Mandarin lesson in hong kong – The Clever King Solomon

Mandarin Lesson

The Clever King Solomon

Long, long ago, there was a king. Solomon was his name. He was very clever.

In his country, there were two women. They lived in the same house and each had a child.

One night, one of the babies died. The dead baby’s mother took the other woman’s baby, and put it in her own bed.

The next morning , they had a quarrel.

“No, this is my baby!” The dead is yours!”

Each one wanted the living baby. So they went to see King Solomon.

“Bring me a knife, cut the child into two and five each woman one half.” said the King.

“Oh. Your Majesty! Give her my baby. Please don’t kill my baby!”

Then King Solomon pointed to the woman in teas and said, “Give the baby to her. She is the mother.”

 

聰明的國王所羅門

很久很久之前,有一位國王,他的名字叫所羅門,他非常聰明。

在他的國家裡,有兩位婦女,她們住在同一間房子裡。各有一個嬰兒。

一天夜裡,其中一個嬰兒死了。他的媽媽抱另一位婦女的小孩,把他放在自己的床上。

第二天早上,他們發生了爭吵。

“不,這是我的孩子!這個死的是你的!”

他們都想要這個活著的孩子,於是她們去見所羅門國王。

“給我拿把刀來,把這個孩子切成兩半,沒人一半。”國王判決道。

“哦,陛下,把我的孩子給她吧。請不要殺了我的孩子!”一位母親哭喊道。

於是所羅門指著流淚的婦女說:“把孩子給她,她是真正的母親。”

Cōngmíng de guówáng suǒluómén

Hěnjiǔ hěnjiǔ zhīqián, yǒuyī wèi guówáng, tā de míngzì jiào suǒluómén, tā fēicháng cōngmíng. Zài tā de guójiā lǐ, yǒu liǎng wèi fùnǚ, tāmen zhù zài tóngyī jiàn fángzi lǐ. Gè yǒu yīgè yīng’ér. Yītiān yèlǐ, qízhōng yīgè yīng’ér sǐle. Tā de māmā bào lìng yī wèi fùnǚ de xiǎohái, bǎ tā fàng zài zìjǐ de chuángshàng. Dì èr tiān zǎoshang, tāmen fāshēngle zhēngchǎo. “Bù, zhè shì wǒ de háizi! Zhège sǐ de shì nǐ de!” Tāmen dōu xiǎng yào zhège huózhe de háizi, yúshì tāmen qù jiàn suǒluómén guówáng. “Gěi wǒ ná bǎ dāo lái, bǎ zhège háizi qiè chéng liǎng bàn, méi rén yībàn.” Guówáng pànjué dào. “Ó, bìxià, bǎ wǒ de háizi gěi tā ba. Qǐng bùyào shāle wǒ de háizi!” Yī wèi mǔqīn kū hǎn dào. Yúshì suǒluómén zhǐzhe liúlèi de fùnǚ shuō:“Bǎ háizi gěi tā, tā shì zhēnzhèng de mǔqīn.”