你的想法很有创意

Mom, I just finished my paper. Can you proofread it before I hand it in?
妈,我刚完成我的报告。你可以在我交给老师前帮忙校对吗?
BSure, let’s take a look. Sweetie, this is terrific. Your ideas are so original.
当然,我们一起看看吧。甜心,写得很好。你的想法很有创意。
AThanks.
谢谢。
BI can tell you worked hard on it.
我可以看出来,你真的很努力。
AI really did! I started thinking about what I wanted to say three weeks ago.
真的是呢!我在三星期前就开始想我要写些什么。
BWell, it was definitely worth all the time.
恩,你所做的一切都是非常值得的。
ALet’s just hope my teacher agrees.
希望老师能够认同。

全球饥饿指数 印度排第97

India continues to have serious levels of widespread hunger forcing it to be ranked a lowly 97 among 118 developing countries for which the Global Hunger Index (GHI) was calculated this year.

印度仍然处于普遍饥饿的严重水平,全球饥饿指数(GHI)在118个发展中国家中排第97.

Countries worse than India include extremely poor African countries such as Niger, Chad, Ethiopia and Sierra Leone besides two of India’s neighbours: Afghanistan and Pakistan. Other neighbours Sri Lanka, Bangladesh, Nepal and China are all ranked above India.

排名比印度更低的国家有极度贫穷的非洲国家,比如尼日尔、乍得、埃塞俄比亚和塞拉利昂,还有印度的两个邻国阿富汗和巴基斯坦。其他邻国,比如斯里兰卡、孟加拉国、尼泊尔和中国的排名都在印度之上。

The GHI is calculated by taking into account four key parameters: shares of undernourished population, wasted and stunted children aged under 5, and infant mortality rate of the same age group.

全球饥饿指数主要评估4个关键参数,分别是营养不良人口的比例,消瘦和发育不良的5岁以下孩子,同一年龄段的婴儿死亡率。

Of the 131 countries studied, data was available for 118 countries. This year, for the first time, two measures of child hunger -wasting and stunting -have been used to give a more complete picture. Wasting refers to low weight in relation to a child’s height, reflecting acute undernutrition.Stunting refers to the deficiency in height in relation to age, reflecting chronic undernutrition.

调查对131个国家进行研究,得到了118个国家的数据。今年,儿童饥饿的两个衡量标准,消瘦和发育不良,让人们能够更全面地了解现状。消瘦指的是体重相对身高太轻,反应了儿童的急性营养不良。发育不良,指的是身高相对年龄太矮,反应了慢性营养不良

英国选战 两党党首”抄袭”奥巴马式拉票

Britain How to win elections

英国 获选方法
Baracking the voters
奥巴马式拉票
British parties want to emulate the American master
英国政党希望效仿美国总统
At ten o’clock, recalls a Labour Party staffer, the sweep began. From neighbourhoods across America, information rippled up a telephone chain. By 10.25am on election day, Barack Obama’s campaign headquarters in Chicago knew exactly where its troops were and how many ballots had been cast in each precinct. Activists were promptly redeployed. The same thing happened at 2pm and again at 4pm. The visitor was left wide-eyed, and inspired: “It can work in Britain, too.”
据英国工党(Labour Party)某成员回忆称,当天上午10点,行动开始展开。来自全美各地的信息使得电话声连绵不绝。选举日上午10点25分前,位于美国芝加哥(Chicago)的奥巴马(Barack Obama)竞选总部已准确地把握其宣传人员的部署以及各选区的票数。这些宣传人员随即受到重新安排。随后,当天下午2点和4点,部署又进行了相同的调整。那位目击全过程的工党成员对此大开眼界,并大受启发道:“这一套在英国也行得通。”
奥巴马式拉票引英国争先效仿.jpg

Astonishing as it may seem, the 2015 British general-election campaign has begun. The Conservative Party’s campaign headquarters sports a countdown clock informing staffers how many seconds remain before polls open. Like Labour and the Liberal Democrats, it has a list of target seats. And all three parties are keen to learn from the great American vote-wrangler.

虽然有些惊人,但2015年英国大选活动也已展开。英国保守党(Conservative Party,译者注:下文的Tories亦表示保守党)在竞选总部得意洋洋地挂起一架倒计时钟,以向其成员明示开票日前的所剩时间。同时,保守党也和工党与自由民主党(Liberal Democrats)同样罗列出所争取的国会席位。以上三党都希望从美国高效的拉票团体中学得一二。
The campaign model they so admire rests on three foundations: a large and disciplined field operation, a good system for managing data and plenty of cash. British political parties used to boast formidable field machines, but they have slipped. Even Labour, which boasts most boots on the ground, has a membership of under 200,000. The Conservatives and the Liberal Democrats are finding that coalition government is glyphosate to the grassroots.
三党佩服美国的竞选模式在于三点:宣传活动规模盛大而井井有条、信息管理体系完备、竞选资金充足到位。英国政党曾自诩其无敌的拉票团体,但现已不复存在。连群众基础最深厚的工党,其成员也已不足20万人。而保守党和自由民主党也已意识到,联合政府只会使其丧失群众根基。
With traditional parties shrinking, Britain’s politicos talk of the Obama model as a solution. The art of community organising—convening energetic groups of activists around local issues—is all the rage. Honed by Mr Obama in the Industrial Areas Foundation (IAF) in 1980s Chicago, it inspired his decentralised campaign machine. Labour has flown in Arnie Graf, a former IAF director, to overhaul its structures. The Conservatives have established a residential training academy for campaign managers. The Liberal Democrats want to defend seats they hold by running almost purely local campaigns.
在这传统政党衰弱之时,英国的政客们开始推崇“奥巴马式”竞选以求改善。以地方问题召集有志团体,即社区动员的技法开始盛行。1980年代,时任“产业地区基金会”(IAF)成员的奥巴马对社区动员法进行了改良。随后,该方法推动了其分散于全美各地的竞选团体。英国工党已派人飞往前IAF前主席Arnie Graf住处,以彻底改革其党内体制;保守党则为培养竞选管理者设立了一所寄宿制培训学校;而自由民主党则希望以近乎彻底的地区竞选来保住手中的国会席位。
This is easier said than done. Britain’s politicians tend to keep activists on a tight leash—and have little cash with which to recruit and train professional organisers. Matthew McGregor, a Briton who was part of Mr Obama’s digital communications team, says building the Organising for America network took a “will to invest” that is mostly absent from Westminster politics. Time to select candidates and build local movements is running out, adds Paul Goodman, a Tory commentator. “Having cups of tea with people is very important,” he explains.
但这一方法言易于行。英国政治家常对拉票人约束甚多。同时,在雇佣和培养专业管理人员的资金上也是捉襟见肘。曾担任奥巴马数字通信小组的英国人Matthew McGregor表示,“组织美国”(Organising for America,译者注:奥巴马当政后成立的政治宣传计划)这一网络的建立需要人们“有出资的意愿”,而这一意愿在英国政府中十分少见。保守党评论员Paul Goodman补充道,在确定候选人与组织地区活动的同时,时间不断流逝,“和人们喝喝茶显得相当重要。”
If the campaigners are the limbs of the Obama model, a good data system is the brain. It enables campaign supremos to target tailored messages at precisely the right voters. Of the British parties, the Liberal Democrats are farthest ahead technologically. In 2011 they bought the snazzy Voter Activation Network used by the Obama campaign, which enables users to generate finely customised lists of voter contact details. Sadly, the party has little raw information—and too few canvassers with which to obtain it. The other parties are hurriedly upgrading their systems.
在奥巴马竞选模式中,如果说拉票人构成其四肢的话,完备的信息管理系统就是其大脑。通过该系统,竞选人可将合适的信息准确无误地传达给选民。在英国,自由民主党在技术上遥遥领先于其他各党。2011年,该党购置了奥巴马竞选时曾使用的“选民活化网络”(Voter Activation Network)这一时髦货,为其准确地生成了各个选民详细联系方式的特制列表。但可惜的是,该党的一手信息不足,并缺乏为其收集信息的宣传人员。而其他党派则忙着革新自己的竞选系统。
The Conservatives enjoy the healthiest balance-sheet, although it is footling by American presidential standards. According to the Electoral Commission, the party has out-fundraised Labour in three of the past four quarters. Its debts are much smaller and its finances less reliant on unpredictable trade union bosses. This makes it easier to invest in staff and technology: the Tories have already recruited three waves of campaign managers for 2015.
尽管以美国选举标准看来,英国保守党的收支盈余不值一提,但其收支状况在英国各党派中确实最为良好。美国选举委员会(Electoral Commission)曾表示,该党在过去四个季度中有三个季度的募资数额要高过工党。保守党的负债相对少得多,财政上也不太依赖那些飘忽不定的工会主席。因此,保守党更易于人员和技术上进行投资:该党已为2015年国会选举雇佣的三批竞选管理者。
Along with the other parties, the Tories are concerned at their over-reliance on the (admittedly deep) well of donations from wealthy folk and institutions. Politicians are therefore looking covetously at Mr Obama’s extensive network. In the 2012 campaign, the president drew on a much broader pool of 4m small donors. Mr McGregor insists that, with time, an equivalent British donor base of up to 1m is eminently achievable; others scoff at that.
但与其他党派一样,保守党对于资金上过度依赖(不可否认依赖极深)富庶的个人或团体捐赠一事深感忧虑。因此,英国政治家们开始把贪婪的目光转向奥巴马采用更广泛的网络媒体。2012年美国大选中,奥巴马总统募集到了大笔经费,400万的赠款相比之下九牛一毛。McGregor还表示,在本次英国竞选中,英国类似地筹集到100万以上经费,这显然不难做到;但其他人对此嗤之以鼻。
As they rush to emulate American methods, British party operatives acknowledge a fundamental difference. In America, the personality of the top candidate infuses the campaign. It is used to energise supporters, court donations and unite a sprawling operation. In Britain the same tech-savvy, decentralised structures are being used quite differently: to win over an electorate that loathes national politicians. The Liberal Democrats plan to fight “75 by-elections” precisely because their role in the coalition—personified by Nick Clegg—is so unpopular. Even David Cameron, the most appealing of the three main party leaders, has been conspicuously absent from recent Tory election literature. Whereas presidential candidates must insert national politics into voters’ lives, Westminster’s unloved politicians benefit from keeping the two separate.
就在英国各党纷纷急于效仿美国式竞选时,其成员也承认两者存在根本上的差异。美国的竞选领袖可将人格魅力渗入竞选之中。以此可博得支持、换来资金,并能统一杂乱无章的拉票活动。而在英国,这一同样技术精良而分散各地的系统在功能上截然不同,其目的是从厌恶政府的选民那里赢得支持。以克莱格(Nick Clegg)副首相为代表的自由民主党由于在联合政府缺乏民意支持,因此打算瞄准本次“75个补缺选举名额”。就连三大党派领袖中最具人气的卡梅隆(David Cameron)首相,显然也在近期的保守党竞选活动中毫无动静。尽管候选人必须使国家政治深入选民心中,但英国这些不受欢迎的政治家们反而从政民分离中得利。

时间的流逝

Percy Bysshe Shelley
波西·比希·雪莱
O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
Thou, from whose unseen presence the leaves dread
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes:
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:
O thou Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low,
西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起
Her clarion o’er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
With living hues and odors plain and hill:
将色和香充满了山峰和平原。
Wild Spirit, which art moving everywhere;
不羁的精灵呵,你无处不远行;
Destroyer and preserver; hear, oh, hear!
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
Thou on whose stream, ‘mid the steep sky’s commotion,
没入你的急流,当高空一片混乱,
Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed,
流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning:
成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
there are spread On the blue surface of thine airy surge,
从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,
Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad,
到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,
even from the dim verge Of the horizon to the zenith’s height,
对濒死的一年 你唱出了葬歌,
The locks of the approaching storm.
而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶,
Thou Dirge Of the dying year, to which this closing night
里面正有你的万钧之力的凝结;
Will be the dome of a vast sepulchre,
那是你的浑然之气,
Vaulted with all thy congregated might
从它会迸涌 黑色的雨,
Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain and fire and hail will burst :O hear!
冰雹和火焰:哦,你听!
Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay,
是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天,
Lulled by the coil of his crystalline streams Beside a pumice isle in Baiae’s bay,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the eave’s intenser day,
它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,
All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them!
而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!
Thou For whose path the Atlantic’s level powers Cleave themselves into chasms,
呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,
while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear
而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林
The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青:
And tremble and despoil themselves:oh, hear!
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
If I were a dead leaf thou mightest bear;
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
If I were a swift cloud to fly with thee:
假如我是能和你飞跑的云雾,
A wave to pant beneath thy power , and share The impulse of thy strength, only less free
是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,
Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be
哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞
The comrade of thy wanderigs over Heaven,
便成了你的伴侣,悠游天空,
As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem’d a vision;
因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻
I would ne’er have striven As thus with thee in prayer in my sore need.
我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。
Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed!
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!
A heavy weight of hours has chained and bowed One too like thee: tameless, and swift, and proud.
这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leavers are falling like its own!
把我当作你的竖琴吧,有如树林: 尽管我的叶落了,那有什么关系!
The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone,
你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意:
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
Drive my dead thoughts over the universe Like withered leaves to quicken a new birth!
请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命!
And , by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguished hearth
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,
Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawakened earth
像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇
The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter comes , can Spring be far behind?
把昏睡的大地唤醒吧!西风呵, 如果冬天来了,春天还会远吗?

最性感数学老师 她的课没人逃

Maths can be difficult for even the most committed students, but with Oksana Neveselaya at the front of the class her students could be forgiven for struggling to concentrate.

数学很难,甚至对于成绩比较好的学生,但是在奥克萨娜-內威塞拉亚课堂上,她的学生们可以忽略这个问题而集中精力。

The pretty blonde has been dubbed ‘the world’s hottest maths teacher’ after a video taken by one of her students went viral.

当这个漂亮的金发美女的视频爆红网络后,她被称为是“世界上最火辣的数学老师”。

Miss Neveselaya, from Minsk, Belarus, has since swept YouTube and garnered a huge Instagram following of more than 173,000 devoted fans.

奥克萨娜-內威塞拉亚来自明斯克,在YouTube上迅速走红并且收获一票粉丝,至今已有超过17万3000名粉丝。

In the clip, which is just 45 seconds long, she is seen wearing a sleeveless grey dress and cage sandals with her long blonde hair worn in waves. She is seen addressing the class, then turning back to the whiteboard to write out equations. Various versions of the original video have racked up hundreds of thousands of views.

在这段只有45秒的视频中,她身穿灰色紧身连衣裙和一双镂空凉鞋,一头长长的金色卷发。视频中她正在讲课,然后她转过身去在白板上写下方程式。原始视频的各种版本获得了上十万次的观看。

她被称全球最性感数学老师 她的课没人逃

It is not known whether Oksana is aware of the furore surrounding her YouTube debut,she isn’t averse to receiving attention over her looks with each post notching up hundreds of likes and comments.

不知道奥克萨娜是否知道她在YouTube上的初次亮相被传得沸沸扬扬。她不反对人们关注她的外表,她的每条状态下都有数百个喜欢和评论。

According to her Facebook page, she is determined to ‘show that sensuality and intelligence go hand in hand’.

从奥克萨娜的脸书社交账号看来,她坚持“美貌和智慧都不能少”的立场。

她被称全球最性感数学老师 她的课没人逃

However hopeful suitors may be disappointed as Oksana appears to have a significant other; a recent photograph on her Facebook page shows her grinning with a massive bouquet of flowers.

可能让众多追求者沮丧的是,奥克萨娜很有可能有另一半他,她近期脸书上有她手拿大捧鲜花的照片。

简单、美好、自由的事情

Amazingly simple, beautiful, andabsolutely free things

简单、美好、自由的事情Seeing a rainbow. It’ssuch a fun and unique treat.

Telling one other person of your big goal. We need accountability in order to make our dreams come true.

把你的宏伟目标与一个人分享。为了使梦想实现,我们需要有人监督。

Kissing your significant other. Doesthis really need an explanation?

亲吻对你重要的另一半。这一定需要个理由吗?

Spending an hour painting your nails.Because you’ll feel so beautiful when they’re all done!

花一个小时做指甲。因为当你完成时,会觉得它们实在太美了!

Eating lunch outside on the porch. It’s more enjoyable than sitting at the kitchen table.

在阳台上吃午饭。这比坐在餐桌上有趣多了。

Write down what you’re grateful for.After all, you’ve been granted another day to live.

把令你感动的事写下来。至少,你得感激又平安健康地度过了一天。

双方对峙该如何打破僵局?

Having Difficulty Reaching a Group Decision

集体决策时遭遇瓶颈
Derrick: That does it. I give up!
戴里克:我受够了。我放弃!
Liz: Don’t lose heart. We’ll come to a consensus sooner or later.
莉兹:别泄气。我们早晚能达成共识。
Derrick: No, we won’t. We’re hopelessly deadlocked.
戴里克:不,不可能的。我们已经完全陷入僵局。
pod161013.jpg

Liz: It’s true we’re evenly split right now, but we only need one person to change their mind to break the tie.

莉兹:没错,我们现在是完全对峙的状态,但是需要一方中改变想法打破僵局。
Derrick: The trouble is, everybody seems to have made up their minds and they’re beginning to dig in their heels.
戴里克:问题是,双方看似都拿定主意并且开始拒不让步。
Liz: Before they do, let’s take one more vote. Maybe somebody has changed their mind.
莉兹:在此之前,咱们再投一次票。也许有人会改变主意呢。
Derrick: I doubt it. Nobody wants to be outvoted so both sides are trying to maintain the status quo. They’d rather be deadlocked than on the losing side.
戴里克:难说。没有人愿意以票数少出局,因此双方会努力维持这种平衡。他们宁愿僵持不下也不愿败下阵来。
Liz: But if we don’t reach an agreement, we’ll have to come back tomorrow and continue our discussions and deliberations.
莉兹:但是如果我们无法达成一致,明天还得回来继续探讨和协商。
Derrick: You’re right! I can’t spend another day in this room. I’ve held out long enough.
戴里克:说的对!我实在受不了在这间屋子里再待一天了。我已经到了极限了。
Liz: What do you mean?
莉兹:你这话是什么意思?
Derrick: The only way I’m getting out of here is to change sides!
戴里克:远离此地的唯一办法就是改变现有立场!

研究发现喝啤酒使人更善于交际

According to a new study, drinking beer does make you friendlier, happier and less inhibited.

根据一项新的研究,饮用啤酒会使你更友好、快乐和自在。

The study’s lead researcher, Matthias Liechti, who is the head of psychopharmacology research at University Hospital in Basel, Switzerland, says,

这项研究的首席研究员,瑞士巴塞尔大学医院的精神药理学主管Matthias Liechti说,

We found that drinking a glass of beer helps people see happy faces faster, and enhances concern for positive emotional situations.

我们发现喝一杯啤酒有助于人们更快获得快乐,并增强积极的情绪状态。

wochitsep21.jpg

Researchers came to their conclusion after studying two groups of 30 men and 30 women.

研究人员在研究两组30名男性和30名女性后,得出了他们的结论。

Before and after alcohol consumption, both groups performed various tasks, including facial recognition as well as tests of their empathy and even sexual arousal.

在饮酒前和之后,这两组人员进行了各种任务,包括面部识别、同情心测试、甚至性兴奋试验。

职场中应提防的6类同事及应对之策

An executive coach identifies the causes of troublesome colleagues’ behavior, and how best to respond.

一位高管培训师研究出一些同事惹人心烦的行为动机,并教给我们最佳应对方法。

The Moles

鼹鼠型的同事

Who They Are: Mole colleagues hide when they feel insecure, allowing problems to become overwhelming.

他们是何许人也:当感觉不安全时,鼹鼠型的同事就会躲藏起来,任由事态恶化。

Reluctant and quick to embarrass, they are easily intimidated.

他们胆小如鼠,面对问题时,他们总是陷入迅速尴尬的境地,不情愿处理。

How to Identify Them: Look for these socially inept types eating alone at the cafeteria, sitting in the back of the room at the training and sneaking away early at office parties.

如何判断谁是鼹鼠型的同事:那些不善社交的人。

They may seem laid-back when passing on opportunities for promotions, but they would rather languish in one position than extend themselves to advance.

他们通常独自一人在自助餐厅吃饭,培训时坐在教室后排,办公室聚会时早早溜掉。

They can appear easygoing when accepting blame for a missed deadline, but actually lack the courage to confront the true offender.

他们看上去对身边的晋升机会并不计较,但他们宁愿在一个工作岗位上颓废消沉一辈子也不愿向上进取。

Fearful of risk, failure and rejection, they will shun attention at any cost.

因错过最后期限而被批评时,他们表现出很随和的姿态,但实际上他们缺乏敢于得罪人的勇气。

The moment your project requires communicating with others, moles will flee from their responsibilities and disappear under the radar.

他们害怕风险、失败和被拒绝,因此会不惜一切代价把自己变成透明人。当你需要和别人交流你的项目时,鼹鼠型的同事会逃避责任,使你联系不上他。

What to Watch Out For: You might find the reclusive and pitiful nature of moles to elicit your compassion.

要注意的问题:你可能会发现鼹鼠型的同事孤独可怜的性格会引起你的同情。

But moles only know how to burrow down.

但是鼹鼠型的同事只知道如何挖洞藏身。

Align yourself with them, and you will fall down the same career-isolation hole they dig for themselves.

与他们相处,你也会同他们一样成为职场上的社交孤岛。

How to Protect Yourself: Don’t waste time helping moles become less isolated.

如何保护自己:不要浪费时间来帮助鼹鼠型的同事变得更合群。

They don’t want to be noticed, and will convert anything you say into self-loathing.

他们不想被关注,只会将你的话语转化为自暴自弃的行为。

Count on them only for routine work that can be completed without drawing attention from senior management, especially for tasks which they volunteer to do.

只有那些高管并不关注的日常工作才能放心地交给他们完成,特别是那些他们自愿做的工作。

The Panhandlers

乞丐型的同事

Who They Are: Panhandler colleagues walk the line between performing at their job and hunting for constant recognition.

他们是何许人也:乞丐型的同事在自己的工作岗位上尽力表现,只为了获得他人长期的肯定。

They are time-stealing attention seekers desperate for continuous praise.

他们迫切渴望得到他人的关注和持续的赞美。

How to Identify Them: You’ll find these gregarious types carrying on loudly at happy hour.

如何判断谁是乞丐型的同事:那些在兴奋之际就提高嗓门油嘴滑舌的人。

They are the sycophants tailgating anyone who will toss them morsels of attention.

如果有人对他们表现出一点关注,他们马上会对其溜须拍马。

What to Watch Out For: At first, we are pleased when we meet panhandlers, because they are willing to go out of their way to do something for us, to demonstrate their loyalty.

要注意的问题:起初,我们在遇到乞丐型的同事时是很高兴的,因为他们会不辞辛劳地为我们做一些事,以此证明他们的忠诚。

But their loyalty shifts like a leaf in the wind.

但是他们的忠诚就像随风摇摆的树叶。

As soon as panhandlers find a better source of affirmation, they will kick you to the curb, even in the middle of an important deadline.

一旦找到对他们更加肯定的人,即使在一个重要的项目只进行到一半时,他们也会把你扔到一边。

How to Protect Yourself: Realize that panhandlers focus on praise the way addicts focus on drugs.

如何保护自己:要意识到乞丐型的同事对赞美的着迷程度不亚于吸毒者对毒品的着迷程度。

To keep them on task, refrain from giving them praise until the very end of an assignment or project.

为使他们完成任务,在任务或项目马上结束之前不要赞美他们。

The moment you start doling out the compliments is the moment you’ll lose their attention.

你对他们的赞美之时正是他们对工作分心之时。

The Headliners

以自我为中心型的同事

Who They Are: Headliner colleagues have egos that are guaranteed to aggravate.

他们是何许人也:以自我为中心型同事总是自我感觉良好。

They are arrogant status seekers convinced that everyone envies them.

他们是骄傲自大的求职者,觉得别人都在嫉妒他们。

How to Identify Them: The headliners are always interrupting at meetings and hijacking conversations.

如何判断谁是以自我为中心型的同事:以自我为中心型的同事总是随意打断别人的会议和谈话。

They are defensive when receiving feedback, and only interested in conversations highlighting them.

他们在收到别人对自己的反馈时,总是存有戒心,只对那些以他们为中心的对话感兴趣。

What to Watch Out For: Headliners don’t choose friends.

要注意的问题:以自我为中心的人不会真心实意地交朋友。

They target people to exploit, people they believe can elevate their status.

他们会选择那些有可利用价值的,能够帮他们提升地位的人。

They are manipulators only interested in how you can service their ambition.

他们只对你能为实现他的野心付出多少感兴趣。

Headliners will step on anyone to get ahead.

以自我为中心的人会踩着别人往上爬。

How to Protect Yourself: Manage your relationship with the headliner by saying no to most requests that are outside of your job description, and require that your generosity be reciprocated before you help with their next ‘favor.’ Once they realize that they cannot use you to get ahead, they will concentrate on distinguishing themselves technically, so they can boast about their contributions to the project.

如何保护自己:处理好你和以自我为中心型的同事的关系,对你工作之外的大部分要求,要勇于和他说不,在你下一次帮助他之前,要确保你的付出能够得到回报。一旦他们意识到他们不能利用你晋升,他们就想法设法表现出自己的技能卓越,尽量把对项目的贡献都归功于自己。

The Directors

主管型的同事

Who They Are: Director colleagues are obsessed with control.

他们是何许人也:主管型的同事有强烈的控制欲。

They cannot handle uncertainty, and they want to design the outcome of everything.

他们无法处理不确定的情况,他们想要控制每件事的结果。

How to Identify Them: Directors are more interested in being right than in doing the right thing.

如何判断谁是主管型的同事:比起做正确的事情,主管型的同事更愿意表现为他们的主意都是正确的。

They cannot tolerate anyone disagreeing with them, which means they’re constantly alienating people.

他们无法忍受别人不同意他们的观点,那意味着他们不断地被疏远。

They are also the most unlikely co-workers to ever say, Thank you.

他们也是最不可能对你说谢谢的同事。

What to Watch Out For: Heads up! Directors become loose cannons when they lose control.

要注意的是:当心!当主管型的同事失去控制权时,他们会变得我行我素。

They will rant, insult and intimidate to keep and regain control, even if it means being disliked and feared by their colleagues.

他们会咆哮,侮辱、恐吓同事以重新夺回控制权,即使这会吓到同事,被同事讨厌,他们也毫不在乎。

How to Protect Yourself: With directors, don’t yield until you’ve reasoned to a middle ground.

如何保护自己:对付主管型的同事,除非你自己站定中间立场,否则不要退让。

Be clear about what plans are non-negotiable and be mindful of their verbal drive-bys—and also always wear your psychic Kevlar.

清楚了解哪些项目是不用协商的,留心他们那些不文明的话语——给自己的内心穿好保护套。

The Conflict Junkies

战斗狂型的同事

Who They Are: Conflict junkies are a combination of all the other types described, grafted into the most toxic and hostile contagion to ever poison the workplace.

他们是何许人也:战斗狂型的同事是所有这些类型的结合体,把他们对别人的敌对心理传染到整个工作场所。

If Ebola was a personality type, it would be a conflict junkie.

如果埃博拉病毒(Ebola)是一种性格类型,那就是这种战斗狂型的性格了。

How to Identify Them: They are the pathological bullies who harass even the most well-intentioned staff; the combative co-workers everyone has a horror story about; the rebellious employees so caustic, they send their superiors into septic shock.

如何判断谁是战斗狂型的同事:他们是心理变态的暴徒,甚至会骚扰那些出于好意的员工;每个人都有一个关乎于这些杀气腾腾同事的可怕故事;这种叛逆的员工就像害虫一样会把这种不良性格传染给他们上级。

They are completely resistant to civility.

他们对文明采取绝对抵制的态度。

What to Watch Out For: Like moles, conflict junkies may initially appear submissive, but this is a ploy that lasts only until they have adjusted to a new situation.

要注意的是:像鼹鼠型的同事一样,战斗狂型的同事起初表现得很顺从,但这是他们适应环境前的一个策略。

Like pretenders, once acclimated, they become agents of disruption.

像骗子型的同事一样,一旦适应了新环境,他们就开始搞破坏。

CJ’s go beyond the tactics used by directors to gain control, pitting colleagues against one another, sabotaging projects, undermining their superiors, withholding information to create conflict and misrepresenting situations to HR.

为获得控制权,战斗狂型的同事所用的策略比主管型的同事还多,让同事们互相攻击,使用阴谋诡计破坏项目,陷害他们的上级,隐瞒信息使人力资源深陷冲突误解的泥潭。

Like panhandlers and headliners, they will go out of their way to feed their egos.

像乞丐型和以自我为中心型的同事一样,他们会使用各种手段来满足自己的野心。

The difference? They act with no concern for consequence, even when it threatens their own careers.

他们有什么不同吗?战斗狂型同事做事不顾后果,即使危害到他们的职业生涯也毫不在乎。

How to Protect Yourself: Handling conflict junkies is more than a one-person job.

如何保护自己:对付战斗狂仅靠一己之力是不够的。

Take advantage of your organization’s policies, regulations and stated values.

好好利用组织上的政策,规则和所倡导的价值观。

Leverage all penalties available, even those that require legal action, if needed.

必要的情况下,即使需要合法行动,也要采取所有能处罚他们的手段。

Report their conduct to HR, and encourage others to do the same so that you can build a case for their termination.

把他们的行为报告给人力资源,倡导别人也这样做,这样你就能建立他的一个案底从而扳倒他。

If they cannot conduct themselves rationally and respectfully, you should refuse to assist, comply with, respond to or even acknowledge them.

如果他们不讲道理,不尊重人,那你就不要帮助他们,不要遵从他们,不理他们甚至就当不认识他们。

If all else fails, consider asking to be reassigned or taking a new job.

如果这些都不行,那就考虑去别的部门,或者找一份新工作。

6 Ways To Quickly Learn Cantonese In Hong Kong

learn cantonese

6 Ways To Quickly Learn Cantonese In Hong Kong

If you are looking for some courses to learn Cantonese Hong Kong style or in Hong Kong, or are searching for Cantonese course Hong Kong, then you are finally at the right place. There might be many ways for you to learn Cantonese Hong Kong style or opt for a Cantonese course Hong Kong. However, the 6 best ways to quickly learn Cantonese Hong Kong style through a Cantonese course Hong Kong are given below:

 

Make A Decision

The first and the most important thing to consider, is to make a choice whether you want to learn the traditional alphabets or simplified ones. Simplified ones are 1/3 less than the original ones so it is a lot easier to learn the simplified ones. Simplified is ideal for beginners and more common in education and business too.

 

Go for Phrases

If you aim for learning phrase rather than separate words, it will definitely help you. Learning all the Cantonese words will take a lot of time so finding different phrases to focus on is very important. Just like any other language there are different meanings for each word which is why it is more beneficial to learn phrases that will improve the vocabulary in all.

 

Focus Tones

Cantonese is a tonal language. This is why it is important that you focus on the tones because this helps to develop the habit to distinguish between tones to produce them correctly while speaking. This is important because the tone can change the meaning of the word and it can cause poor communication or embarrassing misunderstandings at times too. So, focusing on them from the start is probably the best way to go.

 

Have A Style

You should choose the style that suits you the most for learning. People learn in different ways and you can know this by trying different methods and programs. It could be books or language learning CDs, online tutorials, special course with online tutors etc. Also you could make use of many apps like Google Helpouts to do the same.

 

Listen to Music

Listening to Chinese pop music can really help you. This music helps to break down barriers and understand the language and culture more. This way the vocabulary is also increased if you listen to the lyrics closely as singing along will improve the pronunciation too. You could search anywhere to find Cantonese Chinese music, fill it in your MP3 player and practice anywhere at all.

 

Accentuate On Spoken Words

This is one of the most useful tips when it comes to learning Cantonese. This can be known from the fact that children learn any language by simply learning the words that are spoken over and over again. Therefore, you can listen to many such recordings or conversations and try to reproduce them as well. You just need to know their meaning first so you can actually set them in your mind. A bad pronunciation is harder to correct later so make sure you focus on this aspect well.

Hence, now that you know the 6 tips for learning Cantonese, make sure you speed up your learning process effectively and efficiently.

Cantonese Course Hong Kong