中国的保险行业 确保安全还是留有遗憾

Finance and economics: Insurance in China Safe or sorry?

财经:中国的保险行业,确保安全还是留有遗憾?
Regulators try to tame the unruly parts of an important industry.
监管部门努力驯服一个重要行业中不守规矩的角色。
EVEN for a country used to rapid growth, the expansion of China’s insurance industry has been something to behold.
即使中国已经习惯了快速发展,保险业的扩张仍值得关注。
Assets managed by insurers have doubled in less than four years to 13.9 trillion yuan ($2.1 trillion) .
在短短4年内保险公司管理的资产就增加了1倍,总额达13.9万亿人民币(相当于2.1万亿美元)。
中国的保险行业.jpg

Their revenues from selling policies have accelerated, climbing 42% year-on-year in the first quarter of 2016.

通过销售保险单,保险公司2016年第一季度所得收入增速加快,与去年同期相比增长了42%。
Most remarkable has been the increase in their workforce.
更值得注意是保险从业人口的增加。
Over the past six months alone, they have added 2m to their sales force.
仅在过去的半年里,保险销售从业人员就增加了200万。
They now employ some 7.2m people, up 120% since the start of last year.
如今,从事保险工作的人数超过720万,自去年年初至今已经增长120%。
Put another way, roughly one in every 50 workers in Chinese cities is selling insurance products.
换句话说,在中国的城市,每50个人大概有1个人就是销售保险产品的。
Fast growth is, in one respect, just what China’s insurance industry needs.
在某种程度上,中国保险行业需要的正是快速发展。
The population will get much older in the coming decades, but the public pension scheme is still in its infancy.
接下来的几十年,人口逐渐老龄化,而中国公共养老金计划尚处在起步阶段。
By supplementing public coverage with private policies, the government hopes that people may just manage to escape penury in their old age.
通过私人保险和公共计划叠加的方法,中国政府希望人们到年老后可以脱贫。
At the moment the government covers roughly a third of medical expenses and insurance companies less than a tenth, leaving individuals to pick up more than half the tab themselves, according to Enhance International, an insurance consultancy.
据一家保险咨询公司Enhance International提供的数据显示,目前在医疗开支上,政府需要支付其中大概1/3,保险公司负责其中不到1/10,而个人则要自行支付账单上剩下超过一半的费用。
That is an especially heavy burden, naturally, for the elderly.
当然,这对老年人来说是非常大的负担。
But excessively rapid growth, built on flimsy business models, risks doing more harm than good.
但是基于脆弱商业模式上的快速发展往往弊大于利。
There have been plenty of worrying signs.
令人担忧的迹象不胜枚举。
The most aggressive firms have scaled up by offering guaranteed returns of 6% or more on short-term investment products, an extremely risky strategy for what is supposed to be a sober and reliable industry.
一些激进的公司通过提供6%甚至更高保底收益率的短期投资产品,迅速扩大自身规模,这种策略对于原本应该是冷静可靠的保险行业来说风险极高。
To deliver these returns despite a lacklustre stockmarket, they have piled on debt and cut into their own margins.
在股市死气沉沉的情况下,要实现这一收益,这些公司已经是债台高筑,甚至削减自己的利润。
Moreover, these short-term products do not necessarily help investors through retirement: people are free to cash out when their policies mature, leaving them with no coverage against death, illness or accidents.
而且这类短期产品不一定能帮助投资者过好退休生活:投资者可以在保单到期时自由套现,这就使得他们在死亡、疾病和意外事故上毫无保障。
Regulators appear to have had enough.
监管部门显然已经不能忍受这种情况了。
In March they announced their strictest rules yet to curb speculative behaviour.
三月份他们宣布了一条至今以来实施过的最严厉规定来制止投机行为。
They barred insurers from selling products with maturities of less than one year and began to phase out those with maturities of less than three years.
他们禁止保险公司销售保期低于1年的产品,同时淘汰保期低于3年的保险产品。
These measures, though somewhat crude, should help prevent mismatches between long-term assets and short-term liabilities.
这些措施虽然有点残忍,但其可以避免固定资产与短期负债失配的问题。
This month regulators turned their attention to some of the insurers that have been among the boldest in expanding.
这个月,监管部门把矛头指向了一些一直以来大胆扩张的保险公司。
First they sent inspectors to Sino Life Insurance Co, which has run down its capital in recent quarters.
监管部门最早派遣人员到富德生命人寿保险股份有限公司检查。这家公司在近几个季度已经削减了公司资本。
Then they went to Anbang, which has increased its assets some 50-fold over the past two years.
随后,检查人员又视察了安邦,而这家公司的资本在过去两年内增加了50倍。
That inspection was a particularly important signal about the clout of regulators.
这一检查行动是一个非常重要的信号,显示出监管的势头之大。
Many observers had assumed that Anbang would receive preferential treatment, thanks to strong political connections (its chairman is married to the granddaughter of Deng Xiaoping, a revered former leader) .
因为安邦强大的政治背景,许多观察员猜测其会受到特别优待,因为该公司的总裁是受人尊敬的前国家领导人邓小平的孙女婿)。
But regulators blocked its $14 billion bid earlier this year for Starwood, a big international hotel chain, and now seem to be clipping its wings at home.
但是监管部门在今年早期就叫停了安邦对国际连锁酒店喜达屋集团价值140亿美元的竞标。现在,监管部门似乎正在限制国内业务的发展。
More fundamentally, China has also overhauled solvency rules, which should force insurers to change the way they operate.
更重要的是,如今中国已经修改了偿付能力规则,这会促使保险公司改变自身运作方式。
Capital requirements had been based on simple gauges of size.
公司资产额度需以公司规模为衡量的标准。
Now they are much closer to the norm in developed markets, varying in line with how quickly policies turn over and how premiums are invested.
如今的保险公司无论是在保单移交的速度还是保费投资上都基本向发达市场的标准看齐。
Firms that rely excessively on short policies or that invest heavily in the stockmarket must hold a much bigger cushion.
那些过度依赖短期险种或是将资金投入股市的公司必须想办法给自己更多的缓冲时间。
The heyday of rapid expansion by opportunistic firms is over, predicts Lee Yuan Siong of Ping An Insurance, one of China’s biggest providers.
中国最大的保险公司之一的平安保险集团总经理李源祥预计机会主义型公司快速扩张的盛世已经结束。
“The government saw the danger early enough before it got out of control.”
“中国政府早在一切失控前就已经意识到危险的存在。”
If the new rules work, insurers will need to focus on persuading people to buy their policies for protection rather than as an investment.
新出台的规定如果起效,保险公司需要关注如何说服人们出于保护而非投资的目的来购买自己的产品。
That is a safer bet, but a harder sell.
这对民众来说是安全之选,对保险公司却是难卖之策。

总统呼吁打击极端恐怖组织ISIS

Hi, everybody. This week, we continued our mission to destroy ISIL. This remains a difficult fight, and the situation in Syria and Iraq is incredibly complex. ISIL is entrenched, including in urban areas. It uses innocent civilians as human shields. Despite these challenges, I can report that we’re making progress. And this week, I directed my team to continue accelerating our campaign on all fronts.

大家好!本周,我们继续打击ISIL。这注定是一场艰难的战斗,叙利亚和伊拉克的局势也变得更加复杂。这些地方的ISIL根深蒂固,包括部分城区也是如此。他们利用无辜的平民做掩护发动攻击。尽管挑战多多,但我依然可以说我们逐步取得了胜利。本周,我指示我们的人马在各个层面加速我们的行动。
Our 66-member coalition, including Arab partners, continues to grow stronger. More nations are making more contributions. Every day, our air campaign—more than 10,000 strikes so far—continues to destroy ISIL forces. And we continue to go after ISIL leaders and commanders—taking them out, day in, day out, one after another after another.
66个国家和地区的联盟,包括阿拉伯的盟友在内变得更加强大。有更多国家提供了大量支持和帮助。每天我们的空袭都在持续摧毁ISIL的武装,迄今为止已经超过1万余次。我们也持续搜捕ISIL的领导人和指挥官,将他们揪出来,一天接着一天,一个接着一个消灭掉。
In Iraq, ISIL has now lost more than 40 percent of the areas it once controlled. In Syria, a coalition of local forces is tightening the squeeze on ISIL’s stronghold of Raqqa. As we bomb its oil infrastructure, ISIL’s been forced to slash the salaries of its fighters. Thanks to the work of many nations, the flow of foreign terrorist fighters into Syria finally appears to be slowing. In short, in Syria and Iraq, ISIL’s territory is shrinking, there are fewer ISIL fighters on the battlefield, and it’s harder for them to recruit and replenish their ranks.
在伊拉克,ISIL曾经控制的地区现在已经丢掉了40%多。在叙利亚,当地的联合武装正在强力挤压ISIL在拉卡省的大本营。由于我们炸毁了他们的石油设施,ISIL现在被迫减少了成员的工资。由于多国的共同努力,外国的恐怖分子进入叙利亚的人数正在减少。总而言之,在叙利亚和伊拉克,ISIL的占领地正在减少,战场上的ISIL武装人员也在减少,他们招募武装人员重整队伍的难度也越来越大。
Still, the only way to deal ISIL a lasting defeat is to end the civil war and chaos in Syria upon which ISIL thrives. A cessation of hostilities in the civil war is scheduled to take effect this weekend. We’re not under any illusions. There are plenty of reasons for skepticism. Even under the best of circumstances, the violence will not end right away. But everyone knows what needs to happen. All parties must end attacks, including aerial bombardment. Humanitarian aid must be allowed to reach areas under siege. Much will depend on whether the Syrian regime, Russia and their allies live up to their commitments. The coming hours and days will be critical, and the world is watching.
但是,一劳永逸的解决ISIL问题的唯一途径就是停止内战,正是在叙利亚的这种混乱状态,ISIL才得以发展壮大。停火协议将在本周末正式生效。但我们不抱任何的幻想。有各种各样的理由产生怀疑。即便在最好的环境下,暴力依然不会马上停止。但每个人都知道应该怎么做。所有各方都要停止攻击,包括空袭在内。人道主义援助必须能够进入被占领地区。这在很大程度上取决于叙利亚当局、俄罗斯及其盟友能否恪守承诺。接下来的几个小时乃至几天都极为关键,全世界都在密切关注。
That said, there will be absolutely no cease-fire in our fight against ISIL. We’ll remain relentless. Beyond Syria and Iraq, we continue to use the full range of our tools to go after ISIL wherever it tries to take root, as we showed with our recent strike on an ISIL training camp in Libya. With partners around the world, we’ll continue discrediting the ideology that ISIL uses to radicalize, recruit and inspire people to violence, especially online.
同时,我们对ISIL的打击绝对不会停止。我们将继续对其进行无情的打击。在叙利亚和伊拉克之外,我们将继续利用我们所有的能力打击ISIL,无论他们想去哪里扎根,最近我们对利比亚境内ISIL的训练基地的打击就说明了这一点。我们与全世界的盟友一起,将继续瓦解ISIL的意识形态,他们以此来激化矛盾,招募人员,怂恿人们参加武装袭击,这种手段在网上尤为猖獗。
Finally, we’ll continue to stay vigilant here at home, including for lone actors or small groups of terrorists like those in San Bernardino, which are harder to detect. Our homeland security and law enforcement professionals are hard at work—24/7. At the same time, we’ll keep working to build partnerships of trust and respect with communities to help them stay strong and resilient. That includes upholding our values—including freedom of religion—so that we stay united as one American family.
最后,在国内,我们将继续保持警惕,像圣·贝纳迪诺的孤僻演员这样的小撮恐怖分子是很难发现的。我们的国土安全部门和执法专家都在7×24小时辛苦工作。同时,我们将与社会各界建立基于信任和尊重下的合作关系,帮助大家保持内心的强大和坚韧。这包括坚持我们的价值观,对宗教信仰自由的坚持,正是这样的理念让我们团结成为一个美国大家庭。
Again, this fight against ISIL will remain difficult. But we’ll continue to draw on all elements of our national power, including the strength of our communities and our values as Americans. And I’m confident that we will prevail. We will destroy this barbaric terrorist organization and continue to stand with those around the world who seek a better, safer future.
需要强调的是,打击ISIL的战斗依然会异常艰难。但我们将继续调动所有力量,包括社会各界的力量,以及我们作为美国人的价值观的力量。我坚信我们终将取得胜利。我们将摧毁这个野蛮的恐怖组织,继续与全世界一起建设更美好、更安全的未来。

向退伍军人致敬

put back on the camouflage of everyday life in America, becoming small business people, teachers and coaches,

回到在美国每天生活的伪装中;他们成为小企业主,教师和教练,
our first responders and city council members and neighborhood role models,
我们的急救队员,市政委员和邻里的榜样,
all still serving this country we love with the same sense of duty and valor.
所有人都在服务我们爱着的这个国家,也同样带着责任和英勇。
Our veterans don’t always go around telling stories of their heroism.
我们的退伍军人并不总是四处走动诉说他们的英雄主义。
So it is up to us to ask, to listen, to tell those stories for them,
因此,需要我们去问,去听,说出那些他们的故事,
and to live in our own lives the values for which they were prepared to give theirs.
在我们自己的生命中实践他们自己准备好的付出他们生命的价值观。
It’s up to us to summon some of the courage and humility our veterans,
需要我们鼓起我们退伍老兵表现的勇气和谦卑的心情,
and to acknowledge that we can never serve them in quite the same they serve us.
承认我们可能无法像他们服务我们一样服务于他们。
But we can try.
但我们可以尝试。
We need to keep working to make sure they always get the care and benefits they’ve earned.
我们需要继续工作,确保他们总能获得照顾和他们已经赢得的福利。
We can practice kindness.
我们可以实践对他们的友善。
We can volunteer, serve, and respect one another.
我们可以自愿,服务,并尊重其他人。
We can always get each other’s backs.
我们总应该互相作为坚强的后盾。
And we can show how much we love our country by loving our neighbors as ourselves.
我们可以展现出我们有多爱我们的国家,爱我们的邻居就像爱我们自己一样。
To all of you who served and who still do: thank you. And have a great weekend.
对那些曾经服役以及仍在服役的所有的人们:谢谢你们。周末快乐。

外汇业务 代理债券业务

A: Good afternoon. Can I be of service?

下午好。我如何为您效劳呢?
B: I don’t know. Can I purchase Treasury Certificates here at this counter?
我不知道。我可以在此柜台购买国库券吗?
A: Yes, of course. We have Treasury Notes with two, three- and five-year terms available.
当然可以。我们出售两年期、三年期和五年期的国库券。
B: Two years is fine, with a value of 1,000 RMB.
两年期的就行,我要买1000元。
A: OK, could I take a look at some ID please, like a passport?
好的,我能看一下您的身份证件吗,比如护照,行吗?
B: Here you go. By the way, is it possible to cash them before the maturity comes up?
给你。顺便问一下,我是否有可能在它们到期之前兑现呢?
A: No, I’m afraid that isn’t possible. You must wait until maturity before you cash them.
不行,恐怕是不可能的。您必须得等到期之后才能兑现。

在药店

At the drugstore

在药店
Is there anything I can do for you?

我能为您服务吗?
Do you have Chinese medicine here?
你们有中药吗?
在药店

Yes. We have herb medicine and ready-made medicine.

有,我们这里有草药及中成药。
Can I have this prescription filled here?
能帮我按这个配方配药吗?
Sorry, sir. The angelica is out of stock now.
抱歉,先生,目前我们的当归已经脱销了。

你要去相信没有到不了的明天

We take great pains to come to this world not to be sad for those unhappy things we see every day, because we have cried enough since we were born.

我们辛辛苦苦来到这个世界上,可不是为了每天看到的那些不美好而伤心的,我们生下来的时候就已经哭够了。
And for us, nobody can survive when the time comes.
而且我们啊,谁也不能活着回去。
So don’t waste time feeling disappointed.
所以,不要把时间都用来低落了。
没有到不了的明天.jpg

On the contrary, we should go to believe, to be alone, to love, to hate, to idle away time, to take risk, to dream and to regret.

去相信,去孤单,去爱去恨去浪费,去闯去梦去后悔。
You must believe that there is no tomorrow where we can’t arrive.
你一定要相信,不会有到不了的明天。

美国三分之一癌症死亡与吸烟有关

A new study revealed that almost one third of cancer deaths among Americans over 35 are due to smoking cigarettes.

一项新的研究显示,35岁以上的美国癌症死亡人数中近三分之一与吸烟有关。

The rate is a lot higher in the South, perhaps due to their lax smoking laws.

南方的比率更高,可能与他们宽松的吸烟法有关。

Patricia Folan of the Center for Tobacco Control at Northwell Health said, “States with underfunded tobacco-control programs have the highest prevalence of smoking, as well as the highest proportion of cancer deaths attributable to cigarette smoking.”

烟草控制中心的帕特丽夏·科兰表示,烟草控制计划资金不足的州最盛行吸烟,以及最高的吸烟引起的癌症死亡比例。

wochitoct25.jpg

The study found that cancer deaths affected men more than women.

研究发现,癌症死亡对男性的影响高于女性。

Dr. Len Horovitz said, “Smoking continues to be the biggest threat to health in this country.it’s time to help people quit.”

霍罗维茨博士表示,吸烟仍是这个国家健康的最大威胁。是时候帮助人们戒烟了。

很难放慢节奏

We were just talking in the break,you look fanstastic by the way,you’re looking fantastic.Thanks,I’m not draining much,what are you doing

刚在广告时间里我们还说了话 不过你看起来真好看 你看起来很棒 谢谢 我其实没那么瘦 你是怎么做的

I,literally,I’m not draining much.It’s really the dress

我说实在的 没怎么瘦 是裙子的关系

It’s zoning it all,No,it just adventures me and I sucks in

裙子把什么都包住了 也没 我挑战了一下 把自己塞了进去

It just sucks all I got in.I did,I started doing yoga,more because a therapist told me to start it

我就是全都塞进去了 实际上我在做瑜伽 更大程度上是因为我的医师让我这么做的

So it was like,I just feel like I have really hard time slowing down

这就像 我感觉自己很难放慢节奏

So she told me to do a few meditation proper this,so you’re going,if you’ve ever done yaga

于是她让我做些冥想之类的来改善

ellennov15.jpg

you go into the class and that’s like these 70-years-old and older women,just with the legs above their heads

我参加了一个课程 然后好多七老八十的老太太们 就这样把腿抬到头上

and doing these like tree pose,animal pose,whatever the poses and I’m like sitting there,just trying to get one of my legs up like feeling very hot,so

摆出树式或者什么动物式之类的 然后我还只能坐在那 光试着抬一条腿就惹得不行

I don’t know what kind of class you’re going to,but.it’s a different kind to go.No,it’s just hard,yoga’s hard

我不懂 你这都上的是什么课啊 这种比较不一样 没有啦 只是高级的 瑜伽高级班

It will,you can go with your own pace though,you don’t have to have your legs wrap on your head so

是嘛 你其实可以按自己的节奏来 你不用一定要把腿绕在头上什么的

But even sitting there is hard for me,just like a downward dog and there’ll like “breathe” and then focus on your breath and I’m just like “Lord”.Oh,really

不过光坐在那儿就已经够难的了 像小狗一样趴在那儿 他们会说“深呼吸”集中注意力于呼吸上 我心里一直说“我的天啊” 真的么

I can’t focus,it’s so hard for me to just,I have no off botton and I’m just like,all the time

我没法集中精神 对我来说太难了 我身上没有停止键 我会一直胡思乱想

Me too,and I started meditating recently and it helps me tremendously

我也是 我最近也在做冥想 超级有用

Me too,my happiness level.Yeah.Skyrocket it,I know.I don’t konw

我也是 是《我的幸福标准》么 是啊 最近很火 我知道 其实我不了解

That’s good,the meditation is very very nice,especially for people like us that’re always thinking

那挺好的 做冥想非常好 特别是像我们这种总是在思考的人

Like my mind is always,hard to shut off,very hard to shut up.and I want to read something that came from your mind and then into a tweet.Uh-oh

我的脑子总是 没法停下来 很难让它停止 我想读一段你最近在想还写到推特里的东西 啊哦

卖不出去的咖啡桌书

Like complete idiots from the commercial break.We have a great show tonight.Amy Schumer will be out here in a few minutes.She will?

广告的时候我像个白痴一样 今晚节目很棒 艾米·舒默待会就上场了 是吗

I wanted to mention something.You know,something earlier about how I like to watch TV.

我想提件事 我之前提到了我喜欢看电视

My other hobby,I have two hobbies.one is watching a lot of television.

我得另一个喜好 我有两个喜好 其中一个是看电视

I also like to sometimes check out in book stores and see if they have any coffee table books.

我有时候还喜欢逛书店 看他们是不是出售咖啡桌书

You know,coffee table books?We all konw coffee table books.They are really popular.

知道吗 我们都知道那是什么 都很受欢迎

What I’m fascinated with is the ones that don’t sell,that nobody wants.

但我喜欢的 是那些卖不出去的 没人想要的

The lousy ones.The lousy ones and they pile up on a desk and you can go in there and for ten bucks I can get all of them.

不怎么样的那些 他们都摞了一摞 你可以进书店 10块钱就全部买下

conannov15.jpg

That’s one of my favorite thing to do,that’s how cool this character is right here.

这是我最喜欢做的事之一 我就是这么酷炫

We’re going to do a litte thing right now called “Coffee table books that didn’t sell.”

我们现在要做一节 《卖不出去的咖啡桌书》

I went into Los Angeles to a book store and I bought a whole bunch of these and some of them I guess you can tell why they didn’t do well.

我去洛杉矶一家书店 买了这些书 有些书不难看出为什么卖不动

This one right here is called “The big book of people who never found Waldo.”

比如这个 《那些一直没能找到沃尔多的人》

It’s just a whole,these people are really depressed.Look at that guy.Never found Waldo.They are just really depressed,kid.well,yeah,there’s a guy.

全部都是 非常郁闷的人 看他啊 一直没找到沃尔多 他们好郁闷啊 这孩子 他们都好伤心啊 这人

That’s just a cheap joke.I can’t believe we did it.But the book,we didn’t do it.A book did it.

真是低俗的笑话 我们居然真这么做了 那是书 跟我们无关 不是我们 是书里的

Here’s one.It’s called “product placement in old movies.”I don’t know if you remember in Casablanca when they were promoting footlocker.

这里有本 《老电影中的植入广告》 不知道大家是否记得《卡萨布兰卡》中对军用提箱的推销

Of course in “Gone with the wind.” you have that nice little Starbucks promotion right there everybody talked about.Then of course down here.

《飘》里 人人热议的星巴克植入广告 还有这里

I’m surprised they got away with that.But they did.They did.

居然毫无违和感 他们做到了 是啊

自己动手才能丰衣足食

Desiree: Hey, what happened to the lights?

德西蕾:嘿,这些灯怎么了?
Chris: I think you have a short or maybe a loose wire.
克里斯:我觉得可能是哪里短路了或者电线松弛了。
Desiree: My guests are going to arrive any minute. What am I going to do?
德西蕾:我的客人随时会来。我该怎么办?
pod161116.jpg

Chris: Don’t worry. In an emergency, I’m your man. Whatever the problem is, I can probably find a stopgap solution.

克里斯:别担心。紧急情况下,我就是你的急救员。不管是什么问题,我都可以找到应急之法。
Desiree: Are you sure? I don’t want you to get electrocuted.
德西蕾:你确定吗?我可不想让你触电身亡。
Chris: When I was growing up, we lived in the middle of nowhere and my parents had to make do. They improvised all the time, using what was on hand to make repairs.
克里斯:小时候,我们一家生活在一个不知名的小镇,父母需要自己动手做事。他们一直是临场发挥的,随意拿手上的东西来修理东西。
Desiree: They both sound very handy.
德西蕾:听起来他们都是能工巧匠啊。
Chris: They did what they had to do. Whatever the problem was, they were able to cobble together something, even if it was a little makeshift. I like to think I learned a thing or two from them.
克里斯:他们只是做应该做的事情。无论是什么问题,他们总能拼凑出什么东西,即使只是一些权宜之计。我觉得我多少继承了他们一些技能。
Desiree: So do you think you can fix this?
德西蕾:所以你觉得你能修好灯?
Chris: Well, it’s not going to be done properly, but I’ll jury-rig something so the lights will work temporarily until you can get it repaired professionally.
克里斯:嗯,虽然我的修补不是很专业,但是我会做一些应急装置让灯可以暂时正常使用,直到得到专业的修理。
Desiree: That’s great, but just in case, I think I’ll run to the store for some candles.
德西蕾:太好了,不过为了以防万一,我还是去商店买些蜡烛回来吧。