苹果的未来该怎么走?

The world’s most valuable company needs another mega hit.
世界市值最高的公司现需另一款爆款产品。
“Our product pipeline has amazing innovations in store,” Tim Cook, the boss of Apple, declared on April 26th.
4月26日,苹果首席执行官蒂姆·库克公开声称:“我们的产品线上即将有重大创新”。
He hoped to sound reassuring after the company reported its first year-on-year quarterly revenue decline since 2003.
自2003年以来,该公司公布的同比一季度财政收入首次出现下滑后,蒂姆·库克希望这番话能安抚人心。
But he was not convincing enough.
但他此番话难以服众。
苹果的未来摆脱窘境.jpg

Shares of Apple fell by around 8% in the hours after its results emerged, erasing more than $46 billion in market value.

结果公布后的几个小时,苹果股份暴跌了近8个百分点,市值蒸发多达460亿美元。
Investors’ immediate concern is the popularity of the iPhone.
投资者最为关心的是iPhone的畅销程度。
It accounts for the bulk of Apple’s revenues and profits; sales were 18% lower than a year ago.
它是苹果公司财政收入及利润的主要来源,销售额与去年同期相比降低了18%。
The broader smartphone market is sluggish, says Mr Cook.
库克先生称,整个智能手机大市场现今疲软萎靡。
Apple hopes that the flashy new features of the iPhone 7, which it is expected to introduce in September, will convince customers to abandon older models.
苹果指望iPhone7手机全新闪耀的功能将说服顾客放弃旧机型,该手机预计九月推出。
Until then, the company will probably face a further fall in revenue.
但在此之前,公司将极有可能面临财政收入的进一步下挫。
The bigger question that Mr Cook must answer is whether Apple will ever have another product as successful as the iPhone, the most lucrative in the technology business to date.
库克先生必须要回答的一个更大的问题是:未来苹果公司是否能再推出一款像iPhone一样成功的产品,iPhone是科技产业迄今为止利润最丰厚的产品。
Enthusiasm has waned for some of its other older products, such as iPads, and its newer ones remain niche offerings.
一些顾客对苹果其他老款产品的热情已渐渐减弱,各机型的iPad便是其中一例,并且其新款产品维持在一些专营市场发售。
The Apple Watch celebrated its first full year on the market on April 24th.
4月24日是苹果手表发行上市整一周年的纪念日。
It sold more in its first year than the iPhone did in 2007.
相较2007年第一代iPhone的上市首年度销量,它的销售额更高。
But today’s consumers are better primed to buy gadgets now than they were then; watch sales should be far higher.
然而现在的消费者应该远比之前更倾向于购置科技产品,手表销量本该远超目前的业绩。
The cost of the Apple Watch—which starts at $300—puts people off.
苹果手表以300美元开售的价格让很多人望而却步。
So does its dependence on a smartphone for most activities, such as providing directions.
苹果手表在提供导航等大多数功能操作上仍需依赖智能手机,这也是顾客不愿购买的原因。
The firm will sell a mere 8m watches in 2016, generating $4 billion in sales, thinks Toni Sacconaghi of Sanford C.Bernstein, a research firm.
桑福德·伯恩斯坦研究公司的分析师托尼·萨科纳吉认为,苹果公司2016年仅能售出800万只苹果手表,销售额为40亿美元。
One bright spot is Apple’s services business, which is expected to grow steadily.
苹果的服务业务是其一大亮点,服务业务预计发展稳定。
As it sells more gadgets—over 1 billion devices are in use—it can also sell content and services, and gain revenue from music, its app store and more.
现今有超过十亿的终端正在使用苹果产品,由于苹果卖出的产品越来越多,它同时也可以出售更多服务业务及服务内容,在音乐服务,应用商店以及更多领域中获得收益。
In the second quarter Apple had $6 billion in services revenues, more than for Macs or iPads.
在第二季度,苹果在服务业务上营收多达60亿美元,这是Mac或iPad各种机型所难以企及的数字。
What else could the firm come up with?
苹果公司还能推出哪些新产品呢?
That Apple has been working on an electric car is one of the worst-kept secrets in the technology business.
苹果研发电动车是科技领域人尽皆知的秘密。
Reported disagreements with German carmakers over control of users’ data may have halted a potential alliance.
据报导,苹果公司与德国汽车商在用户数据管理的问题上出现分歧,可能已经导致中止了俩家公司之间可能存在的合作关系。
Many also expected Apple to disrupt television.
许多人认为苹果会搅乱电视领域。
But Apple TV, the firm’s alternative to a set-top box and subscription, sells most shows and films à la carte, which becomes expensive very quickly. Its appeal is limited.
但作为苹果公司替代机顶盒以及订阅付费的一款产品,苹果电视以点单的方式对大多数节目及电影收费,很快会产生昂贵的费用,因而影响力也有限。
The problem, says James McQuivey of Forrester, another research firm, is that it will be difficult for Apple to come up with another single product as central to daily routines as the iPhone.
另一家研究公司福雷斯特的分析师,詹姆斯·麦克奎维则表示:问题的实质在于苹果很难再推出一款像iPhone般在日常生活举足轻重的单品。
Collections of devices in connected homes will matter more instead.
智能家居设备将转而变得越来越重要。
The exception may be augmented reality, but Apple’s rivals already appear to be ahead.
虽然增强现实技术可能是个例外,但是苹果的竞争对手似乎已在这方面取得领先。
Apple’s biggest problem is its past success.
苹果最大的问题在于其辉煌的过去。
It is the most valuable company in the world by market capitalisation because investors believe the firm can make new technologies popular.
从市场资本来说,苹果是世界市值最高的公司,因为投资者相信这家公司能让新科技流行起来。
Mr Cook, who took over as chief executive in 2011, soon before the death of the firm’s co-founder, Steve Jobs, has led Apple competently.
2011年,在苹果公司联合创始人史蒂夫·乔布斯逝世前不久,库克先生接任首席执行官一职,他出色地领导着苹果公司。
But there are lingering doubts about whether he can produce the sort of smash for which Jobs was so feted.
但是,人们依然心存疑虑,他究竟是否能推出一款当初令乔布斯那样名声大噪受欢迎的产品。

催促他人

俗话说,时间就是金钱,尤其在现在社会,做事情效率是关键。因此在必要的时候,学会如何催促他人又不伤和气还是很重要的哦。
Hurry up. The meeting will be started in a minute.

快点,会议一分钟后就要开始了。

It’s already 11:30. Let’s speed up.

已经11:30了, 我们抓紧。

Try to hurry a little bit more. They are all waiting for us.

快点吧,大家都等着我们呢。

Get moving or we won’t be able to finish the work.

快点,不然完不成任务啦。

外國人應該如何在香港學中文

香港作為一個國際大都市,這裡不僅擁有世界最頂級的科技和設備,還擁有世界頂級的教育,因此也吸引了大批外國人來港學習或者就業。外國人來香港學習,最大的問題就是語言問題。雖然香港人的英語水平普遍比較高,和外國人對話是完全沒有問題的,但是香港主要使用的語言就是粵語,因此外國人要想真正在香港扎根,必須要學會中文。有人曾經說,中文是世界上最難學的語言,那麼外國人學中文需要注意哪些地方?有什麼很好的學習方法嗎?
首先,外國人學習中文需要一個優秀的老師。這裡並不是說,你一定要去找一個對外漢語老師。俗語說,三人行,必有我師。放在這裡也是可以通用的。外國人學習中文大環境是非常重要的。如果你是在香港大學求學的外國人,你學習中文就要容易的多了。在人人講中文的大環境裡,你隻要敢說,多學,多練,不要怕丑,就可以讓你的中文有個很大的提高。最好能夠資訊你的香港同學,讓他們來矯正你的發音,這樣你要想流利的發音,就會更加簡單。
其次,做任何事情都不能盲目,要有計劃性的。同樣,外國人學習中文需要一個系統的教學模式和教學方法。香港大學針對來港學習的外國人,專門開設了中文教學班,在這裡他們會運用最科學的方法來教學,不盲目教學。在教學模式中,不僅僅依靠老師來教學,更主要的是要讓學生自己自覺的加入學習的氛圍中,讓興趣成為你學習中文最好的老師。
第三,在你學會了基本的發音和日常溝通和交流后,香港大學還會對外國人進行中國傳統歷史,中文發展歷程的普及,讓外國人更加了解中文,加深對中文學習的熱情。香港的教學不會注意成績,不把成績作為唯一的衡量指標。他們更看重的是你的能力的培養和實踐經驗的積累。因此,他們在教導中文時,他們會更注重於用社團活動,學生互動等環節來幫助你更加熟悉中文。他們會讓外國人能夠真正的說好中文,而不是隻是考好這一科的成績。
由上面三點,對於想在香港求學的外國人,完全不需要有語言這方面的顧慮,外國人在香港學中文,完全不是一個難事。

商务口语:教你如何分辨不同贸易阶段的“货物”

在商务英语学习过程中,你可能会在一篇文章中多次读到有关货物的单词。但他们的表达的形式却完全不一样,你会不会觉得很奇怪呢?其实对于逻辑性较强的英语来说,这一点也不奇怪,因为一个产品从工厂制作出来,到在谈判桌上洽谈,到进出口货物的运输,再到上市营销流通, 在各个阶段都有不同的名词表达。那么下面由小编带着大家看看如何在贸易过程的不用阶段中,准确的表达“货物”。
我们常用有“货物”意思 的单词有:Goods、 Products、 Articles、Items、Samples、 Cargos、Consignment、 Shipments、 Commodities.(天啊,这么多吓死宝宝了。)其实只要把这些名词和实际的贸易操作联系起来,就很容易分清楚了(摸摸头哈)。

(1)Goods: 货物、 商品、财产、 物品。作为货物的总称,适应于各个阶段
e.g. If we raise our import duties on their goods, they may retaliate against us.
如果我们提高他们的货物的进口税,他们可能要对我们进行报复。

e.g. This shop has a satisfactory variety of goods.
这家商店货物齐全。

e.g. They also could supply your need of cheap goods.
他们还能满足你买廉价货的需要。

P.S. [美国俚语]毒品,麻醉剂的意思哦。看千万要注意语境,不然搞错了,就不是I am sorry 这么简单了。
e.g. You’ve pick the wrong place, brother, for dealing your goods.
兄弟,你贩毒是找错地方了 。

(2)Products:产品;商品。从工厂制造出来的成品。
TIFFANY: You have some doubts about our products, I understand.
蒂芬妮:你对我们的产品有疑问,我很了解。

e.g. What do you know about our major products and our share of the market?
关于我们的主要产品和市场份额,你知道些什么?

(3)Articles/Items: 物品。通常用于谈判桌上,用作洽谈的宣传册上。
出口商品:article of export 实用品:article of utility 贵重品:article of value
e.g. Shall I call over the articles one by one?
要我把物品名称逐一念一遍吗?

e.g. Many items in daily use are made out of plastic.
有很多日常生活用品是塑料制的。

e.g. She enumerated the items we had to buy.
她列出了我们要买的东西。

(4)Samples:样品。
e.g. Kindly send us two samples of each class quote for.
报价时,请对每一个等级的各寄两个样品。

e.g. Receiving your samples, we have shown them to their buyers.
贵公司的样品已收到,现已转给用户。

(5)Cargos、Consignment、 Shipments:货物。在陨石过程中,对于承运人来说,托运人交付运输时用的。
e.g. The ship was loaded with cargo fore and aft.
这条船从船头到船尾装满了货物。

e.g. The goods have been sent to Chicago on consignment.
货物已运到芝加哥,托人代销。

e.g. The goods are all ready for shipment.
货物已经准备好待装运。

(6)Commodities:商品。一般指在市场上销售的货物。
e.g. On display are more than40,000 samples of export commodities.
陈列的出口商品的样品共四万多种。

e.g. Chinese commodities available for export are varied.
中国可供出口的商品种类繁多。

英镑贬值又遇信誉评级下降

The downgrade of British sovereign debt by Moody’s did not spook the markets. But investors were already worried
穆迪公司下调了英国主权债务评级,没有引起市场震荡,但却使投资者忧心忡忡
“We will safeguard Britain’s credit rating with a credible plan to eliminate the bulk of the structural deficit over a parliament,” read the 2010 Conservative manifesto. Well, so much for that. The decision by Moody’s, one of the three big rating agencies, to downgrade Britain from Aaa to Aa1 on February 22nd was a colossal embarrassment. Moody’s now ranks Britain’s credit lower than that of Luxembourgor the Isle of Man.
2010年,保守党宣言称,“我们将通过议会出台一项减免大量结构性赤字的计划来捍卫英国的信誉评级。”但那也只是说说而已。2月22日,三大信誉评级机构之一的穆迪公司,决定把英国债务评级从Aaa下调至Aa1。这项决定让保守党十分尴尬。目前,穆迪公司将英国的信誉评级排在卢森堡和英国的属地曼岛之后。
英镑贬值麻烦事缠身.jpeg

Will the downgrade harm the economy? In the past countries with lower credit ratings have had to pay higher borrowing costs. But neither America, which was downgraded in 2011, or France, which suffered a similar fate last year, have suffered much.

这样的信誉评级的下降会对经济造成危害吗? 在过去的几个世纪里,一个拥有低信誉评级的国家只不过意味着他需要支付更高的借贷成本。但不论是于2011年遭遇信誉降级的美国还是去年遭受同样命运的法国,却都蒙受了巨大的损失。
It is hard to spot an immediate impact in Britain, either. Investors had expected the ratings agencies to act after last year’s autumn statement revealed that the government was struggling to reduce its deficit on schedule. The two other big ratings agencies—Fitch and Standard and Poor’s—both have Britain on “negative watch”.Sterling dropped to a 32-month low against the dollar and reached its weakest level against the euro since October 2011, but gilt yields actually fell.
但是要立刻察觉出信誉评级的下调对英国经济产生的影响是很难的。在去年秋天的一份报告中指出英国政府正在按计划努力减少赤字后,投资者都盼望着信誉评级机构对英国会有所改观。但是另两家信誉评级机构惠誉和标准普尔都将英国评级下调至负面展望。英镑兑美元的汇率连续32个月走低,英镑兑欧元的汇率更是在2011年10月跌至历史最低点。国债的收益也有所下跌。
Pull back a little, though, and the picture is more worrying. So far the pound is the weakest major currency of 2013. It has fallen even farther than the yen, where the decline had the explicit backing of the Japanese prime minister. In the past few weeks gilt yields have been rising relative to the cost of borrowing of the German government, too.
但是,反观过去这段时间的走势,其形势更令人担忧。时下,英镑已算的上是2013年最疲软的货币之一。英镑比日元贬值的更多,但是日元的贬值状况已经得到日本首相详细规划以期有所改善。在过去的几周里,国债的收益有所提升,这与德国的借贷成本的下调不无关系。
Several things are making investors wary of British assets. As Moody’s noted in justifying its downgrade, the performance of the economy has been poor; figures released on February 27th showed that GDP had shrunk by 0.3% in the fourth quarter of 2012 and is still 3% smaller than it was in the first quarter of 2008. Growth forecasts for the next few years were lowered in the autumn statement.
一些事的存在不得不让投资者对英国资产的态度变得谨慎。就在穆迪声明证实英国信誉降级之时,英国经济状况就已经不佳了。2月27日公布的数据显示,2012年第四季度中,英国的GDP缩水了0.3%,相比于2008年第一季度的GDP值还少3%。在去年秋天的一份报告中称,对于未来几年的经济走势并不看好。
A fall in the pound makes Britain’s goods cheaper for foreign buyers—a welcome tonic for exporters at a time when the current-account deficit is running at 3.5% of GDP. But sterling’s big decline in 2008 and 2009 did not cut the trade deficit. The downside of a weaker pound is that the price of imported goods, such as oil, will increase, further squeezing consumer spending. “It’s not just that our gilt outlook is weak; it’s not just that we’ve lost our triple-A credit rating; it’s that we’re really addicted to imported goods” says Jim Leaviss of M and G, a fund-management group. “A current-account deficit this large has historically preceded a sterling crisis.”
英镑贬值对于外国买家来说是件好事,因为商品的价格更加便宜。而一向受欢迎,创造喜人收益的出口商,此时往来账户的赤字却占据GDP的3.5%。但是2008年和2009年的英镑贬值并未减少贸易赤字。疲软的英镑造成了一种下降的趋势,这种趋势使得类似石油这样的进口商品的价格增加,并使消费者的手头更加拮据。“之所以造成这样状况,不是因为我们国债的前景一片灰暗的,也不是因为我们已经失去了3A的信誉评级,而是因为我们的确是习惯于进口商品”,一位来自MG投资管理公司的吉姆·里维斯(Jim Leaviss)说道,“如此之大的贸易逆差使得它历史性的领跑了这场英镑危机。”
Higher import prices are also likely to ensure that the Bank of England continues to overshoot its 2% inflation target, as it has for the last 38 months. Indeed, the bank recently predicted inflation would stay above the target for the next two years. Despite this, three members of the nine-strong monetary-policy committee—including the governor, Sir Mervyn King—recently voted for more quantitative easing.
更高的进口价格也极可能把英格兰银行继续送上超出它所定的2%通货膨胀的目标的不归路上,因为这已经持续38个月。事实上,英格兰银行最近也预测到,在接下的两年里,这样的通货膨胀都将会超出预定目标。尽管有此预测,但在九强货币政策委员会中,包括英国央行行长默文·金恩(Mervyn King)在内的三名成员在,最近都投票支持实行更大规模的量化宽松政策。
With ten-year gilts yielding just 2%, domestic investors seem likely to lose money in real terms. Foreign investors might not be too keen to buy such a low-yielding asset in a depreciating currency. If Britain’s borrowing costs rise sharply, the government’s deficit-cutting task will be made even harder. However, this yield rise could be offset if the Bank buys more gilts in a further extension of QE.
10年期的国债收益仅为2%,实际上,国内投资国债的人极有可能在赔钱。在货币贬值的情况下,外国投资者可能不太会热衷于购买这样的低收益资产。假如英国的借贷成本激增,政府想要完成减赤的计划就会更加困难。但是,假如英格兰银行在更大规模的量化宽松政策中,购买更多的国债,所增加的收益又会被抵消。
The good news is that the foreign exchange and government bond markets are an ugly contest these days, in which few options look attractive. The indecisive Italian election result reawakened investor fears about the stability of the euro zone, and may make gilts appear relatively safe, as was the case in 2011 and 2012. Both Japan and America could loosen their monetary policy further, an approach that may put pressure on their currencies. Britain is not the only country with problems.
这些天,外汇和政府债券市场进行了一场胶着的竞争,但双方都并未成为投资者看好的投资对象,这算的是一个好消息。但悬而未决的意大利大选却再度唤起投资者对欧元区经济稳定的担忧。但这样的状况对国债而言,还是相对安全的,这样的结论在2011年和2012年都得到了印证。日本和美国都可能会进一步放宽他们的货币政策,并以此来作为对货币进行施压的一种方法。由此可见,英国并不是被麻烦缠身的唯一一个,他并不孤单。

食物闻起来都很香

All the food smells tasty today and makes my mouth water.
今天所有的食物闻起来都很香,我都流口水了。
BLet’s line up here. This line seems a little shorter.
我们在这儿排队吧。这一队看起来短些。
AWhat’s on the menu today?
今天的菜单上有什么?
BFish, beef, pork, chicken, vegetables and beancurd. For staple food we have rice, steamed bread, stuffed buns and noodles.
有鱼、牛肉、猪肉、鸡肉、青菜和豆腐。主食有米饭、馒头、包子和面条。
AOh,we’re lucky today, aren’t we?
噢,今天我们很幸运,不是吗?
BI’d rather take stewed cabbage with beef.
我想吃牛肉炖白菜。
AI think I’ll take fried fish, because fish is one of my favorites.
我想吃炸鱼,因为鱼是我最喜欢的。
BThat’s good, we can share what we have. Here we are. You go ahead.
那太好了,我们可以分享我们的菜。到我们了,你先买。
A(They get everything ready)Here is a free table. Let’s sit down. Help yourself to some fish please. Isn’t it delicious and appetizing?
(他们买好了)这里有一张空桌子。我们坐下吧,请吃鱼。难道不好吃,看着很有食欲吗?
BI’m sorry I don’t like it’s a little too salty.
很抱歉我不喜欢。有点咸。
AI see. You people from south prefer sweet, don’t you?
我知道你们南方人喜欢吃甜食,是吗?
BYes, I like the fish cooked in sweet and sour sauce best. Try some beef, please.
对,我最喜欢吃糖醋鱼。请吃点牛肉吧。
AThank you. I’m through with one steamed bread and I’d like a second helping.
谢谢你。我已吃完一个馒头了,而且我还想吃一个。
BYour appetite is good.
你的胃口不错。
AI’m always feeling hungry.
我总是感到饿。

在中餐馆 At a Chinese restaurant

It’s very nice of you to invite me.
你真是太好了,请我来做客。
BI’m very glad you could come, Mr. Liu. Will you take a seat at the head of the table? It’s an informal dinner, please don’t stand on ceremony… Mr. Liu, would you like to have some chicken?
刘先生,您能来我很高兴,请上坐。这是一次家常便饭,请大家别客气。刘先生,要吃点鸡肉吗?
AThank you. This is my first time to come to a Chinese restaurant. Could you tell me the different features of Chinese food?
谳谢,这是我第一次来中餐馆,请给我讲讲中国菜的不同特色好吗?
BGenerally speaking, Cantonese food is a bit light; Shanghai food is rather oily; and Hunan dishes are very spicy, having a strong and hot taste.
一般来讲,广东菜清淡一些;上海菜比较油腻:湖南菜香味浓,辣味很重。
AChinese dishes are exquisitely prepared, delicious, and very palatable. They are very good in colour,flavour,and taste.
中国菜做得很精细,色、香、味俱全。
BMr. liu, would you care for another helping?
刘先生,再来一点吧?
ANo more, thank you. I’m quite full.
不啦,谢谢。我已经够饱了。
BDid you enjoy the meal?
您吃得怎么样?
AIt’s the most delicious dinner I’ve had for a long time. It’s such a rich dinner.
好久没有吃过这样美味的饭莱了。这顿饭莱太丰盛了。
BI’m so glad you like it.
你能喜欢,我不胜荣幸。
AThank you very much for your hospitality.
谢谢你的盛情款待。

政治押宝? 英国两党因争夺议员席位陷酣战

政党如何挑选准国会议员
For the next two weeks all political eyes will be on Eastleigh, a suburban seat on the outskirts of Southampton abruptly vacated on February 5th by Chris Huhne, a scandal-plagued MP. The by-election deliciously pits the Conservative Party against the Liberal Democrats; opportunities for coalition-straining rows abound. But Eastleigh gives a false impression of British politics. More than two-thirds of seats in the House of Commons are safe. Landing the right party ticket in one is to become an MP-in-waiting. Around the country, the 2015 parliament is quietly taking shape.
在接下来的两周里,所有政治家的目光都将会聚焦在伊斯特雷格(Eastleigh)。2月5日,丑闻缠身的议员克里斯·休恩(Chris Huhne)辞去了议员职位,使得这个南安普敦(Southampton)的这个郊区里出现了一个席位空缺。这个补缺选举使得保守党和自由民主党陷入酣战,也让两党有机会大吵一架。然而伊斯特雷格的问题并不能反映当下英国政坛的力量对比。下议院超过三分之二的席位是安全的。得到一张保守党的“入场券”就相当于成为一名准议员。从全国局势看来,2015年的国会已悄然成形。
英政党如何挑选准国会议员.jpg

Selecting a candidate used to be an informal business, involving a tap on the shoulder and a friendly word or two. Today voters are more apolitical and cynical than they used to be—and party members a rarer and more ideological breed. Left to their own devices, activists might pick unelectable zealots. So party bosses try to strike a balance between giving members a choice and ensuring that selectees have electoral and parliamentary potential. Each party prioritises a distinct—and revealing—bundle of characteristics.

曾经,挑选一个候选人是一件非正式的事情,只要轻拍一下肩膀说一两句亲切的话以示支持。如今,投票者相较于以前要么对政治更加的漠不关心,要么更加的愤世嫉俗。同时,政党成员变成一群更加稀有也更加意识形态化的物种。若听任这种状况发展下去,积极分子将会选择不可能当选的狂热激进分子。所以,在给予党内成员选择余地与保证入选人员具有选举号召力和成为议员的潜质之间,各党的党魁们都在寻求达成一种平衡。各党派的优先考虑项都不相同,这也正揭示出他们各自的特点。
Would-be Conservative MPs attend a Parliamentary Assessment Board (PAB) where they complete five exercises: public speaking, an interview, an in-tray test (in which candidates must speedily prioritise and complete a series of desk-based tasks), a group exercise and a written exam. The process is designed to uncover brainy, personable Stakhanovites with steely resilience and the gift of the gab. Peter Botting, a consultant who trains prospective candidates, describes one pupil who is used to working long hours but was “shattered” after the six-hour assessment.
准保守党议员都要参加一次国会评估董事会(PAB),在那里他们要完成五项训练:公众演讲,一次面试,一次文筐测试(在此项测试中,候选者必须快速地按优先顺序处理并完成一系列基本办公任务),一次小组练习和一次写作考试。这个程序旨在发现有头脑,风度良好的高效工作者(译者注:Stakhanovites斯达汉诺夫,一俄国人,工作努力且追求高效),要有极好的适应力且口齿伶俐。一位培训准候选者的顾问彼得·鲍汀(Peter Botting)形容道,一个即使习惯长时间工作的培训生,在经历6个小时的评估后,他也会感到筋疲力尽。
Critics say the process disadvantages outsiders who lack relevant political or professional experience. But Jo Silvester, an organisational psychologist who helped the party draw up the tests, counters that it weeds out substandard candidates, including ones with desirable backgrounds. Only once a hopeful has proven his abilities is he free to apply for seats, schmooze local members and bid for their votes at selection hustings.
评论家表示这个程序对缺少相关政治或专业经验的圈外人是不利的。但是,一位曾经帮助政党进行测试的组织心理学家乔·西尔维斯特(Jo Silvester)反击道,这类测试可以淘汰掉不符标准的候选人,其中包括一些拥有令人满意背景的人。一个有前途的人只有一次机会去证明他所拥有的能力,即他可以自由申请席位,和当地的政党成员拉拢关系,并且在竞选活动中得到选票。
The Lib Dems also screen applicants before letting local activists pass judgment. But whereas the Tories are looking for future Commons stars, their coalition partners are interested in campaigning grit. Although the Lib Dem assessment is based on the PAB, it tests for two other skills: “representing people” and “values in action”. These, says a senior party figure, reflect an expectation that candidates should make a “huge personal commitment” to their constituencies. The party has few safe seats, so a strong local following is essential. Mike Thornton, the party’s new candidate inEastleigh, epitomises the type. A veteran of 20 years of leafleting and a councillor of five years’ standing, he admits that running for election “has been an ambition for some time”.
在允许当地的积极分子通过审查之前,自由民主党也要甄选候选人。但当保守党(译者注:托利党是保守党的前身)正在寻找未来的“国会之星”时,他们的合作伙伴却对人民疾苦更加关注。尽管自由民主党的评估是基于国会评估董事会考核的基础上,它同时也针对另外两种技能进行了测试:“代表民意”和“行为价值”。一位自由民主党的高级官员表示,这些技能的测试表达了一种期望,即期望候选人应当对他们自己的选民做出一个“巨大的个人承诺”。所以有一批强有力的当地支持者是极为必要的。自由民主党在伊斯特雷格的新候选人麦克·桑顿(Mike Thornton)正是这种类型的代表。他是一位有着20年散发竞选传单经验的老手,且是5年的固定议员。他承认为竞选奔波“有时是一种雄心壮志”。
Once singularly control-freakish, in 2011 the Labour Party dropped its multi-stage pre-screening process and allowed aspirants to apply directly to stand for individual seats. Labour’s general secretary, Iain McNicol, is watching the new batch of selectees cautiously, but declares himself satisfied with the quality of candidates. “All power to the members”, he proclaims, noting that the process favours a certain type of candidate, one who can organise neighbours to battle library closures, high street loan sharks, antisocial behaviour and the like. Such activities, says Mr McNicol, underpin “everything we will do” in the run-up to the 2015 election.
2011年,曾经极度控制与自己政见不同的候选人的工党,放弃了自己的多级预先筛选的程序,并允许有抱负者直接去申请代表个人的席位。工党的总书记伊恩·麦克尼克尔(Iain McNicol)正在仔细的观察着新的一批入选人员,但他声称自己对候选者的质量较为满意。他提倡“有能力者为之”,他同时也留意到这个程序对其中一种类型的候选人十分有利,他们可以把邻居组织起来抗议公共图书馆的关闭,高额的活期拆放贷款诈骗,反社会行为等类似的情况。麦克尼克尔先生表示在2015年大选的预备阶段中,这样的活动会加强工党“全心全意为人民服务”的理念。
But there is a limit to how much party machines can control their intake. Before the last election the Conservatives gave priority to an “A-list” of prospective candidates deemed politically desirable for their glamour, youth, professional success, sex or ethnicity. Sure enough, the independent-minded 2010 intake contains few grey party drones. It has also proved head-bangingly unruly and virtually unleadable. Party leaders should be careful what they wish for.
但是政党机制中控制他们新入选的候选者到什么程度的仍存在一个限制。在上一次的选举中,保守党对排在名单前列的准候选者给予了优先考虑,这些人魅力十足,充满活力,事业成功,同时还拥有性别和种族上的优势,这些都被视为理想化的从政条件。可以肯定的是,单从2011年的大选结果看来,新入选的议员中有来自背景不明的不入流党派。这种情况也证明了这些议员是冲动莽撞,难以驾驭的,且实际上是无法被领导的。各党派的领导人应当认真思虑一下自己到底要的是什么。

The reason why people had better study Korean language

The reason why people had better study Korean language.

For all Chinese ( Mainland Chinese , Hong Kongners,Taiwanese, oversea Chinese)

1. Korean always has very special relation with China as historical , geographical and physical

aspects.). So, Koreans always feel very friendly mind for all Chinese. That is why China, Hong Kong are the biggest partners for Korea.  And, Korean government has very special policy and lawful ordinance for all Chinese people that

Chinese will be eligible to apply Korean residentship called ' Korean Green Card, in case they can invest capital or property more than certain condition according to Korean immigration department.

2. Korean trend such as movies, music, T.V dramas, fashion, foods and so on seem to be very popular

as a trend nowadays in China, Hong Kong, Taiwan, Singapore, Macau Japan, Thailand, Vietnam, Laos,

Cambodia, Malaysia, Indonesia, Mongolia, Philiphines, Nepal and many other countries ( even there

are lots of fans for Korean trend in U.S.A, France, Spain, Chile, Mexico, India, Iran, Russia…) so even

many people from those countries as mentioned above go to Korea for travel, business, working,

shopping, medical service (plastic surgery and any other medical services.)

For Westerners and other nations.

Even though Korea is not big country on map, but Korea has seemed to be very remarkable and

dynamic country in the world.

Korea had got some negative imaginations until 2000 that many westerners had heard there had been

Korean war (1950~1953) as a result there had been some political tension.

Korea always has succeeded in economy, Korea has ranked as the 7 th .~12 th .country in the world for

economy scale.

And, Korea already hosted many international events such as Seoul Olympic Games(1988), World Cup

games(2002) .

And, Korea is the one of western bloc that Korea has the most important value on the global market

economy as Korean always has been the best partner for USA, EU, Japan even China and so on).

So, Nowadays many people from western countries visit Korea to understand how come Korea could

become successful country rapidly).

最近的自动取款机在哪儿

Pam, where’s the closest ATM?
帕姆,最近的自动取款机在哪儿?
BIt’s not that far. Do you see that Yellow building over there?
不远,你看到那边的那个黄色建筑了吗?
AThe big one or the small one?
大的还是小的?
BThe big one.
大的。
AYes.
看到啦。
BIt’s right next to it, on the right.
自动取款机就挨着它,在它右边。
ADo you know if there’s a convenience store around here?
你知道那附近有便利店吗?
BI don’t think there’s one around here. The closest one is on 3rd street, but that’s probably closed now.
我觉得那边没有便利店,最近的便利店在第三街区,但现在应该关门啦。
AI really need to get some things before I leave.
在我走之前,我真的需要买点东西。
BWell, you could go down to 22nd street. There are lot of stores down there that are open 24 hours a day.
嗯,你可以去第二十二街,那里有很多二十四小时都营业的商店。
ACan I take the subway to get there?
我可以坐地铁过去吗?
BYes, but that’ll probably take about half an hour. You should just take a cab.
可以,但是那样的话可能需要半个小时,你应该打的过去。
AWon’t that be expensive?
贵吗?
BNo, from here I think it’s only about 5 dollars.
不贵,从这里过去只需要大约5美元。