The Chinese Herbal Dish

Introduction:

The primary functions of this dish are to lower blood pressure, make up and benefit the taste. Try this unique herbal dish(药膳yàoshàn) out which is both healthy and tasty.

Ingredients:

Celery 400g
Chicken 200g
Radix Codonopsis Pilosulae 50g
Longan 30g

Directions:

Fry the chicken to golden color, 1min or so and dish up
Boil the celery(celery is a vegetable with long pale green stalks. It is eaten raw in salads), Radix Codonopsis Pilosulae and Longan in hot water, 0.5 min
Saute all the ingredients for one min and add salt to your taste, dish up nicely to serve

Taste:

This Chinese Herbal Dish is designed to partner exquisite(something that is exquisite is extremely beautiful or pleasant, especially in a delicate way) taste with the health benefits of traditional Chinese herbs in a unique(you can use unique to describe things that you admire because they are very unusual and special) taste. Being healthy never looked or tasted this good.

A Stubborn Man

Two or more sentences may be joined together by conjunctions. They are commonly used, but the usages often confuse beginners. Below is a dialogue containing a conjunction in each sentence. Check if you can use them correctly, and afterward we give you a list of useful conjunctions.

对话 Dialogue:

zhōu mò de huó dòng nǐ láiba,shěng de lǐng dǎo pī píng nǐ
A:周末的活动你来吧,省得领导批评你。
Come to the party this weekend, lest the boss criticize you.

wǒ nìng kě kòu gōng zī yě bú xiǎng qù
B:我宁可扣工资不想去。
I would rather lose some salary than go there.

nǐruò cān jiā yī lái kě yǐchàng chàng gē còu rè nào èr lái kě yǐ rèn shí xīn péng yǒu
A:你若参加,一来可以唱唱歌凑热闹,二来可以认识新朋友。
If you come, you can sing some songs and add to the fun for one thing, and get a chance to meet new friends for another.

rèn píng nǐ zěn me quàn wǒ yě búhuì qù de
B:任凭你怎么劝,我不会去的!
Persuade me all you want, but I won’t go!

Useful conjunctions:
1)一边……,一边……
他一边走,一边喊。
He shouted as he ran.

2)一会儿……,一会儿……
走一会儿,坐一会儿,他始终懒得张罗买卖。
Walking and resting by turns, he wandered about without the energy to solicit fares.

3) 一方面……, 另一方面……
一方面喝酒很好玩儿,另一方面喝酒对身体不好。
On one hand, drinking is very fun; on the other hand, it’ s bad for your health.

4) 与其……不如……
这与其说是责备,还不如说是句玩笑呢。
It was more of a jest than a reproach.

5)……再说……(口语)
再说,这个事要是吵开,被刘四爷知道了呢。
What’s more, what if word of this spread and reached Fourth Master Liu’s ears?

6)……,何况(更不必说,更不用说)……
我们死都不怕, 何况困难?
We fear no death, let alone difficulties.

7)任凭……,也……
任凭他去拉车,他去要饭,也得永远跟着他。
Even if he pulls a rickshaw or become a beggar, she would stay with him forever.

8)再……,也……
照这样下去,生意再好些也不中用。
At this rate, even if business improved, it still wouldn’t be of any use.

9) 除了……以外……
除了星期三以外,我们每天早上九点上课。
Apart from Wednesdays, we start class at 9am every day.

10)宁可……也不……
我宁可不睡觉,也不愿错过晚上的课。
I would rather give up sleep than miss my evening class.

Mummified Buddha

Chinese authorities have claimed that a 1,000-year-old Buddha statue owned by a Dutch private collector is in fact a stolen relic from southeast China’s Fujian province.
福建文物局表示荷兰私人藏家收藏的千年佛像确实是中国福建阳春村被盗的祖师像。

The Buddha(佛像) was earlier on display(展览) in Hungarian Natural History Museum in late February, it was widely reported that the statue(塑像) contained(包含) the mummified remains of a monk.

Sharp-eyed people in Fujian’s Yangchun Village noticed that the Buddha in the media reports had so much similarity(相似) to the statue that used to be housed in the village temple but got stolen(被盗) in 1995.

The local Cultural Relic Bureau immediately dispatched experts to the village to investigate the matter. Experts found a large number of photos, relics(文物) and historical records suggesting the mummy was a former ancestor of the local clan(祖师).

The statue was scheduled to(原计划) be on display until May 17, but was pulled from the exhibition last Friday. According to the museum, the Dutch owner withdrew(撤回) the statue without giving any reason.

Authorities have not said what steps may be taken next.

重点词汇 Key Word:

展览 zhǎn lǎn
put on display/exhibit/ show/exhibition

v.

  • 一件衣服正在这家商店展览。
    A piece of clothes is displaying in the shop.
  • 她在我们学校展览绘画。
    She exhibited her paintings at our school.

n.

  • 这次展览持续一周。
    This show is on view for a week.
  • 花卉展览 flower show
  • 美术展览 art exhibition

相关词汇 Related Words:

佛教         Buddhism
佛经         Sutra
佛教宗派     Buddhist School
佛教仪式   Buddhist Ceremony
方丈/主持    Abbot
颂经         Sutra Chanting
香炉         Incense burner
上香         To offer incense to Buddha
做功德        To make contribution to
佛像          Buddha statue
菩萨          Bodhisattva

Zhangzhou New Year Wood-block Prints

漳州木版年画主要流传于漳州的芗城区和闽南、岭南一带,并远销台湾、香港和东南亚等地。
Zhangzhou New Year wood-block prints are popular in the Xiangcheng District in Zhangzhou City, the Southern Fujian areas and areas in the south of Five Ridges, and are often sold in Taiwan, Hong Kong, and Southeast Asia.

 

宋代福建的刻书业开始兴盛,迅速带动了民间版画刻印技术的发展。明清两代,漳州木版年画开始流行,漳州月港的兴起给木版年画的外销带来了有利条件。20世纪初,漳州联子街、香港路、台湾路一带集中了大批年画店,直至50年代尚有八九家存在。
The book-printing industry thrived in Fujian in the Song Dynasty, which led to the rapid development of civil printmaking. In the Ming and Qing Dynasties, Zhangzhou New Year wood-block prints began to gain popularity, and the rising of the Yuegang Port in Zhangzhou facilitated the export of such products. In the early 20th century, a large number of new year prints stores concentrated along Lianzi Street, Hong Kong Road and Taiwan Road in Zhangzhou, and a few of them remained until the 1950s.

 

繁多的民间民俗活动是漳州木版年画业生存和发展的基础。漳州民间木版年画的主要题材有辟邪消灾、祈求吉 祥、历史戏文故事及装饰图案等。漳州年画中以门画居多,门画又分粗、幼神及文、武神等种类。粗神指以大红或朱红纸为底印制的门画;幼神指直接以本色纸印 制,而人物背景上自行调色套印淡红色的年画;文神指画面人物没有骑马或插旗的年画;武神年画与文神相反,画面上人物一般要骑马或插旗。
A variety of folk activities have provided soil for the survival and development of the Zhangzhou New Year wood-block prints industry. The themes of Zhangzhou wood-block prints mainly relate to symbols warding off evil, marks of blessings, historical stories in dramas, and decorative patterns. Most Zhangzhou New Year prints are door-god paintings, which are divided into Cushen, Youshen, Wenshen and Wushen. Cushen refers to door paintings printed on bright red or vermeil paper; Youshen refers to door paintings directly printed on unbleached paper, with the background overprinted with pink (mixed color) later; Wenshen refers to door paintings on which figures do not ride a horse nor carry flags; Wushen, on the contrary, features figures riding a horse or carrying flags.

 

 

漳州木版年画先在木质平板上镌刻画稿(分色版和墨线版),而后以短版法套印于纸上。雕版分阳版和阴版两种, 印制“幼神”人物背景色(红)的版为阴版,这种阴版的刻法和用法为全国所独有。雕版上所有线条和色块的边缘都是向外倾斜的,这便于印制时调节水分。印制时 采用版套印,先色版后黑线条版,画面效果十分明朗。版材多选梨木,也采用相思木、红柯木、石榴木等,纸张全部采用闽西纸,如龙岩的福书纸,长汀、上杭、古 田的玉叩纸,清流的锡皮纸等。漳州木版年画作坊有“红房”和“黑房”之分,“黑房”专指印制文字书籍的作坊,“红房”则专指印制年画的作坊。作坊老板一般 兼任画稿和刻版工作,或二者居一,也用雇工干杂活。清末的颜氏作坊在兼并小作坊的过程中聚集了一大批前代旧版和同代新版,各种版本比较齐全。1957年, 颜氏后代颜镜明将作坊和店产全部捐给政府,自己改业行医。
For Zhangzhou New Year wood-block prints, drawings are first engraved on wood-blocks (including coloring block and outline block), then overprinted on the paper using wood-block printing. The engraving is divided into positive engravings and negative engravings. The ones used to print the background color for characters in Youshen are negative engravings, the carving and usage of which is unique in China. All lines and color blocks on the engraving are designed with outward edges, which facilitate the adjustment of water during the printing. Overprinting is used by applying color engravings and ink line engravings successively to provide a compelling effect. Pear wood is usually selected as material for engraving, but acacia wood, Chinese oak and pomegranate are alternatives too. In regards to the paper, only Minxi paper is used, such as Fushu paper in Longyan City, Yvkou paper in Changting County, Shanghang County and Gutian County, and foil paper in Qingliu County. In Zhangzhou, wood-block printing workshops are divided into the “red house” and the “dark house”. The “dark house” refers to those dedicated to book printing, while the “red house” refers to those specialized in printing New Year pictures. Quite frequently, workshop owners are both the drawer and the engraver, or at least take one of the two key positions, while handymen are hired for odd jobs. The Yan’s Workshop in late Qing Dynasty, by merging a number of smaller workshops, successfully brought together a large number of older engravings and contemporary new engravings, forming an unprecedented collection of different works. In 1957, Yan Jingming, a descendant of the Yan’s, chose to practice medicine after donating all of the workshop and store properties to the government.

 

随着社会变革的深入,传统意识逐渐消除,民间民俗活动因之而发生变化,依托于地方民俗的漳州木板年画观赏性增强,而趋吉避邪的实用性减弱,由此造成年画市场的萧条。随着原来民间年画市场的萎缩,从事漳州木板年画生产的人员大大减少。若不尽快制订具体措施加以抢救、保护,漳州木板年画的制作技艺难免要走向消亡。
With the deepening of social transformation, the traditional awareness is gradually fading away and folk activities have begun to change as a result. Without the support of local customs, Zhangzhou New Year wood-block prints have shifted focus to having an ornamental purpose, significantly weakening the practicality of warding off evil and inviting blessings. All these factors have contributed to a market slump. In face of a shrinking market, people engaged in production of wood-block paints are becoming fewer in number. Therefore, specific measures should be taken as soon as possible to protect and rescue the Zhangzhou New Year wood-block prints and their processes from the brink of extinction.

Words:

兴盛 xīnɡshènɡ:rapid developmen;
繁多 fánduō:A variety of;
萧条 xiāotiáo:slump;
萎缩 wěisuō:shrinking.

Chungking Express

Chungking Express (chóng qìng sēn lín 重庆森林) was the first of Wong Kar Wai (wáng jiā wèi 王 家卫)’s films to gain international plaudits but was actually made as a cinematic exercise to help him regain some perspective in the middle of editing a huge Hong Kong (xiāng gǎng 香港) epic: Ashes of Time. The film, a simple, straight forward character piece that reaches unexpected levels, rightly described as a love note to Hong Kong, tells two different and unconventional love stories connected by having cops and a fast food joint named Chungking Express. Made with a down and dirty feel which probably reflects the production itself as well as the intended style we are brought into the streets of Hong Kong and the bustling effervescence of this city as only Wong can describe, which makes it unparalleled to any other.

PosterThe Chinese title translates to “Chungking Jungle”, referring to the metaphoric concrete jungle of the city, as well as to Chungking Mansions (chóng qìng dà shà 重庆大厦) in Tsim Sha Tsui (jiān shā zuǐ 尖沙咀), where much of the first part of the movie is set. The English title refers to Chungking Mansions and the Midnight Express food stall where Faye works.
Plot
The title is symbolic of the film’s lively, anything goes sensibility, representing the pair of largely unrelated stories that make up its bifurcated narrative.

No. 223The first story, which takes place mostly at Chungking Mansions, focuses on a lovesick police officer, No. 223, Takeshi Kaneshiro (jīn chéng wǔ 金城武), pining over his ex-girlfriend May. The officer has taken to collecting cans of pineapple that expire on May 1, his birthday and the day on which he will give up on his ex.
Brigette LinMeanwhile, a gangster woman in a blonde wig, Brigitte Lin (lín qīng xiá 林青霞) has also received canned food of some import: sardines with the same expiration date, meaning she will be killed on that day. In the Chungking Mansion, a shopping center in Hong Kong where she is arranging her drug trafficking (of which the cop remains ignorant for the entire film), she and Cop 223 almost run into each other. 223’s voice-over tells us that in exactly 55 hours, they will meet again.

TogetherThen later on in a bar, where he picks her up and takes her to a hotel room, where she promptly falls asleep. Wong treats No. 223’s lovesickness with humor (as when the officer foolishly eats dozens of cans of pineapple in one sitting) and tender sensitivity (as when he polishes the blond-wigged woman’s shoes before leaving the hotel), and he ends the segment with his typical mix of regret and romanticism. No. 223 is still alone, but he’s free to keep looking for love.

Desperation and tragic romanticism sparks our interest in the first story of the film, but Wong doesn’t focus on the search. Upon resolving No. 223 and the blond-wigged woman’s relationship, he ditches their story for another through one of the film’s centerpieces, the Midnight Express Indian Fast Food stop.

FayeBeginning at a restaurant called the Midnight Express, Chungking Express’s second half focuses on another police officer, No. 663, Tony Leung (liáng cháo wěi 梁朝伟), himself the victim of a recent breakup, ignores Faye (wáng fēi 王菲), a waitress at the restaurant who falls madly in love with the officer in secret and takes up sneaking into No. 663’s apartment during the day to redecorate and “improve” his living situation. When No. 663 discovers Faye in his apartment, it kicks off a typically Wong’s romance: aching, beautiful, impermanent. The film has a frantic energy, and although (particularly in the second part) very little seems to happen – it does so beautifully.
The first story rambles but the second one is a delicious romantic comedy. Together, the two stories depict hope for love and happiness in the lonesome city of Hong Kong.

Lao-Tzu and Chuang-Tzu

Dao

The primary religious figures in Taoism (dào jiào 道教) are LaoTzu (lǎo zǐ 老子) and Chuang-Tzu (zhuāng zǐ 庄子), two scholars who dedicated their lives two balancing their inner spirits. Classical Taoist philosophy (dào jiā zhé xué 道家哲学), formulated by Lao-Tzu (the Old Master, 5th century B.C.), the anonymous editor of the Daodejing (Classic of the Way and its Power dào dé jīng 道德经), and Chuang-Tzu (3rd century B.C.), was a reinterpretation and development of an ancient nameless tradition of nature worship and divination.

Lao-Tzu and Chuang-Tzu, living at a time of social disorder and great religious skepticism, developed the notion of the Dao (Tao – way, or path dào 道) as the origin of all creation and the force, unknowable in its essence but observable in its manifestations, that lies behind the functioning’s and changes of the natural world. They saw in Dao and nature the basis of a spiritual approach to living. This, they believed, was the answer to the burning issue of the day: what is the basis of a stable, unified, and enduring social order?

Lao-TzuThe order and harmony of nature, they said, was far more stable and enduring than either the power of the state or the civilized institutions constructed by human learning. Healthy human life could flourish only in accord with Dao which is a natural, simple, and free-and-easy approach to life. The early Taoists taught the art of living and surviving by conforming to the natural way of things; they called their approach to action wu wei (no-action wú wéi 无为), action modeled on nature.

Their sages were wise, but not in the way the Confucian teacher was wise, learned and a moral paragon. Chuang-Tzu’s sages were often artisans, butchers or woodcarvers. The lowly artisans understood the secret of art and the art of living. To be skillful and creative, they had to have inner spiritual concentration and put aside concern with externals, such as monetary rewards, fame, and praise. Art, like life, followed the creative path of nature, not the values of human society.

Lao-Tzu and Chuang-Tzu had reinterpreted the ancient nature worship and esoteric arts, but they crept back into the tradition as ways of using knowledge of the Dao to enhance and prolong life.

Lao-Tzu

Lao-Tzu was a philosopher of ancient China and is a central figure in Taoism (also spelled “Daoism”). Lao-Tzu literally means “Old Master” and is generally considered an honorific. Lao-Tzu is revered as a god in religious forms of Taoism. According to Chinese tradition, Lao-Tzu lived in the 6th century BC. Historians variously contend that Lao-Tzu is a synthesis of multiple historical figures, that he is a mythical figure, or that he actually lived in the 4th century BC, concurrent with the Hundred Schools of Thought (bǎi jiā zhēng míng 百家争鸣) and Warring States Period (zhàn guó shí qī 战国时期). A central figure in Chinese culture, both nobility and common people claim Lao-Tzu in their lineage. Throughout history, Lao-Tzu’s work was embraced by various anti-authoritarian movements.

Daodejing

Daodejing

Lao-Tzu’s magnum opus, the Daodejing, is one of the most significant treatises in Chinese cosmogony. As with most other ancient Chinese philosophers, Lao-Tzu often explains his ideas by way of paradox, analogy, appropriation of ancient sayings, repetition, symmetry, rhyme, and rhythm.

The Daodejing, often called simply the Lao-Tzu after its reputed author, describes the Dao (or Tao) as the mystical source and ideal of all existence: it is unseen, but not transcendent, immensely powerful yet supremely humble, being the root of all things. The Tao Te Ching, or Daodejing, is widely considered to be the most influential Taoist text. It is a foundational scripture of central importance in Taoism. It has been used as a ritual text throughout the history of religious Taoism.

The opening verse, with literal translation, is: Daodejing

The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.

The name that can be named is not the enduring and unchanging name.

(Conceived of as) having no name, it is the Originator of heaven and earth;
(Conceived of as) having a name, it is the Mother of all things.
Always without desire we must be found,
If its deep mystery we would sound;
But if desire always within us be,
Its outer fringe is all that we shall see.
Under these two aspects, it is really the same; but as development takes place,
it receives the different names.
Together we call them the Mystery.

Where the Mystery is the deepest is the gate of all that is subtle and wonderful.

Tao literally means “path” or “way” and can figuratively mean “essential nature”, “destiny”, “principle”, or “true path”. The philosophical and religious “Tao” is infinite, without limitation. One view states that the paradoxical opening is intended to prepare the reader for teachings about the unteachable Tao. Tao is believed to be transcendent, indistinct and without form. Hence, it cannot be named or categorized. Even the word “Tao” can be considered a dangerous temptation to make Tao a limiting “name”.

According to the Daodejing, humans have no special place within the Dao, being just one of its many (“ten thousand”) manifestations. People have desires and free will (and thus are able to alter their own nature). Many act “unnaturally”, upsetting the natural balance of the Dao. The Daodejing intends to lead students to a “return” to their natural state, in harmony with Dao. Language and conventional wisdom are critically assessed. Taoism views them as inherently biased and artificial, widely using paradoxes to sharpen the point.

Here is a famous verse:

a verse of Daodejing

All in the world know the beauty of the beautiful,
and in doing this they have (the idea of) what ugliness is;
they all know the skill of the skilful,
and in doing this they have (the idea of) what the want of skill is.

So it is that existence and non-existence give birth the one to (the idea of) the other;
that difficulty and ease produce the one (the idea of) the other;
that length and shortness fashion out the one the figure of the other;
that (the ideas of) height and lowness arise from the contrast of the one with the other;
that the musical notes and tones become harmonious through the relation of one with another; and that being before and behind give the idea of one following another.
Therefore the sage manages affairs without doing anything,
and conveys his instructions without the use of speech.
All things spring up, and there is not one which declines to show itself;
they grow, and there is no claim made for their ownership;
they go through their processes, and there is no expectation (of a reward for the results).
The work is accomplished, and there is no resting in it (as an achievement).
The work is done, but how no one can see;lotus
It’s this that makes the power not cease to be.

Wu wei, literally “non-action” or “not acting”, is a central concept of the Daodejing. The concept of wu wei is very complex and reflected in the words’ multiple meanings, even in English translation; it can mean “not doing anything”, “not forcing”, “not acting” in the theatrical sense, “creating nothingness”, “acting spontaneously”, and “flowing with the moment.”

It is a concept used to explain nature, or harmony with the Dao. It includes the concepts that value distinctions are ideological and seeing ambition of all sorts as originating from the same source. Lao-Tzu used the term broadly with simplicity and humility as key virtues, often in contrast to selfish action. On a political level, it means avoiding such circumstances as war, harsh laws and heavy taxes. Some Taoists see a connection between wu wei and esoteric practices, such as the “sitting in oblivion” (emptying the mind of bodily awareness and thought) found in the Chuang-Tzu.
Chuang-Tzu
Chuang-Tzu
Chuang-Tzu was an influential Chinese philosopher who lived around the 4th century BCE during the Warring States Period, corresponding to the Hundred Schools of Thought philosophical summit of Chinese thought.
Chuang-Tzu, widely considered the intellectual and spiritual successor of Lao-Tzu, had a notable impact on Chinese literature, culture and spirituality.
In general, Chuang-Tzu’s philosophy is mildly skeptical, arguing that life is limited and the amount of things to know is unlimited. To use the limited to pursue the unlimited, he said, was foolish. Our language and cognition in general presuppose a Dao to which each of us is committed by our separate past—our paths. Consequently, we should be aware that our most carefully considered conclusions might seem misguided had we experienced a different past. “Our heart-minds are completed along with our bodies.” Natural dispositions to behavior combine with acquired ones—including dispositions to use names of things, to approve/disapprove based on those names and to act in accordance to the embodied standards. Thinking about and choosing our next step down our Dao or path is conditioned by this unique set of natural acquisitions.
“The Happiness of Fish” (yú zhī lè 鱼之乐):The Happiness of Fish
Chuang-Tzu and Huizi were strolling along the dam of the Hao Waterfall when Chuang-Tzu said, “See how the minnows come out and dart around where they please! That’s what fish really enjoy!”Huizi said, “You’re not a fish — how do you know what fish enjoy?” Chuang-Tzu said, “You’re not me, so how do you know I don’t know what fish enjoy?” Huizi said, “I’m not you, so I certainly don’t know what you know. On the other hand, you’re certainly not a fish — so that still proves you don’t know what fish enjoy!” Chuang-Tzu said, “Let’s go back to your original question, please. You asked me how I know what fish enjoy — so you already knew I knew it when you asked the question. I know it by standing here beside the Hao.”
老庄(老子和庄子)
Lao-Tzu      老子,我国古代伟大的哲学家和思想家,道家学派创始人,世界文化名人。老子在函谷关前著有五千言的《老子》一书,又名《道德经》或《道德真经》。《道德 经》、《易经》和《论语》被认为是对中国人影响最深远的三部思想巨著。《道德经》是后来的称谓,最初老子书称为《老子》而无《道德经》之名。 其成书年代过去多有争论,至今仍无法确定,不过根据1993年出土的郭店楚简“老子”年代推算,成书年代至少在战国中前期。

      老子的思想主张是”无为”,老子的理想政治境界是“邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死不相往来”。《老子》以“道”解释宇宙万物的演变,以为“道生一,一 生二,二生三,三生万物”,“道”乃“夫莫之命(命令)而常自然”,因而“人法地,地法天,天法道,道法自然”。“道”为客观自然规律,同时又具有“独立 不改,周行而不殆”的永恒意义。《老子》书中包括大量朴素辩证法观点,如以为一切事物均具有正反两面,“反者道之动”,并能由对立而转化,“正复为奇,反 复为妖”,“祸兮福之所倚,福兮祸之所伏”。又以为世间事物均为“有”与“无”之统一,“有、无相生”,而“无”为基础,“天下万物生于有,有生于无”。 “天之道,损有余而补不足,人之道则不然,损不足以奉有馀”;“民之饥,以其上食税之多”;“民之轻死,以其上求生之厚”;“民不畏死,奈何以死惧 之?”。其学说对中国哲学发展具有深刻影响,其内容主要见《老子》这本书。他的哲学思想和由他创立的道家学派,不但对我国古代思想文化的发展作出了重要贡 献,而且对我国2000多年来思想文化的发展产生了深远的影响。
      《道德经》含有丰富的辩证法思想,老子哲学与古希腊哲学一起构成了人类哲学的两个源头,老子也因其深邃的哲学思想而被尊为“中国哲学之父”。老子的思想被庄子所传承,并与儒家和后来的佛家思想一起构成了中国传统思想文化的内核。
      《道德经》摘录:
      1.道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始。有名万物之母。故常无欲以观其妙。常有欲以观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。
      2.天下皆知美之为美,斯恶矣;皆知善之为善,斯不善已。故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前後相随。是以圣人处无为之事,行不言之教。万物作焉而不辞。生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
庄子Chuang-Tzu
      庄子,战国时期宋国蒙(今安徽省蒙城县,又说今河南省商丘县东北民权县境内)人。著名的思想家、哲学家、文学家,是道家学派的代表人物,老子哲学思想的继 承者和发展者,先秦庄子学派的创始人。他的学说涵盖着当时社会生活的方方面面,但根本精神还是归依于老子的哲学。后世将他与老子并称为“老庄”,他们的哲 学为“老庄哲学”。

      “仁义”二字被视为儒家思想的标志,“道德”一词却是道家思想的精华。庄子的“道”是天道,是效法自然的“道”,而不是人为的残生伤性的。庄子的哲学主要 接受并发展了老子的思想。他认为“道”是超越时空的无限本体,它生于天地万物之,而又无所不包,无所不在,表现在一切事物之中。然而它又是自然无为的,在 本质上是虚无的。在庄子的哲学中,“天”是与“人”相对立的两个概念,“天”代表着自然,而“人”指的就是“人为”的一切,与自然相背离的一切。“人为” 两字合起来,就是一个“伪”字。庄子主张顺从天道,而摒弃“人为”,摒弃人性中那些“伪”的杂质。顺从“天道”,从而与天地相通的,就是庄子所提倡的 “德”。在庄子看来,真正的生活是自然而然的,因此不需要去教导什么,规定什么,而是要去掉什么,忘掉什么,忘掉成心、机心、分别心。既然如此,还用得着 政治宣传、礼乐教化、仁义劝导?这些宣传、教化、劝导,庄子认为都是人性中的“伪”,所以要摒弃它。庄子的文章,想像力丰富,文笔变化多端,具有浓厚的浪 漫主义色彩,并采用寓言故事形式,富有幽默讽刺的意味,对后世文学语言有很大影响。
知鱼之乐
      庄子与惠子游于濠梁之上。庄子曰;“儵鱼出游从容,是鱼之乐也。” 惠子曰:“子非鱼,安知鱼之乐?”庄子曰:“子非我,安知我不知鱼之乐?”惠子曰:“我非子,固不知子矣;子固非鱼也,子知不知鱼之乐全矣。”庄子曰: “请循其本。子曰‘汝安知鱼乐’云者,既已知吾知之而问我,我知之濠上也。”

Ways to Say “I Love You”

 

春天到了,赶紧表白了约会吧。或者把下面的话发给TA,也许你就成功了呢。
Say it out loud, or send the following words to her/him. Maybe you’ll get lucky.

[Photo: sogou.com]

hé wǒ yī qǐ màn màn biàn lǎo ba
和我一起慢慢变老吧。
Grow old with me!

nǐ jiù shì wǒ yī zhí zài zhǎo de nà gè rén
你就是我一直在找的那个人。
You are the one I’ve been looking for.

wǒ yǐ jīng fàng bú xià nǐ le
我已经放不下你了。
I am addicted to you.

zài wǒ xīn zhōng ,nǐ jiù shì nà gè wéi yī
在我心中,你就是那个唯一。
In my heart, you are the one and only.

nǐ zhī dào ma wǒ bù néng méi yǒu nǐ
你知道吗?我不能没有你。
You know what? I can’t live without you.

wǒ wàng bù liǎo nǐ
我忘不了你。
I can’t get over you.

nǐ yī zhí zài wǒ xīn lǐ
你一直在我心里。
You are always on my mind.

wǒ zhǐ xiǎng péi zhe nǐ yī bèi zǐ
我只想陪着你,一辈子。
I just want to be with you, for the rest of my life.

yù dào nǐ shì mìng yùn de ān pái ,ér ài shàng nǐ shì wǒ qíng bú zì jìn
遇到你是命运的安排,而爱上你是我情不自禁。
Meeting you was fate, and falling in love with you was out of my control.

Football Reform

The Chinese government has unveiled a football reform plan in a bid to boost the game in the world’s most populous country.
中国政府公布了足球改革方案,以振兴中国的足球运动。

The key goals(关键目标) of the plan are to ensure that the women’s team(女足队) returns to being counted as one of the best in the world(世界一流), and the men’s team grows into a formidable force(强队之列).

Another long-term goal(长远目标) is for the country to host the WorldCup(世界杯), an event that China has participated in(参加) only once, i.e., in 2002, when it crashed out in the group stages, losing all three matches and failing to score a single goal.

In order to rectify(改变) the issues of the past, the new plan begins with envisaging a major administrative shake-up(调整).

In terms of(在…方面) funding, the plan calls for the sports lottery(体育彩票) to be used to increase investment in football.

It also proposes building two more training centers at the national level, along with boosting football infrastructure across the country. For example, the plan calls for building 20,000 so-called football-focused elementary and secondary schools by 2020, with that number doubling by 2025.

重点词汇 Key Words:

改革 gǎi gé

  • n. 政府在实现足球改革的路上又迈进了一步。
    The government took another step on the road to football reform.
  • v. 他计划改革国家经济。
    He plans to reform the country’s economy.

参加 cān jiā
join/attend/participate in/take part in
v. 我们将去上海参加会议。
We’ll attend a meeting in Shanghai.

参加过多次比赛,赢得了数枚金牌。
He took part in many competitions, winning several gold medals.

在…方面 zài …fāng miàn
in terms of/in the aspect of…

  • 实际运用方面,这两种手法哪个好一些?
    How do the two techniques compare in terms of application?
  • 联合国监督停火方面会发挥重要作用。
    The UN would play a major role in monitoring a ceasefire.
  • 公司降低成本方面付出了艰苦卓绝的努力。
    The company has made heroic efforts at cost reduction.

Chinese Tea

As the weather turned warmer in Hangzhou, farmers began to harvest China’s famous West Lake Longjing tea this week.

Longjing tea(龙井茶lóng jǐng chá) (literally translated as Dragon Well tea), is a variety of green tea from the area of Longjing Village of Hangzhou in China’s Zhejiang Province. Produced mostly by hand, it’s renowned for its high quality, earning it the title “Famous Tea of China”.

[Photo: CCTVNews]

Tea drinking has become an integral part of Chinese people’s daily lives. People like to entertain friends or guests with tea. They regard tea drinking as a way to keep good health. The famous types of Chinese teas are Longjing, Tieguanyin and Pu’er and etc. The rituals of tea drinking vary in China. In Beijing, the traditional way is to serve tea in a big cup. People in Fujian Province enjoy drinking kung fu tea. When did the Chinese start drinking tea?

[hē chá] 喝茶 drink tea/tea drinking
[pǐn chá] 品茶 enjoy tea
[chá yè ] 茶叶 tea leaves
[chá dào biǎo yǎn ] 茶道表演 tea ceremony performance

Tea originates from China. It was discovered by Chinese Emperor Shen Nong about 5,000 years ago. It was said that when Shen Nong was boiling water with a pot, several leaves fell from a tree into the water. The water’s color became brown and after drinking it, it soothed Shen Nong’s thirst and made him more energetic. Emperor Shen Nong had the experience of trying more a hundred herbs. He believed it had medicinal functions, and after then tea leaves became popular among Chinese folks.

Have you ever seen a Chinese tea ceremony performance? Accompanied by melodious classical music, a tea master plucks some tea leaves into pot with a specially-made spoon. After pouring boiling water, the master shakes the pot and dumps the first brew of tea water into the tea tray. With another round of boiling water, the master waits a few moments and pours the second brew of tea water into one delicate tea cup after another. The guests are presented with tea and they can enjoy drinking kung fu tea, a very concentrated type of black tea in south China. Tea leaves, tea water, the timing, tea cup and environment are five essential elements for a Chinese tea ceremony. However, most Chinese would omit these complicated steps. They would put the tea leaves in the tea cup, pour boiling water and drink directly.

Hot and cold: China’s best hot springs

Nothing is more relaxing than a hot spring bath. For thousands of years, natural mineral-rich hot spring baths have also been used to relieve health ailments.

The water found in naturalhot springscontains a variety of different minerals, and the most common one is sulfur. It has a “rotten egg” smell but is excellent for skin.

The sulfur-containing water might be just what the doctor ordered when it comes to relieving pain, stress, itchy skin, arthritis and more.

Here we take a look at some of the best natural hot springsChinahas to offer

几千年来,自然矿产资源丰富的温泉也被用于减轻健康疾病。

天然温泉中含有各种不同的矿物质,最常见的一个是硫。它有一个“臭鸡蛋”味但对皮肤非常好。

含硫水可缓解疼痛、压力、皮肤瘙痒、关节炎等疾病。

在这里,我们看看一些中国最好的天然温泉

ji qian nian lai ,zi ran kuang chan zi yuan feng fu de wen quan ye bei yong yu jian qing jian kang ji bing 。

tian ran wen quan zhong han you ge zhong bu tong de kuang wu zhi ,zui chang jian de yi ge shi liu 。ta you yi ge “chou ji dan ”wei dan dui pi fu fei chang hao 。

han liu shui ke huan jie teng tong 、ya li 、pi fu sao yang 、guan jie yan deng ji bing 。

zai zhe li ,wo men kan kan yi xie zhong guo zui hao de tian ran wen quan

Yingkou sits on Bohai Bayand has a history of hot springs, mainly around the towns of Xiongyue and Shuangtaizi. In the 16th century, local people used the springs for relaxation and healthcare purposes. The springs here were recognized by the Liaoning Mineral Water Assessment Committee for their medicinal properties in 1991.

营口位于渤海湾,温泉的历史早在16世纪,当地居民使用放松和保健的目的。1991年这里的温泉被辽宁矿泉水评估委员会认可具有药用特性。

ying kou wei yu bo hai wan ,wen quan de li shi zao zai 16shi ji ,dang di ju min shi yong fang song he bao jian de mu de 。1991nian zhe li de wen quan bei liao ning kuang quan shui ping gu wei yuan hui ren ke ju you yao yong te xing 。

Located in Southwest China’sYunnanprovince. Tengchong has a stunning volcanic landscape that includes natural volcanoes,hot springs, and volcanic lakes. The county itself lies on the lava lands ofLeifengMountain. More than 80 steam springs,hot springsand heat springs have been found in Tengchong.

中国西南部的云南省腾冲。腾冲有惊人的火山景观,包括天然火山、温泉、火山湖。县本身位于熔岩的雷锋。超过80蒸汽温泉,温泉和热温泉被发现在腾冲

zhong guo xi nan bu de yun nan sheng teng chong 。teng chong you jing ren de huo shan jing guan ,bao kuo tian ran huo shan 、wen quan 、huo shan hu 。xian ben shen wei yu rong yan de lei feng 。chao guo 80zheng qi wen quan ,wen quan he re wen quan bei fa xian zai teng chong

 


The natural hot spring water at Mount Huangshan is rich in minerals such as metasilicic acid, potassium and magnesium which are beneficial to human body. The low-acid water is at a temperature around 44 Celsius degrees

黄山的天然温泉的水富含偏硅酸等矿物质,对人体有益的钾和镁。低酸性水的温度约摄氏44度。

huang shan de tian ran wen quan de shui fu han pian gui suan deng kuang wu zhi ,dui ren ti you yi de jia he mei 。di suan xing shui de wen du yue she shi 44du 。


It is said that the steam rising from water at some parts of MountChangbai is hot enough to boil an egg.

据说长白山某些地方的水蒸汽热得足以把鸡蛋煮熟。

ju shuo chang bai shan mou xie di fang de shui zheng qi re de zu yi ba ji dan zhu shu 。

People enjoyhot springson a snowy winter day in Daqing of Northeast China’s Heilongjiang province. Daqing is also regarded as “the hometown ofChina’s hot spring”.

人们喜欢在一个下雪的冬日在中国东北部的黑龙江省大庆泡温泉。大庆也被认为是“中国温泉之乡”

ren men xi huan zai yi ge xia xue de dong ri zai zhong guo dong bei bu de hei long jiang sheng da qing pao wen quan 。da qing ye bei ren wei shi “zhong guo wen quan zhi xiang ”

The municipality is known as the “hot spring capital”, and its abundanthot springshave a good reputation throughout the country. Chongqing has a very long history of developing hot springs, with the time honored South Hot Springs, North Hot Springs and East Hot Springs.

直辖市重庆称为“温泉之都”,及其丰富的温泉在全国拥有良好的声誉。重庆有非常悠久的温泉发展历史其中有南温泉,北温泉和东温泉

zhi xia shi zhong qing cheng wei “wen quan zhi du ”,ji qi feng fu de wen quan zai quan guo yong you liang hao de sheng yu 。zhong qing you fei chang you jiu de wen quan fa zhan li shi qi zhong you nan wen quan ,bei wen quan he dong wen quan

In Wuyi county, thehot springscan reach a discharge level of 10,000 tons per day with an even temperature from 42 to 45 degrees Celsius.

武夷县温泉可以达到来自42个45摄氏度的温度每天10000吨的排放水平

wu yi xian wen quan ke yi da dao lai zi 42ge 45she shi du de wen du mei tian 10000dun de pai fang shui ping