Mandarin course hong kong – Happiness means

  Mandarin Lesson

Happiness means

The best type of affection is reciprocally life-giving, each receives affection with joy and gives it without effort, and each finds the whole world more interesting in consequence of the existence of this reciprocal happiness. There is, however, another kind, by no means uncommon, in which one person sucks the vitality of the other, one receives what the other gives, but gives almost nothing in return. Some very vital people belong to this bloodsucking type. They extract the vitality from one victim after another, but while they prosper and grow interesting, those upon whom they live grow pale and dim and dull.

Such people use others as means to their own ends, and never consider them as ends in themselves. Fundamentally they are not interested in those whom for the moment they think they love. They are interested only in the stimulus to their own activities, perhaps of a quite impersonal sort. Evidently this springs from some defect in their nature, but it is one not altogether easy either to diagnose or to cure. It is a characteristic frequently associated with great ambition, and is rooted, I should say, in an unduly one-sided view of what makes human happiness. Affection in the sense of a genuine reciprocal interest of two persons in each other, not solely as means to each other’s good, but rather as a combination having a common good, is one of the most important elements of real happiness.

最好的那種愛是彼此愉悅的愛;彼此很愉快地接受,很自然地給出,並且由於有了這種互惠的快樂,彼此都覺得整個世界更有趣味。然而,還有一種決非少見的愛,那就是一方吸收著另一方的活力,接受著另一方的給出,但他這一方幾乎毫無回報。某些生命力極旺的人便屬於這吸血的一類。他們把一個又一個犧牲者的活力吸淨,但是當他們越發生機勃勃,興致盎然之時,那些被榨取的人卻變得越來越蒼白、黯淡和遲鈍。

這種人總是把他人當作工具來實現自己的目標,卻從不考慮他人也有他自己的目標。他們一時以為他們愛著那些人,其實那些人根本引不起他們的興趣;他們感興趣的不過是為自己的活動添些刺激,而他們的活動也許當屬全無人格的那種。這種情形顯然源於他們本性上的某種缺陷,但是這種缺陷既不容易診斷也不容易治療。它往往與極大的野心有關,同時也是由於他們總是不恰當地從單方面去看待人生幸福的緣故。兩人真正相互關心意義的愛,不僅是促進彼此幸福的手段,而且是促進共同幸福的手段,是真正快樂的最重要因素之一。

Zuì hǎo dì nà zhǒng ài shì bǐcǐ yúyuè de ài; bǐcǐ hěn yúkuài dì jiēshòu, hěn zìrán dì gěi chū, bìngqiě yóuyú yǒule zhè zhǒng hùhuì de kuàilè, bǐcǐ dōu juéde zhěnggè shìjiè gèng yǒu qùwèi. Rán’ér, hái yǒuyī zhǒng jué fēi shǎojiàn de ài, nà jiùshì yīfāng xīshōuzhe lìng yīfāng de huólì, jiēshòuzhe lìng yīfāng de gěi chū, dàn tā zhè yīfāng jīhū háo wú huíbào. Mǒu xiē shēngmìnglì jí wàng de rén biàn shǔyú zhè xīxuè de yī lèi. Tāmen bǎ yīgè yòu yīgè xīshēng zhě de huólì xī jìng, dànshì dāng tāmen yuè fāshēng jī bóbó, xìngzhì àngrán zhī shí, nàxiē bèi zhàqǔ de rén què biàn de yuè lái yuè cāngbái, àndàn hé chídùn. Zhè zhǒng rén zǒng shì bǎ tārén dàng zuò gōngjù lái shíxiàn zìjǐ de mùbiāo, què cóng bù kǎolǜ tārén yěyǒu tā zìjǐ de mùbiāo. Tāmen yīshí yǐwéi tāmen àizhe nàxiē rén, qíshí nàxiē rén gēnběn yǐn bù qǐ tāmen de xìngqù; tāmen gǎn xìngqù de bùguò shì wèi zìjǐ de huódòng tiān xiē cìjī, ér tāmen de huódòng yěxǔ dāng shǔ quán wú réngé dì nà zhǒng. Zhè zhǒng qíngxíng xiǎnrán yuán yú tāmen běnxìng shàng de mǒu zhǒng quēxiàn, dànshì zhè zhǒng quēxiàn jì bù róngyì zhěnduàn yě bù róngyì zhìliáo. Tā wǎngwǎng yǔ jí dà de yěxīn yǒuguān, tóngshí yěshì yóuyú tāmen zǒng shì bù qiàdàng de cóng dān fāngmiàn qù kàndài rénshēng xìngfú de yuángù. Liǎng rén zhēnzhèng xiānghù guānxīn yìyì de ài, bùjǐn shì cùjìn bǐcǐ xìngfú de shǒuduàn, érqiě shì cùjìn gòngtóng xìngfú de shǒuduàn, shì zhēnzhèng kuàilè de zuì zhòngyào yīnsù zhī yī.