Lose is the real wealth for you

Lose is the real wealth for you

A “loser” is someone who doesn’t know what they have and fucks it up. They are always making bad choices and fuck up their and everyone’s lives around them.

Have you ever failed? (in English)
你曾经失败过吗?(in Chinese)

If you haven’t, I suggest you try some.
如果你没有,那我建议你去尝试一下。

I have failed, many times.
我失败过,太多次了。

And some of these failures were even painful.
而这些失败之中有一些是很惨痛的。

But I cherish them more than I cherish my success.
但我珍惜它们,更甚于我珍惜我的成功。

Success sometimes makes you numb .
成功有时候会让你麻木。

But failures make you awake. Failures are cleansing.
但失败则会让你清醒。失败让你觉得神清气爽。

Failing is not necessarily losing. Neither does a failure make you a loser.
失败并不一定意味着输。失败了,也并不代表你就是个失败者。

Failing is just the name we give to the state you stay in until you succeed.
我们只是用失败来称呼成功之前的那种状态而已。

A failure is a precious opportunity to learn new things.
一次失败是一次学习新东西的好机会。

And trust me. You always rememeber what you learn in failures better than those you learn in success.
而且,相信我。你永远会把失败中所学的东西记得比成功中所学的东西更牢固。

Failing doesn’t mean you lost something forever. It only means that you didn’t get it yet and you have to find another way to get it.
一次失败并不意味着你就永远失去了什么。它只是意味着你现在还没得到它,而你需要想另一个办法去得到它。

And isn’t that a treature? A new direction to think.
而这难道不是一份宝藏吗?一个全新的思考方向。

Don’t pray for easy success. That’ a curse.
请不要祈求唾手可得的成功。那是一种诅咒。

Pray for hard failure.
去祈求重大的失败吧。

As long as it doesn’t kill you, it will definitely make you stronger.
只要它没能将你杀死,那它必将使你更强大。

只有疯狂的人才能改变世界

Why Chinese People have to pay more money at the airport?

Why Chinese People have to pay more money at the airportA duty-free company that operates at London’s Heathrow Airport has apologized after Chinese customers accused it of discrimination.
英国希斯罗机场一家免税店在遭到中国消费者消费歧视的投诉后道歉。

Chinese social media users alleged Chinese customers had to spend more than 1,000 pounds ($1,387) to qualify for a discount voucher at World Duty Free. The Chinese social media users claimed customers from other countries had to spend just 79 pounds to receive the 20 percent discount voucher.
中国社交媒体用户称,中国消费者在World Duty Free免税店购物时,消费金额超过1000英镑(约合8752元人民币)才能获得一张八折优惠券,而其他国家的消费者仅需消费79英镑(691元人民币)就能得到同样的优惠券。

爆料此事的是微博用户“人间奶泡”,自称是在该免税店打工的学生。他在长文《致在英国希思罗机场免税店购物过的中国人们》中说,消费者在这家免税店购物满一定金额可赠送一张VIP券,下次再消费可打八折。中国消费者必须消费满1000英镑才能获得这项优惠,而外国人只需满79英镑。 “明明中国人是最主力的消费团体,这帮人却把他们当猴耍。”该学生在文中怒斥道。

这篇文章迅速打破早晨的宁静,在网上激起热烈讨论。截至12日23时,该文章的阅读量已超过1144万,微博被转发8万多次。在微博和推特上,众多网友都加入吐槽行列。有网友说,自己在这家免税店购物已“累计不知道多少钱”,却从未被告知可以打折。 “歧视”“恶心”“气愤”“吃相难看”,网友们表达着愤怒情绪。

The claim that Chinese travelers were being discriminated against went viral with people posting to complain about mistreatment.
这则声讨中国游客遭到消费歧视的长文在网上被疯狂转发,人们纷纷发贴抱怨遭到歧视。

2月11日下午4点左右(伦敦时间上午8点)希思罗机场官方推特发布了一条“早安贴”,但其留言区被大量网友挤爆。

不少网友留言质疑其这种行为,希思罗机场随后发布多条留言回复网友,不仅进行了道歉,还承诺将进行调查改正。

网友@Bin Chen:

我的天哪!真难以想象希斯罗机场是这样背后捅刀子的双面人。中国人要花1000英镑才能在免税店拿到一张优惠券,其他人就只需要79英镑?疯了吧?!嘿,希斯罗机场,祝您新年业绩大跌!

希斯罗机场随后回复网友@Bin Chen称:

“我们已了解情况,目前正在同我们的商业伙伴一起进行调查,确保事情得以解决。我们感激你们的支持和理解。各位乘客和客户一如既往是我们的绝对优先。谢谢。”

The company, which is headquartered in Bern, Switzerland, did not respond to requests for an explanation of whether it did discriminate against Chinese travelers.
该公司总部位于瑞士伯尔尼,对于是否真的歧视中国游客的解释要求未予回应。

A Heathrow Airport spokesperson said: “We have been made aware of this offer which we find unacceptable. We are currently working with our commercial partner to understand how this happened and ensure it does not happen again.”
希斯罗机场一位发言人说:“我们已经获悉此事,不能接受这种行为。我们正会同商业伙伴一起调查为什么会发生这种事情,并保证今后不会再发生。”

大量网友纷纷在推特下面表达不满之情:

@Julialovekshwrote on Twitter: “Will never shop in the duty free store at Heathrow any more. Chinese customers deserve to be treated with respect!! What a hideous and discriminating event to happen in 2018!! Disgusting.”
推特用户@Julialovekshwrote:“绝不会再在这家店购物了。中国消费者应该受到尊重!!2018年还在发生这么可怕的歧视行为!!令人作呕。”

@QianyunZhu_zqy tweeted: “Shame on you World Duty Free! When celebrating Chinese New Year with promotion info in Twitter, please remember Chinese customers are still waiting for your official explanation and apology for the racial discrimination.”
推特用户@QianyunZhu_zqy“这家免税店真丢脸!在把新年促销信息发到推特上时,请记得中国消费者还在等你们对种族歧视进行正式解释和道歉。”

网友lobotomy11:对中国客人的种族歧视。给我一个合理的说法并道歉。

网友Zhang Jinshi:这样的行为会让你失去更多效益,外国人(非英国人)可能不会再去你们的免税店。这就很严重了。

网友Delia Wang:我在英国生活了7年,回家的飞机多半是从希斯罗出发的!猜猜我要说什么?我昨天才第一次听说,呵呵。我每次都在免税店花很多钱!真的!真为你们感到羞耻!

网友王攸同:如果你们认为中国人不配拿到优惠券,那么贵公司同样也挣不到中国人的钱,一镑也别想。

北京时间12日凌晨,涉事免税店发表声明,称对存在的问题已“立即纠正”。

World Duty Free免税店对此在推特发布声明。

这则语焉不详的声明未能平息中国游客莫名“被宰”的愤慨。网友们对这样的回应并不买账。

有网友嘲讽免税店的回应“很英国”,即“说一堆,然后没有重点,也不知道说了啥”。

更多网友要求免税店说清楚具体条款是什么,到底消费满多少才能给优惠券。

“人间奶泡”提出同样的质疑,并指出声明“更没有解释,为什么飞往中国的顾客被这样对待”。他表示,事发后已被免税店方面告知不要去上班了。

12日晚些时候,该免税店所属的全球免税店营业集团Dufry决定作出正式道歉。北京时间13日凌晨5点44分,World Duty Free免税店在官方推特上发布中英文致歉声明,向中国民众表达万分歉意。

“来伦敦吧!来英国吧!来英国的各地旅游吧!”在上个月末对中国的首访中,英国首相“梅姨”向中国游客发出邀请。卓越免税公司首席执行官沃尔德伦直言,“春节是英国零售商的最大机会”。

Increasing numbers of Chinese tourists are visiting the UK and other destinations and they are known for being big spenders. The number of Chinese visitors to the UK increased by 33 percent in 2017. They collectively spent 667 million pounds, according to UK tourism authority VisitBritain.
越来越多的中国游客前往英国和其他国家旅游,以买买买著称。根据英国旅游机构VisitBritain 的数据,2017年,去英国旅游的中国游客人数增加了33%,共消费6.67亿英镑(约合58.4亿元人民币)。

长假出游贴士:世界各国是如何给小费的

Do you know what these Chinese food mean during CNY?

chinese new year food and meaning

Fish — an Increase in Prosperity
鱼——越来越富足

When you are learning Chinese, you need to know the culture. In Chinese, “fish” (鱼 Yú /yoo/) sounds like ‘surplus’. Chinese people always like to have a surplus at the end of the year, because they think if they have managed to save something at the end of the year, then they can make more in the next year.
中文里,“鱼”和“余”谐音。中国人喜欢在年末有结余,因为他们认为如果自己能在年底攒下一些财富,明年他们将能赚取更多。

不同的鱼都有什么寓意?

What fish should be chosen for the New Year feast is based on auspicious homophonics.
年夜饭上要选用什么鱼取决于发音是否吉利。

Crucian carp: As the first character of ‘crucian carp’ (鲫鱼 jìyú /jee-yoo/) sounds like the Chinese word 吉 (jí /jee/ ‘good luck’), eating crucian carp is considered to bring good luck for the next year.
鲫鱼:因为鲫鱼的“鲫”和吉利的“吉”谐音,所以吃鲫鱼被认为可以给来年带来好运。

Chinese mud carp: The first part of the Chinese for “mud carp” (鲤鱼 lǐyú /lee-yoo/) is pronounced like the word for gifts (礼 lǐ /lee/). So Chinese people think eating mud carp during the Chinese New Year symbolizes wishing for good fortune.
鲤鱼:鲤鱼的“鲤”和“礼”谐音。所以中国人认为过年吃鲤鱼象征着盼望好运。

Catfish: The Chinese for “catfish” (鲶鱼 niányú /nyen-yoo/) sounds like 年余 (nián yú) meaning ‘year surplus’. So eating catfish is a wish for a surplus in the year.
鲶鱼:“鲶鱼”和“年余”发音相同。所以吃鲶鱼是希望一年有富余。

Eating two fish, one on New Year’s Eve and one on New Year’s Day, (if written in a certain way) sounds like a wish for a surplus year-after-year.
吃两条鱼,除夕吃一条,大年初一吃一条,是希望年年有余(年年有鱼)。

If only one catfish is eaten, eating the upper part of the fish on New Year’s Eve and the remainder on the first day of the new year can be spoken with the same homophonic meaning.
如果只做了一条鲶鱼,在除夕吃掉上半条,到大年初一再吃掉下半条,也有同样的意思。

鱼的吃法也很重要,来看看过年吃鱼都有什么讲究:

The fish should be the last dish left with some left over, as this has auspicious homophonics for there being surpluses every year. This is practiced north of the Yangtze River, but in other areas the head and tail of the fish shouldn’t be eaten until the beginning of the year, which expresses the hope that the year will start and finish with surplus.
鱼应该是吃剩下的最后一道菜,而且还不能全吃完,因为这象征着年年有“余”。这是长江以北地区的习俗,在其他一些地区鱼头和鱼尾要到大年初一才能吃,这代表着从年头到年尾都有富余的希望。

There are some rules related to the position of the fish.
关于鱼的摆放也有一些讲究。

The head should be placed toward distinguished guests or elders, representing respect.
鱼头应该朝着尊贵的客人或长辈,代表尊重。

Diners can enjoy the fish only after the one who faces the fish head eats first.
只有鱼头所对的人先吃,其他人才能下筷。

The fish shouldn’t be moved. The two people who face the head and tail of fish should drink together, as this is considered to have a lucky meaning.
鱼不能被移动。鱼头和鱼尾所对的人应该一起喝一杯,这样做被认为很吉利。

Chinese Dumplings — Wealth
饺子——财富

With a history of more than 1,800 years, dumplings (饺子 Jiǎozi /jyaoww-dzrr/) are a classic Chinese food, and a traditional dish eaten on Chinese New Year’s Eve, widely popular in China, especially in North China.
拥有1800多年历史的饺子是经典的中国美食,是年夜饭的一道传统菜,在中国,尤其是中国北方很常见。

Chinese dumplings can be made to look like Chinese silver ingots (which are not bars, but boat-shaped, oval, and turned up at the two ends). Legend has it that the more dumplings you eat during the New Year celebrations, the more money you can make in the New Year.
有人把饺子包得像元宝(寓意:招财进宝)。传说你在庆祝新年时吃的饺子越多,你在来年挣的钱越多。

Dumplings generally consist of minced meat and finely-chopped vegetables wrapped in a thin and elastic dough skin. Popular fillings are minced pork, diced shrimp, fish, ground chicken, beef, and vegetables. They can be cooked by boiling, steaming, frying or baking.
饺子里通常包的是肉馅和切碎的蔬菜,面皮薄而有弹性。人们爱吃的饺子馅有绞肉、虾仁、鱼肉、碎鸡肉、牛肉和蔬菜。饺子可以煮、蒸、煎或烤。

Chinese don’t eat Chinese sauerkraut (酸菜 suāncài /swann-tseye/) dumplings at Spring Festival, because it implies a poor and difficult future. On New Year’s Eve it is a tradition to eat dumplings with cabbage and radish, implying that one’s skin will become fair and one’s mood will become gentle.
中国人不在春节吃酸菜馅饺子,因为这暗示着贫穷艰苦的未来。除夕的传统是吃白菜萝卜馅饺子,据说吃了皮肤能变白,性格变温和。

怎样能包出吉利的饺子?

When making dumplings there should be a good number of pleats. If you make the junction too flat, it is thought to purport poverty.
包饺子要多捏几个褶。如果你把饺子边捏得过平,意味着贫穷。

Some Chinese put a white thread inside a dumpling, and the one who eats that dumpling is supposed to possess longevity. Sometimes a copper coin is put in a dumpling, and the one who eats it is supposed to become wealthy.
有的中国人会在饺子里放一条白线,吃到这个白线饺子的人将会长寿。有时还会在饺子里放一个铜币,吃到铜币的人将会富有。

Dumplings should be arranged in lines instead of circles, because circles of dumplings are supposed to mean one’s life will go round in circles, never going anywhere.
饺子要按直线摆放,不能摆成圆圈,因为排成圆圈的饺子意味着生活会一直在原地绕。

Spring Rolls — Wealth
春卷——财富

Spring rolls (春卷 Chūnjuǎn /chwnn- jwen/) get their name because they are traditionally eaten during the Spring Festival. It is a dish especially popular in East China: Jiangxi, Jiangsu, Shanghai, Fujian, Guangzhou, Shenzhen, Hong Kong, etc.
春卷是春节期间吃的传统食物,故此得名。春卷在中国东部很受欢迎:江西、江苏、上海、福建、广州、深圳、香港等。

Spring rolls are a Cantonese dim sum dish of cylindrical-shaped rolls filled with vegetables, meat, or something sweet. Fillings are wrapped in thin dough wrappers, then fried, when the spring rolls are given their golden-yellow color.
春卷是一种广式点心,用薄面皮把蔬菜、肉或甜馅包成圆柱形的卷,然后油炸至金黄色。(寓意:黄金万两)

Glutinous Rice Cake — a Higher Income or Position
年糕——更高的收入或职位

In Chinese, glutinous rice cake (年糕 Niángāo /nyen-gaoww/) sounds like it means “‘getting higher year-on- by year”‘. The main ingredients of niangao are sticky rice, sugar, chestnuts, Chinese dates, and lotus leaves.
在中文里,“年糕”的发音同“年高”,寓意“年年高”。年糕的主要原料是糯米、糖、栗子、枣和荷叶。

Sweet Rice Balls — Family Togetherness
汤圆——阖家团圆

Sweet rice ball (汤圆 Tāngyuán /tung-ywen/) is the main food for China’s Lantern Festival, however, in south China, people eat them throughout the Spring Festival. The pronunciation and round shape of tangyuan are associated with reunion and being together. That’s why they are favored by the Chinese during the New Year celebrations.
汤圆是中国元宵节的主要食物,但在中国南方,人们春节期间也会吃汤圆。汤圆的发音和形状与团圆有关。这也是为什么中国人喜欢在庆祝新年时吃汤圆的原因。

Good Fortune Fruit — Fullness and Wealth
吉利的水果——丰盈和富裕

Certain fruits are eaten during the Chinese New Year period, such as tangerines and oranges, and pomeloes. They are selected as they are particularly round and “golden” in color, symbolizing fullness and wealth, but more obviously for the lucky sound they bring when spoken.
春节期间会吃特定的水果,比如桔子、橙子和柚子。它们被选为吉利的水果是因为它们都特别圆,而且颜色金灿灿的,象征着丰盈和富裕,但更多的是因为它们的发音。

Eating and displaying tangerines and oranges is believed to bring good luck and fortune due to their pronunciation, and even writing. The Chinese for orange (and tangerine) is 橙 (chéng /chnng/), which sounds the same as the Chinese for ‘success’ (成). One of the ways of writing tangerine (桔 jú /jyoo/) contains the Chinese character for luck (吉 jí /jee/).
食用、展示桔子和橙子被认为可以带来好运和财富,因为它们的发音和文字都很吉利。中文里,“橙”和“成”发音相同。“桔”字中含有吉利的“吉”字。

Eating pomeloes/shaddocks is thought to bring continuous prosperity. The more you eat, the more wealth it will bring, as the traditional saying goes. The Chinese for pomelo (柚 yòu /yo/) sounds like ‘to have’ (有 yǒu), except for the tone, and exactly like ‘again’ (又 yòu).
吃柚子据说能带来持久的繁荣。老话说,你吃的柚子越多,柚子给你带来的财富就会越多。中文里的“柚”和“有”谐音,和“又”的发音也相同。

只有疯狂的人才能改变世界

change the world

English Language:

Chinese Language:

“Come writers and critics who prophecise with your pen.
“来吧,用笔预言的作家和批评家们。

And keep your eyes wide.
请睁大你们的双眼。

The chance won’t come again.
机会不会再来。

And don’t speak too soon, for the wheel is still in spin.
不必太快做出结论,因为车轮仍在飞驰。

And there’s no telling who that it’s naming, for the loser now will be later to win.
谁会青史留名,还未可知,因为此刻的失败者将在未来胜利。

For, the times, they are changing.”
因为,时代正在改变。”

This is the lyrics of one of Bob Dylan’s song – The Times They Are a-Changin’
这是鲍勃·迪伦的一首歌《时代正在改变》里的歌词。

And this was what Steve Jobs read to the board of Apple in 1984 when he presented Mac to them for the first time.
这也是史蒂夫·乔布斯在1984年第一次向苹果公司董事会呈现Mac机时朗读的文字。

And what happened after that are well known by us all.
而这之后发生的事,我们都太熟悉了。

Apple achieved great success and changed our life.
苹果取得了巨大的成功,也改变了我们的生活。

But in those years, few people believed in Jobs.
但在那个年代,没有多少人对乔布斯有信心。

They saw him as an idealistic young man without any experience or common sense.
在他们眼里,他是一个理想主义的小年轻,既没有经验,也没有常识。

But what do we see now?
但我们现在看到的是什么?

You don’t know who those men are. But you know Jobs.
你根本就不知道那些人是谁,但你知道乔布斯。

The world has never been built by common minds.
这个世界从来就不是由流俗之人建立的。

It is built by generation after generation of crazy minds.
它是由一代又一代疯子建立的。

So if you ever find yourself not seeing the world in the ways that your friends see it in, don’t panic.
所以,如果你发现自己看世界的方式和朋友们都不一样,别惊慌。

A different point of view is powerful.
一个不一样的视角蕴含着强大的力量。

Don’t just look away.
不要急着把目光移开。

Find your inner strength in it.
你应该在里面寻找你自己的内在力量。

You may be the next one to make a difference.
或许,你就是下一个改变世界的人。

Hutong Culture and the Change of Siheyuan 胡同文化與四合院的變遷

不想减少饭量,但是想瘦,怎么办?

on diet

(in English) When it comes to learn how to losing weight, the most important rule of thumb is to consume fewer calories than you’re taking in each day. But cutting calories doesn’t have to mean eating less food. In fact, simply focusing on healthier food choices may be a more sustainable weight-loss strategy than trying to reduce portion sizes, a new Penn State University study suggests.
(in Chinese)说到减肥这个话题,最重要的经验法则就是:每天摄入的卡路里量少于往常的摄入量。但减少卡路里的摄入量并不一定意味着少吃食物。宾夕法尼亚州立大学的一项新研究表明:事实上,相比减少食物分量,关注更健康的食物可能是更可持续的减肥策略。

The findings come from a small new clinical trial, published in the journal Appetite, which compared food consumption among 39 women who’d taken part in a previous, year-long weight-loss study and 63 women who were not part of the earlier study. All of the women came to the study lab once a week for four weeks to eat a meal, with varying portions of seven different foods served each week.
研究发表在Appetite期刊上,研究结果源于一项小型的新的临床试验,将先前参与为时一年的减肥研究的39位女性的食物摄入与没有参与这项研究的63位女性的食物摄入进行对比。所有女性每周都来实验室吃一顿饭,连续四周,每周有7种不同的食物、不同的分量。

The women in the first group, as part of the previous study, had been counseled on various strategies for weight loss, including measuring out portion sizes, calculating calorie density of different foods, and making overall healthier choices. Because the training focused heavily on portion control, the researchers expected the women who’d participated in those training sessions to eat less food overall.
第一组的女性(参与了先前的研究)已经知道了各种各样的减肥方法,包括量好食物分量、计算不同食物的卡路里密度、做出总体更健康的选择。因为先前的训练主要集中于分量控制,所以研究员预期参与这些训练的女性会吃更少的食物(整体而言)。

That didn’t happen, though. Women in both groups fell victim to the “portion size effect,” what researchers call the tendency to eat more when larger portions of food are presented. (For example, when meal size increased by 75%, the average amount consumed went up 27%.) Overall, there was no significant difference in total amount of food consumed, by weight, between those who’d received training and those who had not.
但情况并非如此。两组女性都成为”分量效应”的受害者,研究人员认为这一效应就是,当面前有更大份额的食物时,人们往往会吃的更多。(比如,当食物分量增加75%的时候,平均摄入量增加了27%。)总的来说,对于接受训练的女性和没有接受训练的女性而言,摄入的食物总量并没有显著差别。

But there was one difference. “When we dug into their food choices, we found that the trained participants were selecting to eat more of the lower calorie-dense foods-like salad, for example-and less of higher calorie-dense foods, such as the garlic bread,” says first author Faris Zuraikat, a graduate student in the department of nutritional sciences. In other words, even though they ate the same total volume of food, they consumed fewer calories.
但也存在一个差异。”当我们研究她们的食物选择时,我们发现:受训参与者更多的选择吃那些卡路里密度更低的食物–比如沙拉–不大吃那些卡路里密度更高的食物,比如蒜蓉面包,”营养科学系研究生、第一作者Faris Zuraikat说道。换言之,虽然她们摄入了相等的食物量,但她们摄入的卡路里量却更少。

14 people lose weight to teach you how to get rid of fat

过年千万别送这10种礼物

happy chinese new year

1. Sharp Objects — Cut Off Relationship
尖锐的东西——断绝关系

Giving somebody a sharp object insinuates that you want to cut off your relationship with them. A common Chinese saying goes “one slash and it’s in two parts” to mean the end of a relationship between people.
送给某人尖锐之物暗示着你想和对方断绝关系。中国俗语“一刀两断”指的就是两人断绝关系。

2. The Number 4 — Sounds Like Death
含有数字四的东西——和“死”谐音

In Chinese, the number four (四 sì /srr/) sounds similar to the word for death (死 sǐ). Therefore, anything with the number 4 is considered unlucky — do not give gifts in sets of four.
中文里的“四”和“死”谐音。因此,任何带有数字四的东西都被中国人认为不吉利,所以不要送数量为四的礼物。

That is why there is no floor four in some buildings and hotels, for example. Often a number 8 is added in front of the 4 for hotel rooms on the fourth floor.
这就是为什么在一些大楼和酒店中没有楼层四。通常酒店第四层的房间号会在数字4前加一个8。

3. Shoes — Evil
鞋——邪

Shoes are a bad idea for a present for Chinese New Year because the word for ‘shoes’ (鞋 xié /syeah/) sounds exactly like a word for bad luck or ‘evil’ (邪 xié). On top of that, shoes are something that you step on, and are thus not good gifts. Avoid shoes at all costs.
过年送鞋作礼物是个坏主意,因为“鞋”和“邪”发音相同。除此以外,鞋子是你踩踏之物,所以用来送礼不合适。千万别送鞋。

4. Handkerchiefs — A Symbol of Saying Goodbye Forever
手帕——象征着永别

People generally give handkerchiefs at the end of a funeral, and are a symbol of saying goodbye forever. Giving someone a gift like this insinuates you are saying goodbye forever, and severing all ties.
人们通常会在葬礼结束时分发手帕,手帕象征着永远的离别。送给某人手帕当礼物暗示着你是要和对方永别,从此切断一切联系。

5. Clocks — Bad Luck
钟——厄运

In Chinese, saying ‘giving a clock’ (送钟 sòng zhōng /song jong/) sounds exactly like the Chinese words for ‘attending a funeral ritual’ (送终 sòng zhōng) and thus it is bad luck to gift clocks or watches.
中文里,“送钟”和“送终”发音一样,所以送钟表做礼物不吉利。

On top of that, clocks and watches also symbolize the running out of time. This is especially true for seniors. Giving a clock or watch as a gift is the biggest no-no in Chinese culture.
除此以外,钟表还象征着剩下的时间不多了。对于老年人而言尤其如此。送钟表当礼物是中国文化中最大的禁忌。

6. Pears — Parting
梨——离别

Giving fruit is a good thing, but pears are taboo. This is because the Chinese word for ‘pears’ (梨 lí /lee/) sounds the same as the word for leaving or ‘parting’ (离 lí).
送水果挺好,但梨却是禁忌。这是因为中文里“梨”和“离”发音相同。

7. Cut Flowers — Presents for Funerals
手捧花——葬礼的礼物

Cut flowers are generally presents for funerals, so do not give them on Chinese New Year! This is especially so for Yellow Chrysanthemums and any white flowers, which represent death. White is an unlucky (funeral) color in Chinese culture, so white flowers should be avoided.
手捧花通常是葬礼上的礼物,所以不要在过年时送!尤其是黄色菊花和任何白色的花,因为这些花代表死亡。白色在中国文化中是不吉利的(葬礼)颜色,所以应避免送白花。

8. Umbrellas — Break Up
伞——分手

Umbrellas are a bad idea to give as gifts, because the Chinese word for ‘umbrella’ (伞 sǎn /san/) sound like the word for ‘breaking up’ (散 sàn). Giving somebody an umbrella may insinuate that you feel your relationship with them has fallen apart.
送伞作礼物是个坏主意,因为中文里“伞”和“散”谐音。送某人一把伞暗示着你觉得你和对方的关系已经破裂了。

9. Black or White Objects — Often Used in Funerals
黑色或白色的东西——葬礼常用的颜色

Black and White are important colors in funerals, so avoid presents that are largely black or largely white, or wrapping paper or envelopes in these colors. Red, however, is believed to be a festive and fortunate color, so red is always a great option for envelopes, or gifts.
黑色和白色是葬礼上的主色调,所以避免送大面积白色或黑色的礼物,或者用这种颜色包装的礼物。红色则被认为是喜庆吉利的颜色,所以送红色封套(包装)的礼物或红色礼物永远是很好的选择。

10. Mirrors — Attract Ghosts
镜子——招鬼

Mirrors are a bad idea for gifts throughout much of Asia, as they are believed to attract malicious ghosts. On top of that, they are easily broken and breaking things is a bad omen.
亚洲的大部分地区都忌讳送镜子当礼物,因为很多亚洲人认为镜子会招来恶鬼。除此以外,镜子容易破碎,而打破东西则是不祥之兆。

除了以上这些不吉利的送礼禁忌,还有以下几样礼物送出去也很尴尬:

钱包

所谓送钱包就意味着你已经将自己的“钱库”送给别人,凡是送了钱包的朋友自己感受一下,是否因此变得财运不佳?或者漏财严重?或者该收的钱财不能及时收回?

财神

送财神爷可能会导致你的财运停滞不前;当然,接受一方也要注意,通常神佛是要自己亲自去寺庙请的,可不能随意请,也不能随意接受别人送的“财神爷”。否则,送方和接收方都会出现财运等问题。

玩偶

玩偶代表“小人”,久放家中容易招回邪灵,给家里带来不安。

枕头

枕头是每个人晚上的必需品,但是如果你随意送人枕头,意味着你此后“高枕无忧”的日子就会少了,相反麻烦事情就会接踵而来。

初一到十五 春节习俗知多少

The Burden of Red Pocket Money 红包负担

red pocket money

Red envelopes always contain money in China, and are given, most commonly, to kids from their parents, grandparents, and others as Chinese New Year gifts.

They are called hongbao in Mandarin and lai see in Cantonese. The term “red packets” has also come into common use, though hongbao look and function more like envelopes than packets.

It is Chinese tradition to give children red pocket money during Spring Festival. The red pocket money means the good wishes to the children. But as the time went by, the amount of money needs to be added, and some people even judge a person by the money that he gives to the children. It has become a burden for the young people, because if they don’t give a lot of red pocket money to the children, others will look down upon them. For the young people, they are under great pressure. They need to pay for the house and meet the basic needs. Sometimes the pocket money may cost more than a month’s salary. What a great burden. The meaning of red pocket money is to bring luck to children, instead of asking for money.

Generally the amount of money wrapped in the red packets depends on your income. However, there is a custom that if you are not married, you need not send red envelopes to others. Generally, on Chinese New Year’s Eve or New Year’s Day

There is a popular app in China called WeChat(if you are interested, download it in App Store). And when a festival or your friends’ birthday comes, you can send your friends red packets to wish them happy. Different amount of money has different meanings. For example, 520 means I love you and 66.66 means wishing your life goes smoothly without a hitch.

春节的时候要给小孩红包是中国的传统。红包的意义是向小孩表达良好祝愿。但随着时间的流逝,红包金额变得越来越大。有些人甚至通过给小孩红包金额的大小来评价一个人。这已经成为年轻人的一种负担,因为如果他们给的红包金额不是很大,别人就会看不起他们。对于年轻人来说,他们面临着巨大的压力,他们需要支付房子和满足基本生活需求,有时红包的话费可能会超过他们一个月工资。这是很大的负担。红包的意义是给孩子们带来好运,而不是索要钱财。

初一到十五 春节习俗知多少

道歉别再只说“sorry”,试试这些更高级的表达吧!

How to say sorry in different ways

当我们学习英语时,其实哟很多种方法表达一种意思,比如当你想说对不起的时候:

非正式的道歉

Sorry

Sorry一词常用于口语,多用于非正式的道歉。

I’m sorry to disturb you, but can I talk to you for a moment?

对不起,打扰你一下,我能跟你谈一会儿吗?

 

My bad!

my bad 表示道歉,美语里常用,与I’m sorry 相比,my bad是更加不正式的道歉。常对很熟的朋友使用,而且发生的事也不是太严重,就像不小心踩了脚这类小事。

My bad! I didn’t mean to step on your foot. It’s just that there are so many people at the mall today.

不好意思!我不是有意要踩你的脚的,只是今天商场里的人实在太多了。

注意:但是仅限对方是朋友,要是面对你的老板或者是父母,你就不能说my bad!

 

pardon me /ˈpα: dn/

对不起,原谅我

Please pardon me for not arriving soon.

请原谅我没能早点来。

 

excuse me /ɪkˈskju:z/

对不起;不好意思

Excuse me, but could you tell me the time?

对不起, 请问现在几点?

 

 
正式道歉

apology/apologize

apology(名词)以及apologize(动词)常用于正式的道歉。

I do apologize about that.

我为此道歉。

I owe you an apology for what I did last night.

我应该为昨天晚上的事向你道歉。

 

forgive /fə’gɪv/ v. 原谅;免除(债务、义务等)

I can’t forgive him for pissing me about.

我不能原谅他对我举止鲁莽。

 

offer sb. my (sincerest) apologies

请接受我(最真挚)的歉意

May I offer you my sincerest apologies, my dear friend?

亲爱的朋友,请接受我最真挚的歉意好吗?

 

I can’t tell you how sorry I am.

我真的很抱歉。

I can’t tell you how sorry I am for giving you such a fright.

让你受到惊吓,我实在过意不去。

最后,给大家补充一些完整常用的道歉句子:

1. Sorry to be a pest/bother.

不好意思,打扰你了。

pest /pest/ n. 害虫;有害之物;讨厌的人

bother /’bɒðə/ n. 麻烦;烦恼

 

2. I’m awfully/terribly sorry.

非常抱歉。

 

3. I’m sorry, I spoke out of turn.

对不起,我说错话了。

 

4. I’m sorry to have caused you so much inconvenience.

给您造成诸多不便,我很抱歉。

inconvenience /ɪnkən’vi: nɪəns/ n. 不便;麻烦

 

5. I am sorry for what I did.

我为所做的事情道歉。

 

6. I shouldn’t have done that.

我真不该那么做。

 

7. I hope you will excuse me.

希望你能原谅我。

 

8. I beg your pardon for coming late.

我为我的迟到道歉。

 

9. I make apology for what I did.

我为我做的事情道歉。

 

10. I take the blame.

这全怪我。

 

11. Forgive/ Please forgive me, I didn’t mean to offend you.

请原谅,我不是有意惹您生气。

 

12. I didn’t mean it that way.

事情闹成这样并非我的本意。

 

13. Please don’t be mad at me.

求你了,别生我的气。

 

14. I really feel bad about it.

我真的感到很内疚。

 

15. I should have asked you first.

我应该先征得你的同意。

 

16. It’s all my fault. I’ll try to make it up to you.

这事儿全怪我,我会尽力补救。

 

17. How can I make it up to you?

我要怎样才能补偿你?

 

18. I don’t know how that could have happened.

我不知道怎么会发生那样的事情。

 

19. Words cannot describe how sorry I am.

语言无法描述我对你的歉意。

 

20. My mistake. It won’t happen again.

是我的错。以后不会再发生类似的事情了。

初一到十五 春节习俗知多少

初一到十五 春节习俗知多少

year of the dog

农历正月初一,新的一年正式开始。英语点津编辑部给大家拜年了!祝大家新年吉祥如意,平安健康!

虽说如今我们的生活天天都像过年,但是在传统文化中,春节的每一天都是有讲究的。比如,初一早上吃饺子、放鞭炮,初二女儿回娘家拜年,初四迎灶神,等等。

咱们一起回顾一下吧。

金鸡报晓

大年初一:金鸡报晓

The first day of Chinese New Year, also known as the “day of chicken”, officially begins at midnight.
午夜零点时分,人们正式跨入新年第一天,也叫“金鸡报晓”。

It is traditional to light firecrackers and make as much of a din as possible to chase off the evil monster nian.
传统习俗是,人们会燃放鞭炮,尽可能制造大的喧闹声赶走邪恶的妖怪“年”。

Most importantly the oldest and most senior members are visited with the visits strengthening family kinship.
最重要的习俗是,人们会拜访家中最年长的长辈,以加强家人之间的亲情。

Senior members of the family hand out red envelopes containing cash (Chinese: ya sui qian), a form of blessing and to suppress aging and the challenges of the coming year, to junior members of the family, mostly children and teenagers.
而家中的长辈会给晚辈(主要是儿童和青少年)红包(中国人称之压岁钱),代表着对晚辈的祝福,也是祈祷自己在来年身体康健、万事如意。

金吠报春

大年初二:金吠报春

On the second day, married daughters usually go back to their own family to visit parents, relatives and close friends. Traditionally, married daughters didn’t have the opportunity to visit their birth families frequently.
初二,出嫁的女儿会回娘家给父母、亲人和密友拜年。旧时,女儿出嫁后拜访娘家父母的机会并不多。

Some believe the second day is also the birthday of all dogs and remember them with special treats.
还有一些人认为初二是所有犬类的生日,因此要给它们好吃的以示庆祝。

肥猪拱门

大年初三:肥猪拱门

On the third day, an old saying goes: “A fat pig at the door”, meaning the arrival of good luck and happiness.
初三,有一句俗语“肥猪拱门”,预示着好运和幸福的到来。

Traditionally, the third day is known as “Chigou’s Day”. Chigou literally means “red dog”, an epithet of “the God of Blazing Wrath”, and it is considered an unlucky day to have guests or go visiting.
初三还有一个传统俗称是“赤狗日”。赤狗的意思是红色的狗,是熛怒之神的绰号,因此人们认为这一天不宜接客或出访。

Folklore says the 3rd day is also “rat marriage day” (Chinese: lao shu qu qin), so people often go to bed earlier to give rats time for their wedding.
民间还传说初三是老鼠娶亲日,所以人们晚上会早早上床歇息,腾出时间给老鼠们成亲。

三羊开泰大年初四:三羊开泰

The old saying “three rams bring bliss” is connected with the fourth day, which says that by making a good beginning a happy end comes.
初四则和俗语“三羊开泰”有关,意思是岁首吉利就预示着岁末幸福。

According to folklore, it is also the day to welcome back the Kitchen God. On this day, the Kitchen God would check the household and therefore people should not leave home.
民间还传说这一日是迎回灶神的日子。这一天灶神会清点每家的人数,所以切忌外出离家。

艮牛耕春

大年初五:艮牛耕春

The fifth day is also called the “day of cow”. According to Chinese folklore, the first seven days of the 1st lunar month are respectively called “day of chicken”, “day of dog”, “day of pig”, “day of sheep”, “day of cow”, “day of horse” and “day of man”. When creating all living beings on earth, Nu Wa, a goddess in Chinese mythology, created the six creatures before human beings.
初五也被称为“牛日”。民间传说正月头七天分别是“鸡日”、“犬日”、“猪日”、“羊日”、“牛日”、“马日”和“人日”。中国传统神话中的女神女娲在创造凡间生物时就是遵循了这个顺序,在创造人类之前先创造了这六种生物。

The fifth day is also the God of Fortune’s birthday and people will celebrate this day with a large banquet. This day is also commonly known as the Festival of Po Wu, literally breaking five. According to custom, it is believed that many New Year taboos can be broken on this day.
初五还是财神的生日,人们会举办盛宴以示庆祝。这天也被称为“破五日”,字面意思是打破数字五。根据习俗,许多新年禁忌过此日皆可破。

马到成功

大年初六:马到成功

On the sixth day, people make wishes for “ma dao cheng gong”, win success immediately upon arrival.
初六,人们祈祷“马到成功”,意思是成功马上就会到来。

According to tradition, families usually send away the Ghost of Poverty on this day. To send away him, Chinese people will usually throw away their ragged clothes, rubbish and other dirty things.
各家各户在初六有送“穷鬼”的传统。人们会扔掉破烂的衣服、垃圾和其他脏东西,预示送走穷鬼。

By doing this Chinese people wish to send away poverty and welcome the beautiful days and good luck in the New Year.
这个习俗寓意赶走贫穷,新的一年迎来好日子和好运气。

人寿年丰

大年初七:人寿年丰

The seventh day is commonly referred as the “day of man”, and in most parts of China people will eat noodles as they symbolize longevity in Chinese culture.
初七是“人日”,中国各地人民都会吃面条,因为面条在中国文化里寓意长寿。

放生祈福

大年初八:放生祈福

The eighth day is believed to be the birthday of millet, an important crop in ancient China.
初八被认为是中国古代一种重要粮食——谷的生日。

According to folk proverbs, if this day is bright and clear the year will be a harvest year; however, if this day is cloudy or even rainy, the year will suffer from poor harvest.
根据民间俗语,这一天如果晴朗明亮就预示着大丰收,而如果多云甚至下雨就预示着今年会歉收。

Meanwhile, people also set free captive animals on this day, with a blessing for all living beings to flourish in the New Year.
此外,这一天人们还会放生动物,祝福新的一年里所有生物都繁荣兴旺,生生不息。

玉皇天诞

大年初九:玉皇天诞

The ninth day is called Ti Kong Dan, or the birthday of the Jade Emperor. There will be grand ceremonies in Taoist temples on this day, and ordinary families also offer sacrifices to the Jade Emperor.
初九被称为“天公诞”,即玉帝的生日。这一天,道家寺庙会举办华丽隆重的庆典,寻常人家也会祭祀玉帝。

祭石感恩

大年初十:祭石感恩

The 10th day is believed to be the birthday of the God of Stone which played a very important role in the agricultural society of ancient China.
初十被认为是石头神的生日,在古代中国的农业社会占有非常重要的地位。

On this day, people are forbidden to move any stone, including stone rollers, stone mills and herb grinders, and should not cut into a mountain for rock or build a house with rocks, otherwise bad things will happen to the crops.
这一天切忌移动石头,包括石碾、石磨、研磨器具等等,也不能开山采石或用岩石建房子,否则这年庄稼就会遭殃。

People also burn incense and candles for the stones and offer pancake to the God of Stone.
人们还会焚香、点蜡烛以供奉石头,向石头神上贡烤饼。

祭奉紫姑

正月十一:祭奉紫姑

People make offerings to Zi Gu, the guardian angel for weak women, on the 11th day.
正月十一,人们供奉紫姑,紫姑是可怜女子的守护神。

This day is also for Yuefu (fathers-in-law) to entertain Nuxu (sons-in-law).
这一天也是岳父宴请子婿的日子。

In many areas, after this day, people will start preparing for the upcoming Lantern Festival which is on the 15th day of the 1st month.
许多地方在这天之后会开始准备即将到来的灯节——正月十五。

搭建灯棚

正月十二:搭建灯棚

Families buy lanterns and build a lantern shack on the 12th day.
家家户户会买灯笼,然后在正月十二建一个灯笼棚。

灶下点灯

正月十三:灶下点灯

On the 13th day, preparations for Lantern Festival continue. 正月十三,继续准备元宵节。

娘娘诞辰

正月十四:娘娘诞辰

The 14th day is the birthday of the Goddess of Linshui, who is believed to protect women from dying in childbirth. People make offerings to the goddess on this day.
正月十四是临水娘娘的生日,临水娘娘是拯救难产妇女的神仙。人们在这一天供奉临水娘娘。

夜照田蚕

正月十五:夜照田蚕

The 15th day of the 1st lunar month is commonly celebrated as Yuan Xiao Jie, or Lantern Festival. The festivities of the Chinese New Year reach a climax on this day.
正月十五一般被称为元宵节或者灯节,中国新年庆祝活动在这一天达到顶峰。

Since early morning, dragon and lion dancers parade on streets crowded with people. In the evening families go out together to enjoy the full moon and appreciate colorful lanterns and also solve lantern riddles.
一大早,街上就挤满了人群,观看舞龙舞狮。晚上,全家人会一同外出享受满月,欣赏缤纷多彩的灯笼,一起猜灯谜。

Chinese people also eat yuan xiao, a traditional food made of glutinous rice flour which symbolizes family togetherness and reunion.
人们还会吃一种由糯米做成的传统美食——元宵,寓意阖家团圆。

This day officially marks the end of

New Year celebrations.
这一天往往为中国新年庆祝活动划上句点。

Mandarin course HK- Chinese etiquette-Happy New Year

The American Style Friendship

The American Style Friendship

Steve and Yaser first met in their chemistry class at an American university. Yaser was an inter-national student from Jordan. He was excited to get to know an American. He wanted to learn more about American culture. Yaser hoped that he and Steve would become good friends.
史帝夫和亚瑟最初是在一所美国大学的化学课上认识的。亚瑟是从约旦来的国际学生。他很兴奋能够认识美国人,他要更多学习美国文化;亚瑟希望他和史帝夫会成为好朋友。
At first, Steve seemed very friendly. He always greeted Yaser warmly before class.Sometimes he offered to study with Yaser. He even invited Yaser to eat lunch with him. But after the semester was over, Steve seemed more distant. The two former classmates didn’t see each other very much at school. One day Yaser decided to call Steve. Steve didn’t seem very interested in talking to him. Yaser was hurt by Steve’s change of attitude. “Steve said we were friends,” Yaser complained. “And I thought friends were friends forever.”
刚开始史帝夫似乎非常友善,上课前他总是热情地和亚瑟打招呼,有时他和亚瑟一起读书;他甚至邀请亚瑟一起共进午餐。但是学期结束后,史帝夫似乎较冷淡了,这两个以前的同学在学校不常碰面了。有一天,亚瑟决定打电话给史帝夫,史帝夫似乎沒有兴趣和他讲话,对于史帝夫态度的改变,亚瑟感到受伤害。「史帝夫曾说我们是朋友,」亚瑟抱怨,「而且我认为一朝是朋友就永远是朋友。」
Yaser is a little confused. He is an outsider to American culture. He doesn’t understandthe way Americans view friendship. Americans use the word friend in a very general way. Theymay call both casual acquaintances and close companions “friends”. Americans have schoolfriends, work friends, sports friends and neighborhood friends. These friendships are based oncommon interests. When the shared activity ends, the friendship may fade. Now Steve andYaser are no longer classmates. Their friendship has changed.

亚瑟有点困惑了,对于美国文化,他是个局外人(外行)。他不了解美国人对友谊的看法。美国人把「朋友」这个字用得非常广泛,一般的泛泛之交和亲密伙伴都算是朋友。美国人的朋友包含有学校的朋友、工作的朋友、运动的朋友或是街坊邻居。这些友谊都是建立在共同的兴趣上,当共同从事的活动结束时,友谊也可能跟着消失了。现在,史帝夫和亚瑟不再是同学,他们的「友谊」也就改变了。
In some cultures friendship means a strong life-long bond between two people. In thesecultures friendships develop slowly, since they are built to last. American society is one of rapidchange. Studies show that one out of five American families moves every year. Americanfriendships develop quickly, and they may change just as quickly.
在一些文化里,友谊意即两人之间一种强烈的,一世之久的情感。在这些文化里,友谊发展得慢,因为要持久。但美国是个急速变化的社会,有些研究发现每年每五个美国家庭之中,就有一个家庭搬家。美国人的友谊建立得快,但也可能改变得快。
People from the United States may at first seem friendly. Americans often chat easily withstrangers. They exchange information about their families, hobbies and work. They may smilewarmly and say, “Have a nice day” or “See you later.” Schoolmates may say, “Let’s get togethersometime.” But American friendliness is not always an offer of true friendship.
从美国来的人可能刚开始看起来很亲切。美国人常能很容易地和陌生人聊天,他们交换关于自己的家庭、兴趣和工作的个人资料,他们可能热情地微笑说「祝你有愉快的一天」或是「待会儿见」,而同学也许会说「我们找一天聚聚」,但是美国人的友善并不意谓真正的友谊。
After an experience like Yaser’s, outsiders may consider Americans to be fickle. Learning how Americans view friendship can help non-Americans avoid misunderstandings. It can also help them make friends the American way.
经过像亚瑟的经历之后,局外人也许会视美国人为善变的。了解美国人如何看待友谊,能够帮助非美国人士避免误会,也能帮助他们以美国人的方式交朋友。
Here are a few tips on making friends with Americans:
以下是一些和美国人交朋友的秘诀:
1. Visit places Americans enjoy: parties, churches, Western restaurants, parks, sports clubs.
1.到一些美国人喜欢去的地方:宴会、教会、西餐厅、公园和健身房。
2. Be willing to take the first step. Don’t wait for them to approach you. Americans in China may not know you speak English. They may be embarrassed if they can’t speak your language.
2.乐意跨出第一步,不要等他们来接近你。在中国的美国人不知道你会不会讲英语。如果他们不会讲你的语言,他们可能觉得不好意思。
3. Use small talk to open the conversation. Ask them where they’re from, why they cameto China, etc. Remember: Be careful to avoid personal questions about age, salary, maritalstatus and appearance.
3.以闲聊来展开话题,问他们来自哪里,为什么到中国等等。切记:注意避免非常私人的问题,例如年龄、薪水、婚姻状況和长相。
4. Show an interest in their culture, their country or their job. (Americans like to talk about themselves!)
4.对他们的文化、国家或者工作表示兴趣。(美国人喜欢谈论自己)
5. Invite them to join you for dinner or just for coffee or tea. Try to set a specific time.Americans sometimes make general invitations like “Let’s get together sometime.” Often this isjust a way to be friendly. It is not always a real invitation.
5.邀请他们和你一起吃饭或喝茶。要讲定时间,否则,美国人有时会用一些一般性的邀请,像「找个时间聚聚吧!」,但这只是表示友善的方法而非真正的邀请。
6. Don’t expect too much at first. Maybe they’re just being friendly. But maybe they dowant to be your good friends. It will take time to tell.
6.不要一开始就对你们的友谊期待太多,也许他们只是表示友善,但也可能他们真的要做你的好朋友,这需要时间证明。
People like Yaser shouldn’t give up trying to make American friends. Americans do value strong, life-long friendships, even with non-Americans. When making friends, it helps to have a good dose of cultural understanding.
像亚瑟一样的人不应放弃交朋友,美国人还是看重强烈,一生之久的友谊,即使是和非美国人士。交朋友时,对于文化有某种程度的了解将会有所帮助。

相互理解,才能一起生活