén dá dào zuì gāo jìn kě néng wán měi de shēng huó 。 “
zhè yī lǐ lùn qiǎo miào de shū miàn wǒ bù néng jiē shòu ,zhí dào yī gè hé lǐ de zhèng jù jì chéng tā 。

His ignorance was as remarkable as his knowledge. Of contemporary literature, philosophy and politics he appeared to know next to nothing. Upon my quoting Thomas Carlyle, he inquired in the naivest way who he might be and what he had done. My surprise reached a climax, however, when I found incidentally that he was ignorant of the Copernican Theory and of the composition of the Solar system.
“You appear to be astonished, ” Holmes said, smiling at my expression. “Now that I do know it I shall do my best to forget it. You see, I consider that a man’s brain originally is like a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you choose: A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across, so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out, or at best jumbled up with a lot of other things, so that he has difficulty in laying his hand upon it. It is a mistake to think that the little room has elastic walls and can distend to any extent. Depend upon it, there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you know before. It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones.”
“But the Solar System! ” I protested.
“What the deuce is it to me?” he interrupted impatiently.
One morning, I picked up a magazine from the table and attempted to while away the time with it, while my companion munched silently at his toast. One of the articles had a pencil mark at the heading, and I naturally began to run my eye through it.
Its somewhat ambitious title was “The Book of Life, ” and it attempted to show how much an observant man might learn by an accurate and systematic examination of all that came in his way. It struck me as being a remarkable mixture of shrewdness and of absurdity. The reasoning was close and intense, but the deduction appeared to me to be far-fetched and exaggerated. The writer claimed by a momentary expression, a twitch of a muscle or a glance of an eye, to fathom a man’s inmost thought. Deceit, according to him, was impossibility in the case of one trained to observation and analysis. His conclusions were as infallible as so many propositions of Euclid. So startling would his results appear to the uninitiated that until they learned the processes by which he had arrived at them they might well consider him as a necromancer.
“From a drop of water, ”said the writer, “a logician could infer the possibility of an Atlantic. So all life is a great chain, the nature of which is known whenever we are shown a single link of it. Like all other arts, the science of Deduction and Analysis is one which can be acquired by long and patient study, nor is life long enough to allow any mortal to attain the highest possible perfection in it. ”
This smartly written piece of theory I could not accept until a succession of evidences justified it.

Vocabulary
1. Thomas Carlyle 托马斯•卡莱尔 1795-1881美国作家、历史家、哲学家
2. jumble (up) 搞乱,使混乱
3. lay hand on (upon) sth. 抓住,找到
4. at best 最好的情况下
5. elbow out (off) 用胳膊肘挤出,推出
6. deuce = devil
what the deuce is it to me? 这里表示福尔摩斯的厌恶心理。义:这倒霉的词儿与我有什么关系?
7. while away the time 消磨/打发时间
8. shrewdness 机敏,敏锐,犀利
9. far-fetched 牵强附会,不自然
10. fathom 看穿/透,推测,探索
11. infallible 一贯正确
12. uninitiated 对某事无知的
13. Euclid 欧几里德(古希腊数学家)
14. necromancer 巫师