Learn English Word – Overblown

Learn English Word - Overblown

今天我们要学的英语单词是overblown。 Overblown,是过份,夸张的意思。截至到星期一早上,全球范围内感染甲型H1NI流感的人数已经接近一千人,成为几天来媒体报道的焦点。与此同时,有分析人士认为,”The media coverage of the H1N1 flu has been overblown,” 媒体对甲型H1N1流感的报道有些夸大其词。

母乳喂养有利孩子健康,这是毫无争议的。但是母乳真能让孩子更聪明吗?”Some experts believe that the reported benefits of breast feeding may be overblown,” 有的专家提出,某些有关母乳喂养的好处可能有些言过其实。

English language lesson – How Holidays release your work pressure

Learn English in Hong Kong – Family Characters

Learn English in Hong Kong - Family Characters

Akane: Hey, Ruth.

茜:嗨,鲁斯。

Ruth: Hi, Akane

鲁斯:嗨,茜。

Akane: So we’ve been talking about your family a little bit. Um, I’d like to know a little bit more about the specific people in your family.

茜:我们之前聊了些有关你家庭的事情。我想知道更多有关你家里人的情况。

Ruth: Sure.

鲁斯:没问题。

Akane: So who is the funniest person in your family?

茜:你家里谁是最有意思的人?

Ruth: The funniest person! Probably my mom actually. She’s really funny. She’s got a really good sense of humor, and she plays tricks on people, and she’s really silly but everybody in my family has a good sense of humor.

鲁斯:最有意思的人!那可能是我妈妈。她非常有趣。她有很强的幽默感,她还会捉弄别人,她经常做些傻事,不过我们家所有人都有很强的幽默感。

Akane: Oh, good. Now who is the most serious person in your family?

茜:哦,真好。那你家里最严肃的人是谁?

Ruth: Serious. Do you know, actually, I don’t think anybody in my family is serious.

鲁斯:严肃。你知道吗,事实上我认为我家里的人都不严肃。

Akane: Oh, really.

茜:哦,真的吗?

Ruth: I don’t think we have any very serious members.

鲁斯:我想我们家没有非常严肃的人。

Akane: Do you think that’s a good thing or a bad thing?

茜:你觉得那是件好事还是坏事?

Ruth: I think it’s a good thing although occasionally, I think it’s a bad thing.

鲁斯:我觉得是好事,虽然有时这可能也是坏事。

Akane: Right! Now who is the hardest worker?

茜:没错!那谁是最努力工作的人?

Ruth: Oh, can I say me?

鲁斯:哦,我可以说是我自己吗?

Akane: Sure.

茜:当然可以。

Ruth: No, I don’t think that’s true actually. Well, both of my parents work very hard, and they both have very different jobs, but they both work very hard and always have done.

鲁斯:实际上并不是这样。我父母也很努力工作,他们的工作不同,但是他们都很努力地工作,而且工作完成得很好。

Akane: Well, parents do tend to be hardworking.

茜:好,父母一般都工作很认真。

Ruth: That’s true, yeah!

鲁斯:没错,是的!

Akane: And who is the most generous person in your whole family?

茜:那谁是你们家最大方的人?

Ruth: My brother is really generous and he makes me feel bad because he’s so generous in buying me things and giving me things, and I would say my brother.

鲁斯:我哥哥真的很大方,他让我觉得很过意不去,因为他非常大方,总是给我买东西还有送我东西,所以最大方的人是我哥哥。

Akane: Really, what’s the last thing he bought you.

茜:真的吗?那上次他给你买什么了?

Ruth: Ah, that’s a good question. He bought me some clothes actually before I came to Japan.

鲁斯:啊,这是个好问题。在我来日本之前他给我买了些衣服。

Akane: And who do you talk with the most in your family?

茜:那你在家里和谁聊的最多?

Ruth: All of them really, but I suppose deep down I maybe talk to my mom the most. I tell her most things.

鲁斯:所有的家人,不过我想在我内心深处我认为和我妈妈聊的最多。我会把大部分事情都告诉她。

Akane: Really! What kind of things do you tell her?

茜:真的吗?那你一般都跟她说什么事?

Ruth: Just everything that’s going off in my life, really, because she’s a really good friend to me so, I’m just very open with her, and she’s open with me.

鲁斯:就是在我生活中发生的所有事,因为她对我来说是非常好的朋友,我和她无话不谈,她和我也是无话不谈。

Akane: That’s excellent. Who do you resemble the most in your family?

茜:那太好了。你和家里的哪个人最像?

Ruth: Some people say I look like me mom and some people say I look like my dad but most people say I look like my brother, so maybe my brother.

鲁斯:有些人说我长得像妈妈,也有些人说我长得像爸爸,不过大部分人都认为我和我哥哥最像,所以可能是我哥哥吧。

Akane: Your brother.

茜:你哥哥。

Ruth: Yeah.

鲁斯:对。

Akane: Do you have a picture of him?

茜:你有他的照片吗?

Ruth: I do have one, yes. I’ll show you later.

鲁斯:我有一张。我一会儿给你看。

Akane: I’ll look forward to that.

茜:我很期待。

What do you and your family do on Mother’s Day

银行英语情景口语 公司信贷业务 贴现业务

银行英语情景口语 公司信贷业务 贴现业务

A: Mr Ludlow,Hello. It’s good to see you again. What can we do for you today?

Ludlow先生,您好。很高兴再次见到您。我们今天能为您做些什么呢?

B: Hello, I’m sorry it’s been such a long time. I’ve been away on business. I’d like to discount this.

你好,很抱歉耽搁了这么长的时间。我刚出差回来。我想办理贴现。

A: No problem. Could I please see the bill and all of the other documents?

没问题。我能看看汇票以及其他的所有文件吗?

B: Yeah, sure. Here they are. Take your time going through them, I’m in no hurry.

行。给你。你可以慢慢地审阅,我不着急。

A: There’s no problem here, everything’s in order. I can transact that for you now.

这里没有任何问题了,一切都准备好了。我现在就可以为您办理。

B: Do I need to pay anything? Like a handling fee, or something?

我需要付什么款吗?像手续费什么的?

A: No, you don’t need to pay anything on top. We just simply deduct the discounting interest.

不用,您不需要另外支付任何款项。我们只是扣除贴现利息。

English lesson – at the bank report lose of card

What Happened in Brazil after Olympic Games

What Happened in Brazil after Olympic Games

Times Insider shares insights into how we work at The New York Times. In this article, we will learn from Simon Romero explains how his job as Brazil bureau chief has evolved to include all sorts of additional (and unlikely) roles since friends and colleagues from around the world descended on Rio de Janeiro for the Olympic Games.

“时报内情”(Times Insider)专栏为读者呈现《纽约时报》所发报道幕后的故事。西蒙·罗梅罗(Simon Romero)在这篇文章中讲述的是,自从世界各地的朋友和同事为奥运会纷纷现身里约之后,他作为巴西分社社长的工作如何逐渐演化,囊括了其他种种(出人意料的)职责。

Reaching the favelas at the heights of Complexo do Alemão is nothing less than breathtaking.

抵达阿莱茂住宅区(Complexo do Alemão)最高处的贫民区,绝对是一个激动人心的过程。

An awe-inspiring aerial tramway connects the densely populated hillsides, their maze of passageways a testament to resilience and ingenuity in the face of hardship. Brazil would be awash in more medals if an Olympic category existed for the young kite fighters practicing their sport at the precipice where the gondola car makes its last stop.

一条令人惊叹的空中索道连结着一个个人口稠密的山坡,山坡上迷宫般的通道,证明着人们在困难面前有着怎样的应变能力和生活智慧。缆车的最后一站位于一道悬崖边,一些年轻人正在那里练习斗风筝,如果奥运会有这个项目,巴西一定可以拿到更多奖牌。

But I knew I had truly arrived in Alemão when I heard the spine-tingling sound of gunfire.

但当听到令人毛骨悚然的枪声时,我意识到自己真的到了阿莱茂。

“It’s coming from down there,” said one of the boys, kite string in hand, pointing to the sprawling agglomeration of dwellings below. He couldn’t have been older than 10. He and his friends didn’t even flinch when the shots echoed around them, as if the sounds were as normal as the birdsong of Rio’s great kiskadees.

“枪声是从下边传来的,”其中一个攥着风筝线的男孩,指向下方的大片住宅说道。他的年纪应该不超过10岁。枪声在耳畔回荡之际,他和朋友们甚至没有表现出一点点畏缩,仿佛这枪声和里约的大食蝇霸鹟的鸣叫声一样稀松平常。

“What are you doing in Alemão?” he asked.

“你来阿莱茂干什么?”他问。

Some of the best questions come from those who are being interviewed.

有些最出彩的问题其实来自受访者。

The Rio Olympics were starting, and thousands of journalists from around the world were swarming around the city’s new sports venues. As the bureau chief here for The Times, I was also excited about the Games. But I felt the need to report outside the Olympic bubble, especially in Alemão, where the long war between drug gangs and the police was flaring up once again.

当时正值里约奥运会开幕之际,来自世界各地的数以千计的记者不断汇聚在这座城市崭新的体育场馆周围。作为时报巴西分社的记者,我也对奥运会充满热情。但我觉得做报道时,有必要置身于奥运会这个大泡泡之外,尤其有必要来到阿莱茂。在这里,长期对峙的贩毒团伙和警方正再度发生激烈冲突。

The actors in this conflict didn’t get the memo that Rio wasn’t supposed to be a theater for gun battles during the Olympics. The authorities had promised that the city would be safe during the Games, deploying tens of thousands of troops to patrol the streets. Still, I found entire families cowering in their hovels in Alemão as the fighting raged around them.

这场冲突的参与者没有收到备忘录,不知道奥运会期间的里约不该有枪战上演。当局此前已经承诺保障这座城市在奥运会期间的安全,并调动了数万名军人在街上巡逻。不过,当枪战在身边激烈进行的时候,我发现阿莱茂德的许多人家都躲在自己的小屋里。

This disconnect — Olympic festivities alongside Rio’s brutal drug war — reflects the city’s fault lines. Of course, many of the journalists parachuting in for the Games are expressing awe about what they see. The city, with its teeming beaches and soaring granite peaks, remains as enchanting as ever. Television crews couldn’t ask for a better backdrop.

这种脱节——一边是奥运庆祝活动,一边是里约残酷的毒品战争——折射出了这座城市的裂痕。当然,许多为了奥运会空降到这里的记者都在说,自己见到的一切是多么动人。里约有着熙熙攘攘的海滩和高耸的花岗岩山峰,一如既往地散发着迷人的气息。电视工作者很难找到比这更好的拍摄背景。

At the same time, some of the impressions I’ve come across remind me of that oldie but goody from The Onion, “Woman Who ‘Loves Brazil’ Has Only Seen Four Square Miles of It,” about a dental hygienist from the United States who is enthralled after soaking up the atmosphere at a luxury resort on Rio’s outskirts without ever making it into the city proper.

与此同时, 对这个国家的一些印象让我想起了洋葱网(The Onion)上的一篇文章——《“热爱巴西”的女人只看到四平方英里之内的巴西》(Woman Who ‘Loves Brazil’ Has Only Seen Four Square Miles of It),说的是一位来自美国的牙科工作者,完全沉侵在里约郊区一个奢华度假村所制造的氛围之中,连市区都没去过,却已深深地爱上了巴西。文章是很早以前发的,但其中的一些说法至今依然适用。

I’m also still enthralled with Brazil after covering the country for more than a decade, based in Rio for much of that time. The Olympics have been thrilling. The opening ceremony, sublimely choreographed by Deborah Colker, was uplifting. I’ve cheered for Brazil’s volleyball teams in Maracanãzinho alongside my wife and kids, who are proud Brazilian citizens.

我报道巴西新闻已有十多年之久——很多时候是以里约为根据地——至今却也依然对这个国家感到着迷。奥运会一直都是激动人心的。由德博拉·库克尔(Deborah Colker)精心编排的开幕舞蹈令人振奋。我曾在马拉卡纳齐诺体育场(Maracanãzinho)内为巴西排球队欢呼,以身为巴西公民为荣的妻子和孩子当时就坐在我身旁。

But it’s been surreal to see Rio, a place normally on the global news back burner, turn into something of a media circus during the Olympics.

但看到里约这样一个通常难以贡献头条国际新闻的地方,在奥运会期间突然成为媒体关注的焦点,还是有种超现实之感。

As friends and colleagues descend on the city, my own job of bureau chief has evolved to include additional roles like ticket procurer, restaurant critic, translator, security adviser and consultant on the attributes of Rio’s pés-sujos, the great unkempt neighborhood watering holes that Cariocas call “dirty feet.”

随着朋友和同事纷纷在这座城市现身,我本人作为分社社长的工作逐渐囊括了许多额外的职责,比如门票掮客、餐厅评论家、翻译、安全顾问,以及对里约各个“pés-sujos”的特色了如指掌的咨询师。“pés-sujos”指的是虽不甚整洁却令人愉悦的社区小酒馆,里约人称之为“脏脚馆子”。

I’ve relished the coverage of the Games by visiting colleagues from The Times, some of whom are seeing Rio for the first time. Now I know how Belize cheers for Simone Biles; what synchronized divers say to one another before the plunge; how easily table tennis balls crumple; how Brazil’s judo champion, Rafaela Silva, emerged from Rio’s favelas.

到访的时报同事对奥运会的报道让我读得津津有味,他们中的一些人是首次来到里约。现在我知道了中美洲国家伯利兹如何为西蒙·拜尔斯(Simone Biles)欢呼;知道了双人跳水运动员纵身一跃之前会跟对方说些什么;知道了乒乓球有多容易会变瘪;知道了巴西的拉斐拉·席尔瓦(Rafaela Silva)如何走出贫民区,成为柔道冠军。

When Brazil’s Olympic moment is finished, Rio, like some cities in the United States, will still be grappling with vexing levels of inequality and bloodshed. Certain favelas, the urban areas here that largely coalesced as squatter settlements, are festering with ire over the Games — especially those that were literally torn apart to make way for the Olympic overhaul.

等到巴西的奥运时刻画上句号的时候,里约像美国的一些城市一样,仍然要竭力应对令其备受困扰的不平等问题和流血事件。在某些贫民区,也就是基本已经聚合为棚户区的城市地带,人们对奥运会怒恨满腔——尤其是在那些为了给奥运会改造工程让路而变得支离破碎的地方。

Long before the Olympics began, I started chronicling the complex war for control over Complexo de Alemão, the vast maze of favelas thought to be named for Leonard Kaczmarkiewicz, a Polish immigrant who once owned the land in Rio’s north zone where squatters put down stakes. (A light-skinned foreigner in Brazil is still often called “alemão,” or German.)

在奥运会开幕很久之前,我就已经逐年记录对阿莱茂住宅区控制权的争夺所引发的复杂冲突。这是一片巨大的迷宫般的贫民区,其名字被认为取自波兰移民莱昂纳德·卡茨马基维奇(Leonard Kaczmarkiewic),此人一度拥有里约北部这片供棚户区居民安营扎寨的土地。(在巴西,肤色较浅的外国人至今依然常常被称作“alemão”,意为“德国人”。 )

Some of the stories I’ve covered in Alemão have been heartbreaking, like that of Alda Rafael Castilho, a young police officer who dreamed of being a psychologist. At the age of 27, she was fatally shot when gunmen stormed her police outpost. I still shudder when remembering how hard it was to interview the parents of Eduardo de Jesus Ferreira, the 10-year-old boy who was shot dead last year by the police in Alemão.

我报道过一些关于阿莱茂的令人心碎的故事,有一篇文章写的是阿尔达·拉斐尔·卡斯蒂略(Alda Rafael Castilho),一名曾梦想成为心理学家的年轻警察。27岁那年,她被冲进她所在的警察哨所的枪手射杀。而每当回想起10岁男孩爱德华多·德热苏斯·费雷拉(Eduardo de Jesus Ferreira)去年被阿莱茂的警察枪杀后,采访他的父母有多艰难,我仍然感到不寒而栗。

Someday, I hope to take the tramway in Alemão again all the way to the last stop, to visit friends who live in the Favela das Palmeiras. If they tell me that the echo of gun battles has become a distant memory, as peace finally breaks out, that would be a triumph to rival all the stunning feats I’ve witnessed during the Rio Olympics.

我希望有一天再度乘坐阿莱茂的缆车,一直到最后一站,去拜访住在达斯帕尔梅拉斯贫民窟的朋友们。如果他们告诉我,随着和平终于到来,回荡在耳畔的枪战声已经成为了遥远的回忆,那将是一场媲美我在里约奥运会期间见证的所有惊世伟绩的胜利。

If you’re good at games, you might also be good at everything else

Things you don’t know about cats

Things you don't know about cats

1. Nose-to-nose greetings between cats are unusual, as it puts both in a vulnerable position. However, cats who know each other well but have been apart for a while feel safe enough to do this to confirm visual recognition and gain information about how the other cat is, to learn where he has been and what he has been doing.

猫咪之间的碰鼻礼并不经常发生,因为这样会让它俩都处于易被伤害的位置。然而,如果两只猫咪非常熟悉,又有一段时间没有见面了,它俩会行碰鼻礼,确认对方身份,并获得对方近来的信息,去了哪里,做过些什么。

2. Purring usually indicates contentment, however, a deep purr can also indicate pain. If you know your cat well you will be able to tell the difference in his demeanor.

猫咪在感到心满意足时会打呼噜,但有时候,低沉的呼噜声也可能表明猫咪正在忍受疼痛。如果你熟悉你的猫咪,你就能分辨出两种声音的不同。

3. Cats start to purr at one week old and can do so continually as they inhale and exhale.

猫咪在一周大时就能学会打呼噜,在此之后,只要它还在呼吸,就能发出呼噜声。

4. Young cats purr in a monotone, while older ones do so in two to three resonant notes.

小猫发出的呼噜声是单音节的,长大后,猫咪能发出两到三种不同音调的呼噜声。

5. Scientist still do not know exactly how the purring sound is made, although some believe that it originates in the cardiovascular system rather than the throat.

科学家还没搞清楚猫咪发出呼噜声的具体部位。有的科学家认为声音不是从喉咙发出的,而是从心血管系统发出的。

6. Cats appear to retain their kitten vocal signals to communicate with their owners, but they use an adult repertoire of sound with other cats.

猫咪长大后仍然用小时候的声音与主人交流,当它与其它猫咪交流时,就会换用成熟的声音。

7. Like dogs, cats can also get sick or die from eating chocolate.

像狗一样,猫吃巧克力也会得病或死去。

8. Cats like to nap rather than sleep but if relaxed enough to enter a deeper sleep, they produce the same brain wave patterns that we do when we dream.

比起长时间睡眠,猫咪更喜欢打个小盹,但如果它感到足够放松,就能进入深度睡眠,猫咪进入深度睡眠后的脑电波图像与人类一样。

9. Cats blink and narrow their eyes when they accidentally make eye contact. To make friends with an unfamiliar cat, blink and look away when you catch his eyes.

遇到意外眼神接触时,猫咪会眨眼并眯起眼睛。想和一只陌生的猫咪交朋友吗?当你们四目相对时,记得眨眼睛,并把眼光投向别处。

10. A cat’s pulse is between 160-240 beats per minute, depending on the age of the cat (the younger he is, the faster the heartbeat.)

猫咪的心跳在每分钟160次至240次之间。年龄越小,心跳越快。

11. Cats cannot understand punishment as humans do, they must be praised and rewarded for desired behavior instead.

猫咪不能像人类一样理解惩罚教育,因此,当猫咪表现出你期望的行为,要给它以赞扬和奖励。

12. Giving your cat a strip of raw meat everyday to chew on will keep his gums and teeth in good condition. Suitable meats include poultry, rabbit, or beef that has been deboned.

每天给猫咪喂食一条生肉,让它咀嚼,能够让它的牙龈和牙齿保持健康。家禽肉,兔子肉或是去骨的牛肉都是不错的选择。

13. If your cat appears to be able to tolerate heat very well this is because the ancestors of cats were originally desert-living animals.

如果你的猫咪不怕热,那是因为这种猫的祖先最初是生活在沙漠中的。

English Reading – The Fox has Been domesticated

English language course – The good thing about kitten yoga

English language course - The good thing about kitten yogaThe good thing about kitten yoga is that there are adoptable kittens!

猫咪瑜伽的好处是有可领养的小猫!

The bad thing about kitten yoga is that you have to share these wonderful baby animals with other people. These other people will try to hog all the kittens, picking them up and holding them as they pretend to move through a sun salutation.

猫咪瑜伽不好的地方在于你必须和其他人分享这些美妙的小动物。这些人会试图霸占所有小猫,假装做祈阳式时把它们抱起来搂着。

The kittens will step on your mat as you flip into a warrior pose. You won’t get the best workout to learn kitten yoga, but it’s hard to care when your classmates are so fluffy.

猫咪们会在你翻转成勇士式的时候踩到你的垫子上。你不会在猫咪瑜伽中得到最好的锻炼,但是当你的同学都这么毛绒绒的时候,你很难去关心这点了。

“Kitten yoga is a great opportunity to get some exercise and [for] kittens to get some social interaction with potential adopters,” Best Friends Animal Society PR manager Hannah Stember tells The Post about the new class, which will be offered monthly. Plus, she adds, “yoga is a stress reliever.”

好友动物协会的公关经理汉娜.斯坦博告诉《纽约邮报》:“猫咪瑜伽是一个锻炼身体的好机会,小猫可以和潜在的领养者进行社交互动。”这个新课程每个月都有。此外,她还补充道:“瑜伽是一种减压方式。”

6 speeding skills to improve English communication skills

Learn Cantonese – How to end a conversation

Learn Cantonese - How to end a conversation

A:Oh,it’s getting late. I’ve got to run.It was nice talking to you,karren.哦,好夜喇,我要走喇,好开心同你倾偈,凯瑞。ngòh ,hóu yeh lā ,ngóh yīu jáu lā ,hóu hōi sām duhng léih kīng gái ,hói seuih .

B:Thanks,Tim.Nice meeting you,too.多谢你,Tim.我都好开心认识你。dō jeh léih ,Tim.ngóh dōu hóu hōi sām yahn sīk léih .

A:I guess we’ll see just around.我念我地应该会再见面。ngóh nihm ngóh deih yīng gōi kúi joi gin mihn .

B:Ye,I hope so.well.Take it easy.系啊,希望系喇。咁你保重啦。haih ā ,hēi mohng haih lā .gám léih bóu chùhng lā .

A:You too.你都系。léih dōu haih .

详细解说:1.Oh,it’s getting late.哦,好夜喇。ngòh ,hóu yeh lā .

关联用语:1.Actually.I have another appointment.我仲有其它事。ngóh juhng yáuh gēi tā sih .

2.I’ve got to run.我要走喇。

同义词句:I’d better go.我要走喇。ngóh yīu jáu lā .

I’d better be on my way.我要走喇。ngóh yīu jáu lā .

I’ve got to get going.我要走喇。ngóh yīu jáu lā .

3.It was nice talking to you ,karren.好开心同你倾偈,凯瑞。。hóu hōi sām duhng léih kīng gái ,hói seuih ..

间接用语:Good to have met you.好开心认识你。hóu hōi sām yahn sīk léih .

Nice meeting you.好开心认识你。hóu hōi sām yahn sīk léih .

4.Take it easy.保重。bóu chùhng .

关联用语:Take care.保重。bóu chùhng .

see you later.搵日见。wán yaht gin .

Bye.再见。joi gin .

So long.再见。joi gin .

Stay in touch.保持联络。bóu chìh lyùhn lok .

Keep in touch.保持联络。bóu chìh lyùhn lok .

Let’s meet at some time.搵天再出来倾啦。wán tīn joi chēut làih kīng lā .

Basic Cantonese Course – Nice to meet you

 

 

 

Learn Cantonese Phrases for Beginners

Excuse me. 唔好意思 mh hóu yi sī

Is this seat taken? 呢度有冇人坐啊? nē dohk yáuh móuh yàhn chóh ā ?

Go ahead. 你随便啦. léih chèuih bihn lā

Feel free. 唔使客气. mh sái haak hei

Have you got the time? 请问你知唔知宜家几点啊? chéng mahn léih jī mh jī yìh gā gēi dím ā ?

Could you help me? 可唔可以请你帮个忙啊? hó mh hó yíh chéng léih bōng go mòhng ā ?

Do you need help? 需要帮忙吗? sēui yīu bōng mòhng mā ?

Are you new here? 你系唔系新来架? léih haih mh haih sān làih gá ?

Nice to meet you. 好高兴认识你. hóu gōu hīng yahn sīk léih .

Happy to know you. 好高兴认识你. hóu gōu hīng yahn sīk léih .

Take care. 保重. bóu chùhng .

Basic Cantonese Course – Nice to meet you

 

English Learning Hong Kong – How much is the rent?

English Learning Hong Kong - How much is the rent

Good evening,Mr.Roberts.How are you?
罗伯茨先生,晚安,今天好吗?
Fine,thanks.My wife was not able to come and have a dinner party to go at eight,so I think I can check only one apartment tonight.
很好,谢谢。我太太今晚没空,而我八时要参加一个晚宴,所以我想今晚只能看一个公寓单位。
No problem.I’ll change the appointments for the other flats later on.
没有问题。我稍后会再安排其他单位给你看。
Mr.Roberts,would you please sign an inspection record for me?May I have your identity number for reference?
罗位茨先生,请你签一份看楼记录书,可否告诉我你的身份证号码作为记录参考?
Sure.
可以。
(After a few minutes driving,Lu Chen and Mr.Roberts are at the entrance of Robinson Garden with the security in the lobby.
约数分钟车程后,陈路和罗伯茨先生到达鲁宾逊园大厦入口处,保安警卫人员正在大厦大堂值班。
Hello,I’m Lu Chen from ABC company.Here is my business card.
你好,我是ABC公司的陈路,这是我的名片。
(Larry signs the visitor list.Then Chen and Mr.Roberts take the Elevator to 18/F,Chen has the key and he opens it.)
陈路在访客名单上签名,然后与罗伯茨先生乘电梯到达十八楼。陈路用钥匙开门入内。)
Here it is,Mr.Roberts.
罗伯茨先生,这里就是了。
One the left is the kitchen.At the back of the living room are three bedrooms.the largest one is the master bedroom.
左面是厨房,大厅后面就是三个睡房,最大的是主人套房。
You see the kitchen has basic appliances including a stove,refrigerator,dryer and washing machine.
你看,厨房内有基本家庭电器,包括煮饭的炉子、冰箱、干衣机和洗衣机。
Also,you’ll notice the living room is large.
同时,客厅相当宽敞。
The landlord will also provide furniture if you need it.
如果你需要家具,业主可为你安排。
How about the bedroom?
睡房是怎样的?
Let me show you.
我带你去看。
This is the master bedroom with an adjoining bathroom.The view is delightful.
这是主人套房浴室,景观非常好的。
The other two bedrooms are for children.
另外两个睡房是给小孩子。
It looks great to me.Can my wife and kids check it out tomorrow?
我挺满意这里,我可否与太太和小孩明天再来看看?
Also,do you know if there is any discount for the rent?
还有,这单位的租金能低一点吗?
‘m afraid not,Sir.
先生,恐怕不能。
The average rent in this area is around forty five thousand Hong Kong dollars per month.
这区的单位平均月租约港月租约港币四万五千元。
Since the landlord is in a hurry to lease the apartment,he has already lowered the rent.
业主因为急于出租,所以已将租金调低了。
I see.How much deposit should I pay?
我明白,请问我需要支付多少按金?
Two months deposit and one month’s rent payable in advance.
两个月租金作按金及一个月预付租金。
How about the management?
管理费多少呢?
I have to check this out with the landlord.
我向业主查询后尽快回复你。
Sure.I’ll let my family decide after they have looked at the apartment tomorrow.
好的。我的家人明天看过单位之后便可决定。
Thank you so much.
非常感谢。
Don’t mention it.See you tomorrow.
别客气,明天再见。
Bye_bye.
再见。

English Class in Hong Kong – Renting a Property

English Class in Hong Kong – Renting a Property

English Class in Hong Kong - Renting a Property

Hi,Sir.May I help you?
先生,你好,我可以帮你吗?
Yes,please.I am looking to lease an apartment.
好的,麻烦你。我正找一个出租住宅。
This is my business card.I am Lu Chen.Nice to meet you.
这是我的名片,我叫陈路。很高兴认识你。
Thank you.I am Sam Roberts.
谢谢。我叫山姆·罗位茨。
I am looking for an apartment of around one thousand square feet for my family.
我正找一个约一千平方英尺的住宅公寓给我的家人。
Mr.Roberts,are you familiar with this area?
罗位茨先生,你是否熟识这一区别呢?
Yes,I am living in Rose Garden now,but the lease will expire in two months.
是的,我现在住在玫瑰园,不过租约将在两个月后到期。
The landlord is going to sell his apartment.
业主已决定出售那住宅公寓。
I see.I guess you prefer remaining in the same neighborhood.
我明白,罗伯茨先生,我估计你希望住在同区附近。
Let me check the computer’s property data for you first.
让我先查看电脑物业资料。
(After a few minutes.)
约数分钟后。
Sir,do you know Robinson Garden?
先生,你可知道鲁宾逊花园?
No,I’m sorry to say.
对不起,我不知道。
(Lu Chen points out the location of Robinson Garden from the map.)
陈路在该区地图给罗伯茨先生看,并指示该大厦位置)
Robinson Garden is only two years old.
鲁宾逊花园楼龄只有两年。
The first floor has a prestigious lobby and a car park entrance.
这大厦设计是地面首层为大堂及停车场入口。
The second and third floor are for car parking only.
第二和第三层为停车场。
The fourth floor is the clubhouse,which includes a fitness center and one swimming pool.
第四层是会所,包括健身室及游泳池。
Over the platform are two of thirty level residential buildings.
平台上为两幢三十层的住宅。
There are four units on each floor.
每层有四个单位。
The unit areas are between eight hundred square feet and one thousand three hundred square feet.
单位面积由八百平方英尺至一千三百平方英尺。
The mid_level has one vacant unit for lease.
现在中层有一个出租单位。
The gross area is one thousand three hundred square feet and the net area is almost one thousand square feet.
建筑面积约一千三百英尺,实用面积接近一千平方英尺。
The layout of the unit includes one huge living room,one dining room and three bedrooms.
单位设计为一个大客厅、一个饭厅及三个睡房。
The maid’s room is attached to the kitchen.
而工人房则连接厨房。
Is it furnished or non_furnished?
单位是否备有家具?
It is a fumished apartment with necessary home appliances.
这个单位是备有家具及一般家庭电器。
How much is the rent?
租金是多少?
The asking rent is forty-five thousand Hong Kong dollars per month.
租金是每月港币四万五千元。
Okay.I would like to check the house with my wife tomorrow right after seven.
可以,我想与太太明晚七时后去看看那住宅公寓。
Also,can you show me two more apartments for comparison at the same time?
当然可以,罗伯茨先生。明晚我将会为你安排。
Sure,Mr.Robert.I’ll arrange things for you tomorrow right.
当然可以,罗伯茨先生。明晚我将会为你安排。
May I have your telephone number in order to confirm the appointment?
可否把你的电话号码给我,以便联络你确定约会?
Yes,my office number is 25242524.
好的,我公司的电话号码是25242524。
In case I am not in my office,you can also contact my mobile phone.
如果我不在公司,你可打我的手机。
The number is 90887766.
号码是90887766。
Thank you.Mr.Roberts.
谢谢你,罗伯茨先生。
I’ll have all the information and get back to you as soon as possible.
当我搜集所有资料后,会尽快回复你。

Mandarin Classes Hong Kong – Seeing the Apartment