智取威虎山 The Taking Of Tiger Mountain

智取威虎山 zhì qǔ wēi hǔ shān

导演: 徐克
主演: 张涵予 / 梁家辉 / 林更新 / 余男 / 佟丽娅
类型: 动作 / 战争 / 冒险
语言: 汉语普通话
上映日期: 2014-12-24(中国大陆)

故事梗概
1946年八年抗战刚刚结束,东北境内政治土匪活动猖獗,已经对民主改革形成致命威胁。《智取威虎山》讲述的就是在这样一个复杂的历史背景下,一只骁勇善战的小分队与在东北山林盘踞多年的数股土匪斗志斗勇的故事。

东北民主联军203小分队在首长少剑波的带领下,奉上级命令进入匪患猖獗的林海雪原保护百姓安全。为彻底瓦解土匪势力,杨子荣执意请求乔装潜入匪窝 “威虎山”。历经了重重考验的杨子荣因献宝有功,被匪首座山雕封为“威虎山老九”。杨子荣一面与八大金刚周旋,一面涉险为山下战友传出情报,而山寨中的一 名神秘女子却屡屡将他陷于生死绝境。被203小分队生擒的土匪联络副官栾平趁乱逃脱,竟出现在威虎寨中与杨子荣当面对质……座山雕寿辰“百鸡宴”上,杨子 荣与203小分队的战友们迎来了剿匪收网的最佳时机,一场鏖战在所难免……

The Taking Of Tiger Mountain

Director: Tsui Hark
Starring: Zhang Hanyu/Tony Leung Ka-fai/Lin Gengxin/Yu Nan/Tong Liya
Genre: Action/War/Adventure
Release Date: December 24th, 2014(Chinese Mainland)

Synopsis:

Adapted from the well-known Chinese novel “Tracks in the Snowy Forest” with the plot set in Northeastern China, the film is a battle of wits between a small military unit and the ruthless heavy-armed bandits during the civil war era of 1940s. It revolves a soldier who went undercover and led the successful takedown of a gang of bandits.

“Tracks in the Snowy Forest” is a popular novel written by Qu Bo. The story was previously adapted for the big screen in 1970, but has also been portrayed in Chinese opera, television series and radio shows.

Over 60,000 Song Porcelains Discovered in S.China Sea

 

 

Photo taken on Jan. 28, 2015 shows artifacts discovered on the Nanhai (South China Sea) No. 1 ship at the “Crystal Palace” at the Marine Silk Road Museum in Yangjiang, south China’s Guangdong Province. After seven years of excavation, more than 60,000 porcelain artifacts from the Song Dynasty (960-1279) have been discovered on the ship, which had lain undersea for more than 800 years and was put into protection in the Marine Silk Road Museum after its salvage in 2007. [Photo: Xinhua/Liu Dawei]

Photo taken on Jan. 28, 2015 shows an archaeologist showing ancient coins discovered on the Nanhai (South China Sea) No. 1 ship at the “Crystal Palace” at the Marine Silk Road Museum in Yangjiang, south China’s Guangdong Province. After seven years of excavation, more than 60,000 porcelain artifacts from the Song Dynasty (960-1279) have been discovered on the ship, which had lain undersea for more than 800 years and was put into protection in the Marine Silk Road Museum after its salvage in 2007. [Photo: Xinhua/Liu Dawei]

Photo taken on Jan. 29, 2015 shows artifacts discovered on the Nanhai (South China Sea) No. 1 ship at the “Crystal Palace” at the Marine Silk Road Museum in Yangjiang, south China’s Guangdong Province. After seven years of excavation, more than 60,000 porcelain artifacts from the Song Dynasty (960-1279) have been discovered on the ship, which had lain undersea for more than 800 years and was put into protection in the Marine Silk Road Museum after its salvage in 2007. [Photo: Xinhua/Liu Dawei]

Top 10 Popular Chinese TV Dramas Overseas

China is a country that produces some 30,000 episodes of TV drama every year – undoubtedly the largest number in the world. In recent years, an increasing number of Chinese TV dramas has been exported overseas and gained substantial popularity among foreign audiences.

Although a number of them were broadcast in China dozens of years ago, they remain firm fan favorites until this day. After all, watching a good old-fashioned TV drama might even revoke the fondest of memories.

The following are the top 10 most popular Chinese TV dramas overseas. (Listed in chronological order)

The Legend of Zhen Huan (2011)(甄嬛传)

“The Legend of Zhen Huan,” also known as “Hou Gong Zhen Huan Zhuan,” is a Chinese television series based on an Internet novel of the same name. It first aired in China in 2011, and features a total of 76 episodes. The drama tells the story of Zhen Huan, who was chosen to be Emperor Yongzheng’s concubine in ancient China’s Qing Dynasty (1644-1911). She learned how to survive in a palace full of cunning plots and deceit, and in the end managed to defeat her enemies.

The drama was broadcast on South Korea’s CHINGTV and BS Japan. It is expected to be re-edited into six TV movies and broadcast on American mainstream TV channels under the title “Empresses in the Palace.”

 

“The Scarlet Heart” is a Chinese television series based on the novel of the same name. In the drama, a young woman suffers a near-fatal accident that sends her back in time to the ancient Chinese Qing Dynasty under the Kangxi Emperor’s reign. The drama tells the stories she experiences in the imperial palace. First aired in China on Hunan Broadcasting System (HBS) in 2011, the drama received extremely high ratings and later became popular in foreign countries such as Japan and the United States.

 

“Princess Pearl” is a Chinese television costume drama dating back to the 18th century. Written by creator Chiung Yao, the drama covered three seasons, with 24 episodes in Season 1, 48 episodes in Season 2 and 40 episodes in Season 3, airing in 1998, 1999 and 2003 respectively. This Cinderella-like story became the most watched show in China, and also gained a large fan base in other Asian countries such as Japan, Indonesia, Malaysia, Mongolia, Singapore, South Korea, Thailand, Cambodia and Vietnam. It was also successfully exported to the United States.

 

“Meteor Garden” is a television drama produced by China’s Taiwan, based on the Japanese “Shōjo” manga series (“Boys Over Flowers”) written by Yoko Kamio. In the drama, a poor teenage girl named Shan Chai is forced by her parents to attend a university for rich people. She meets four rich and handsome, but arrogant, students collectively known as the “F4.” The drama tells of the friendship and love between Shan Chai and “F4.” The series was first aired in 2001, and soon after became popular among people of Chinese origin across Japan, South Korea, Southeast Asia and other parts of the world.

 

The large-scale and well-produced Chinese historical TV dramas are always welcomed by audiences in many Southeast Asian countries, including “Kangxi Dynasty,” “Water Margin” and “Yongzheng Dynasty.” “Kangxi Dynasty” is a Chinese television series based on the novel “Kangxi Da Di (The Great Kangxi Emperor)” by Eryue He. First shown in 2001, the series focuses on the major events which occurred during the reign of the Kangxi Emperor in the Qing Dynasty. It got high ratings from audiences both in Japan and South Korea.

 

“The Romance of the Three Kingdoms” is a Chinese television series based on the classical novel of the same title. First aired in 1994, the drama spanned a total of 84 episodes. As one of the most expensive television series produced at that time, it was completed over the course of four years, involved 400,000 in cast and crew and allegedly cost a pretty penny. The end result was one of great quality and gained a big number of fans in foreign countries, especially Japan. The drama was later rebroadcast on Japan’s NHK repeatedly, and again on SUN in 2009 as well.

 

“The New Legend of Madame White Snake” is a musical TV series telling the fairytale love story between a goodhearted man and a snake demon who in fact transformed into a pretty girl after thousands of years of training. It was first broadcast in 1992 and achieved outstanding audience ratings. It was later exported to Japan, Vietnam and several other Asian countries, creating rating “miracles.” The drama involves traditional Chinese culture and folk customs such as traditional Chinese music, Traditional Chinese Medicine, religion and poetry, proving the country’s rich and long-lasting artistic vitality.

 

“The Journey to the West” is a Chinese television series based on the classic novel of the same title, one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature. First broadcast in 1986, the drama tells of the legend of the Tang Dynasty Buddhist monk Xuanzang, who traveled to the place later known as India to obtain sacred texts. Protected by his three disciples, he faced many trials and tribulations on his way there and back.

Once the series was broadcast, it received much approval from both Chinese and foreign audiences. It was on show in summer vacation in Vietnam and became a perfect way to keep the children at home.

 

“The Legend of the Condor Heroes” is a Hong Kong television series based on famous author Louis Cha’s novel of the same title. It has multiple versions of TV dramas and films, but the best version is the one first broadcast in 1983. The 59-episode-long Kung Fu series is considered by many to be a classic television adaptation of the novel. It was later exported overseas and gripped the attention of a large foreign audience. It also won a few prizes at foreign TV drama festivals.

 

“The Bund” is a television drama produced by China’s Hong Kong. First broadcast on TVB in 1980, it tells the story of the members of the Shanghai gangs. Portrayed by famous stars Chow Yun-fat and Angie Chiu, the drama was praised as the Godfather of the East and spawned several sequels, remakes and film adaptations.

“A到Z”:2014APEC中国年关键词 “A to Z” of APEC Beijing meeting 2014

To help people better understand the focus of the APEC Beijing meeting, Xinhua News Agency has prepared a list of 26 key words that define the gathering of the leaders of Asia-Pacific economies.

APEC|亚太经合组织

1989年诞生的亚太经合组织联通了太平洋两岸,对接了新兴与发达经济体,让“亚太”从地理概念变成了一个如今经济总量占据全球半壁江山的经济合作体,成为全球最具增长活力和发展潜力的地缘经济板块。

Born in 1989, the Asia-Pacific Economic Cooperation connects both sides of the Pacific Ocean, linking emerging economies with developed economies. APEC has made the geographical concept of “Asia-Pacific” into an economic cooperation group that accounts for half of the world’s economy. It currently demonstrates the biggest growth vigor and potential.

Bogor Goals|茂物目标

APEC成员1994年通过《茂物宣言》,提出了APEC“大家庭”的奋斗目标,承诺最迟不晚于2020年实现在亚太地区的自由开放的贸易和投资。今年是茂物目标提出20周年,人们期待北京会议使区域经济一体化路径更加清晰。

APEC members announced the Bogor Goals in 1994, proposing the goal of forming a “big family” of APEC members. They promised to achieve free and open trade and investment in the Asia-Pacific region no later than 2020. As it is the 20th anniversary of the Bogor Goals, people expect the APEC Beijing meeting to provide a clearer path for regional economic integration.

Connectivity|互联互通

加强全方位基础设施与互联互通建设,是北京APEC的三个主要议题之一。各方正积极讨论准备制定的APEC互联互通蓝图,既涉及道路等基础设施的“硬联通”,也包括规章制度方面的“软联通”,还将推动人员的流动。

The APEC Beijing meeting will discuss ways to strengthen comprehensive infrastructure construction that can improve regional connections. APEC members are actively discussing an APEC connectivity blueprint that involves the connection of infrastructure, rules and people.

Dialogue|对话会

对话会是APEC领导人会议周一大看点。8日,习近平主席将出席并主持加强互联互通伙伴关系对话会。10日,习近平将主持亚太经合组织领导人与工商咨询理事会代表对话会,并现场回答各组咨询理事提出的问题。

Dialogues play an important role at the Beijing APEC meeting. On Nov. 8, Chinese President Xi Jinping chaired and addressed a dialogue on strengthening connectivity partnership. On Nov. 10, Xi will chair the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and answer questions at the meeting.

Economies|经济体

亚太经合组织目前共有21个经济体成员,它们的人口占全球40%,GDP占全球57%,贸易额占全球46%。

The 21 APEC economies make up 40 percent of global population, 57 percent of the world’s GDP, and 46 percent of the global trade.

FTAAP|亚太自由贸易区

推动区域经济一体化是北京会议的主要议题之一,启动亚太自由贸易区进程有望取得新的突破。习近平主席2013年在巴厘岛的亚太经合组织工商领导人峰会上表示,我们要携手建设开放型经济和区域合作框架,以开放包容精神推进亚太自由贸易区建设。

Promoting regional economic integration is a major topic of the APEC Beijing meeting. The meeting is expected to make new progress in starting building the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP).

Growth|增长

促进经济创新发展、改革与增长,是当前亚太各经济体面临的共同任务,也是北京会议的主要议题之一。APEC各成员将就经济改革、新经济、创新增长、包容性支持和城镇化等五大支柱领域展开交流对话,发掘亚太新一轮经济增长的新动力。

All APEC economies need to drive growth through innovation and reforms. Growth is one of main topics of the APEC Beijing meeting. APEC members will discuss key fields such as economic reforms, innovation and urbanization. They will explore new momentum for regional growth.

Host|东道主

继2001年在上海之后,中国此次在北京第二次作为东道主举行APEC领导人非正式会议。中国希望以北京会议为契机,深化亚太各经济体合作,建立面向未来的更紧密的伙伴关系,共同勾画亚太长远发展前景。

China is the host of the annual APEC meeting for a second time in 13 years after the 2001 APEC Shanghai meeting. China hopes the Beijing meeting will deepen Asia-Pacific economic cooperation and shape the region’s future through closer partnership.

Integration|一体化

在推动亚太自贸区建设方面,中国希望切实发挥APEC在推进区域经济一体化方面的协调和领导作用,完成亚太经合组织推动实现亚太自贸区路线图的制定。

In promoting the FTAAP, China hopes APEC can guide and coordinate regional economic integration. China also hopes APEC can chart a roadmap for the FTAAP.

Japan|日本

有记者问:此次亚太经合组织领导人非正式会议期间,中国国家领导人与日本领导人是否会有双边会见?中国外交部长王毅的回答是:“来者都是客”,中国会对所有客人尽必要的地主之谊。

Chinese foreign minister and commerce minister met with their Japanese counterparts at the APEC Beijing meeting. China also calls on the Japanese side to create an “enabling environment” for the contact of the leaders of the two countries.

Key Meetings|重要会议

11月5至11日的领导人会议周是全年APEC活动高潮,主要内容包括高官会、部长级会议,以及领导人非正式会议等。期间还将举行加强互联互通伙伴关系对话会,APEC工商领导人峰会,APEC领导人与工商咨询理事会代表对话会等工商界活动和领导人配偶活动等。

The meetings held in Beijing between Nov. 5 and Nov. 11 are the key for this year’s APEC activities. The meetings include minister-level meetings, leaders’ informal meetings, a dialogue on strengthening connectivity partnership, APEC CEO Summit, and APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders.

Leaders|领导人

亚太经合组织各成员的领导人和代表聚首北京,参加APEC领导人非正式会议,展开密集的双边、多边外交活动。习近平主席将按惯例同与会经济体领导人和代表合影,并共同参加亚太伙伴林植树活动,象征亚太大家庭的成员共同成长、共同发展、共同进步。

The leaders and representatives of the APEC member economies will get together in Beijing to attend the APEC Economic Leaders’ Meeting and to carry out intensive bilateral and multilateral diplomatic activities.Chinese President Xi Jinping will have a group photo taken with the leaders and representatives attending the APEC meeting. Xi will also take part in a tree planting activity that symbolizes the joint growth, development and progress of the Asia-Pacific.

Made-in-China|中国制造

服装、餐饮、汽车,中国制造的产品将装点APEC会议,比如中国首款自主品牌高档轿车——红旗H7成为会议指定用车。

The APEC Beijing meeting will be adorned by products made in China, such as clothes, food and cars. For example, Hongqi limousine H7, the first domestic made high-end car, has been designated the official vehicle during the APEC meeting.

Non-bindingprincipal|非约束原则

亚太经合组织作为一个非约束性的磋商机制而非谈判场所,在引领地区贸易自由化的同时,也为世贸组织开创新局面提供了推动力。

APEC serves as a negotiation platform following a non-binding principle. APEC not only heralds the regional trade liberalization but also drives WTO to break new grounds.

Obama|奥巴马

应中国国家主席习近平邀请,美国总统奥巴马于10日至12日来华出席亚太经合组织领导人非正式会议并对中国进行国事访问。

At the invitation of Chinese President Xi Jinping, U.S. President Barack Obama have paid a state visit to China and attended the 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting from Nov. 10 to 12.

Partnership|伙伴关系

本次APEC会议的主题是“共建面向未来的亚太伙伴关系”。观察家解读,这一主题表明了对话、合作、包容、理解的愿望,是各成员能够接受的“最大公约数”,将为各成员超越“零和关系”铺平道路,从而能够集中精力创造可持续的经济增长。

This year’s APEC meeting is under the theme “Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership,” underlining the aspiration that inclusive partnerships may be the greatest common ground APEC members can find.Analysts said the meeting will help pave the way for APEC members to bring relationships away from a zero-sum relation so that they can focus on promoting sustainable development.

QE|量化宽松

美联储近期宣布退出量化宽松,而日本却宣布QE加码方案,未来欧洲央行推出新一轮刺激政策也是大概率事件。美国“收”、欧洲“放”、日本“乱”,或将导致全球资金大挪移,APEC成员如何应对可能波涛汹涌的国际资本流动?

The U.S. Federal Reserve has decided to end its quantitative easing (QE) stimulus while Japan’s central bank unleashed an expansion of its already massive monetary easing program. The European Central Bank has also signaled plans to introduce QE to counter deflation and boost growth. How will APEC members brace for the possibly volatile capital flows ahead?

Relations|关系

新型大国关系、双边关系、多边关系、经济关系……APEC会议是一个极其重要的国际外交舞台。

A new model for relations between major countries, including bilateral and multilateral relations. The APEC meeting is an important scene on the global diplomatic stage.

Spouse|配偶

领导人配偶同台亮相给会议提供了一抹亮色。会议周期间的领导人配偶活动,虽然尚无任何细节透露,但毫无疑问会吸引大众的目光。

Leaders’ spouses will also attend the APEC meeting. Although details of their activities have not been released, the spouses are certain to get public attention.

Transformation|转变

转方式,调结构,稳增长,促改革,是APEC成员的共同任务。北京会议将在经济改革、新经济、创新增长、包容性支持、城镇化等方面进行深入讨论,深化互联网经济、蓝色经济等前沿领域的合作。

All APEC members need to transform growth methods, adjust structures, stabilize economy and promote reforms. During the Beijing meeting, members will conduct in-depth discussion on an array of issues such as economic reform, innovative growth and urbanization. The members will also deepen cooperation on frontier areas such as Internet and marine industries.

Urbanization|城镇化

中国倡导在APEC开展城镇化领域的合作。城镇化将是未来亚太繁荣发展的一个重要增长动力。

China advocates cooperation of urbanization at APEC. Urbanization will be an important engine driving the future prosperity of Asia-Pacific.

Value Chain|价值链

一部手机的生产过程可能涵盖10到15个国家,全球价值链的形成已成为各经济体贸易与产业分工合作发展到新高度的重要标志,也为贸易投资自由化的深入发展增添了新动力。今年5月的APEC贸易部长会议批准了《促进亚太地区全球价值链发展战略蓝图》等文件。

About 10 to 15 countries are involved in making a mobile phone. The formation of global value chain is an important sign that trade and industrial cooperation among member economies has reached a new height. The global value chain also provides new momentum for in-depth development of free trade and investment.

World Attention|世界瞩目

13年后,APEC会议再次在中国举行,来自全球的数千名记者云集采访。各方期待今年的APEC在推进区域经济一体化方面取得实实在在的进展;期待亚太继续引领世界经济的复苏和增长;期待中国为APEC发展和亚太振兴做出新贡献。

More than 4,000 journalists have gathered in Beijing to cover the APEC meeting. The world expects the meeting to achieve tangible progress in advancing regional economic integration. The world also hopes the Asia-Pacific region to continue driving the global economic recovery. China is expected to make new contributions to reviving the Asia-Pacific region.

Xi Jinping|习近平

领导人非正式会议于10日至 11日举行。习近平主席将主持和出席十多场重要活动,包括:出席亚太经合组织工商领导人峰会开幕式并发表主旨演讲、主持亚太经合组织领导人与工商咨询理事 会代表对话会、出席并主持两个阶段的领导人会议和工作午宴、按惯例同与会经济体领导人和代表合影并共同参加亚太伙伴林植树活动等。

Chinese President Xi Jinping participated in a series of important meetings, including addressing the APEC CEO Summit, chairing the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and chairing the Economic Leaders’ Meeting.

Yanqi Lake|雁栖湖

距 北京市中心约50公里的怀柔雁栖湖,是此次APEC会议周的最重头戏——领导人非正式会议会场所在地。雁栖岛上的国际会议中心、贵宾别墅、日出东方酒店、 国际会展中心,既是会议成功举办的坚实保障,也是体现低碳环保理念的示范。岛上还设有3000个鸟舍,供鸟类在迁徙中歇脚。

The APEC Economic Leaders’ Meeting will be held near Yanqi Lake, 50 kilometers north of Beijing’s downtown area. On the Yanqi Island, a conference center, hotel, exhibition center and VIP villas all use green technologies. Altogether 3,000 bird nests have been built for bird migrations.

Zero Tariff|零关税

从自贸区建设到互联互通,是否有一天APEC区域内真会实现“零关税”这个理想化的目标?若是如此,以后在上海买苹果手机说不定就跟在美国加州的价格一样了。

One day there may be no tariff between APEC economies with the development of the free trade area and regional connectivity. If that comes true, people may pay the same amount of money to buy an iPhone in Shanghai as they do in California.

10 Famous Shopping Streets in China

 

Shopping online is popular among Chinese people, but many still prefer to buy in brick-and-mortar stores.

With the role of shopping streets changing, people now go there not only to buy things, but also to relax and enjoy the atmosphere.

Foreigners can also get a taste of the local culture by taking a walk on these streets.

 

1. Wangfujing street, Beijing  北京王府井大街

This street not only has some of the world’s biggest names, but also boasts a number of China’s time-honored brands. Most of Chinese-style products can be found here.

2. Nanjing road, Shanghai 上海南京路步行街

The earliest shopping street in Shanghai is popular since the 19th century.

3. Xinjiekou, Nanjing 南京新街口

It is a business district with 11 streets selling everything from food, antique, jewelry, and clothing to other goods.

5. Heping road, Tianjin 天津和平路

6. Shangxiajiu street, Guangzhou 广州上下九步行街

It is the earliest business street in China, dating back to the 6th century.

7. Causeway Bay, Hong Kong 香港铜锣湾

8. Jianghan road, Wuhan 武汉江汉路

9. Chunxi road, Chengdu  成都春熙路

10. Huangxing road, Changsha 长沙黄兴路

Pulled TV Drama Replays- 武则天

 

A Chinese television drama that was pulled off the air for “technical reasons” after the characters were shown in revealing clothing is now back on TV showing only the actor’s heads.
某国产电视剧人物衣着暴露,在因“技术原因”叫停后目前已经恢复播出,不过画面仅呈现肩膀以上的近景。

The television drama(电视剧) , “The Empress of China” also known as the “Saga of Wu Zetian”(武则天传奇) , highlights the life of China’s only known empress(女皇). It began broadcasting(播出) on Dec. 21, 2014, but was removed(停播) a week later by commercial satellite station Hunan TV for “technical reasons.”

Many viewers speculated(推测) the suspension was a punishment(惩罚) given by the country’s television regulators for the much-discussed(热议的) revealing costumes(暴露的服装) of female characters on the show, which stirred online debate in which the female characters were dubbed “squeezed breasts.”

The show began to air(播出) once again on Thursday, but with edited scenes(编辑画面) that show only the character’s heads.

The State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television has not responded to inquiries(疑问).

重点词汇 Key Words:

复播 fù bō
It is short for “恢复播出”.

  • 恢复 huī fù
    resume; return to; come back; recover
    Eg. 恢复正常 return to normal

    交通预计很快就能恢复
    Traffic is expected to be resumed shortly.

    恢复行使主权
    resume the exercise of sovereignty

    恢复健康
    recover one’s health

  • 播出 bō chū
    broadcast; on the air

    这个电视节目在黄金时间播出
    The broadcast went out on television at prime time.

    比赛将有电视现场播出.
    The race will be telecast live.

    下周日将播出最后一集。
    The final episode will be shown next Sunday.

推测 tuī cè
speculate/speculation

  • v.他推测自己已经发现了一条非法活动猖獗的街道。
    He surmised that he had discovered one of the illegal streets.
  • n.我厌烦了所有的推测
    I am tired of all the speculation.

暴露 bào lù
expose; reveal; bare

  • 他把自己暴露在敌人炮火之下.
    He exposed himself to the enemy’s gunfire.
  • 她身穿一件暴露的金色紧身连衣裙。
    She was wearing a tight and revealing gold dress.

武则天  wǔ zé tiān

Empress Wu Zetian (624-705) of the Tang Dynasty (618-907) was the only female monarch of China, and ruled the empire for over half a century. While her actions have been a subject for debate for many years, Wu Zetian remains the most remarkable, influential and mysterious woman in Chinese history.

长城的另一个作用Another effect of the Great Wall

古代修筑长城,是为了防御北方少数民族的侵扰。长城的这个作用,人们都知道。但是人们可能不知道,长城还具有另一个作用——防止汉族人民向少数民族地区逃亡。

长城以北是少数民族生活的地区。那里的少 数民族时常流动,生产力水平比较低。但是古时候那里的水土十分肥沃,利于游牧,有些地区也适合种庄稼。因此,如果没有战争,那里人民的生活比内地还要安定 些。这样,如果汉族人民在战争时期或遭受压迫时,就想逃到长城以北。比如西汉元帝时,南匈奴与汉朝和好,他们向汉朝提出拆除影响双方互相交流的长城。一位 熟悉边防事务的官员坚决反对,他向皇帝举出十条不能拆除长城的理由,其中有三条就说到长城有防止汉族人民向少数民族地区逃亡的作用。皇帝采纳了他的意见。

从汉朝到明朝,汉族人民翻越长城投奔少数民族的事例是很多的。各个朝代的统治者都对长城进行过修整,在一定程度上达到了他们想要达到的目的。

People are aware that the Great Wall was built to defend against the intrusion of the northern minorities in ancient China, but its another role – to prevent the Han people to flee to the minority areas, they may not know.

Ethnic minorities live in areas north of the Great Wall, and the frequently floating makes the level of productivity relatively low. However, water and soil there is very fertile and conducive to nomadic in ancient times, some areas are suitable for planting crops. Therefore, if there is no war, people’s lives were more stability than the mainland. So, if the Han people were in the war or oppressed, they would like to flee to the north of the Great Wall.

During the reign of emperor Yuan in Western Han, the South Huns proposed removing the Great Wall which they thought badly impact on mutual exchanges. However, one official who was familiar with the Border Service affairs resolutely opposed the proposal, and he gave 10 reasons to the emperor that the Great Wall can’t be demolished which included the three that mention the role of preventing Han people from fleeing to the ethnic minority areas. The emperor adopted his views.

.

From the Han Dynasty to the Ming Dynasty, the Han people climbed over the Great Wall to defect to the minorities happened many times, but reconstructing the Great Wall helped rulers of various dynasties achieve their goals to a certain extent.

 

长城的另一个作用Another <wbr>effect <wbr>of <wbr>the <wbr>Great <wbr>Wall

Different Culture Connotation of Dragon

不同文化背景下“龙”的涵义

中国文化——不同文化背景下“龙”的涵义

龙,是只在神话故事中出现的动物,在英文中是邪恶的代表。然而中国文化里,龙是为人类造福的动物。

在英语文化中,龙在圣经中是撒旦的化身。一个“泼妇”在英语里也用“龙”这个词形容。例如:她真是一个泼妇,你最好离她远点。从以上所有这些例子中我们可以看出西方人不喜欢龙。然而在中国文化中,刚好相反,龙是吉祥、权威和稀贵的象征。在封建社会, 龙是君主帝王的象征。

现在,龙在中国人的心目中依然有很崇高的地位,他们认为他们是龙的传人。龙成为了民族图腾。在中国有很多关于龙的成语。这些成语都非常相似。

例如:“望子成龙”(即希望一个人的儿子有光明的前途),对英语文化背景的人来说却很荒唐。中国人经常用“龙子龙孙”来形容自己。

Chinese Culture—-Different Culture Connotation of Dragon

Dragon, an animal only found in the fairy tale, stands for atrocious and evil in English. However, in Chinese, dragon is an animal that can give people blessedness.

In English, Dragon stands for the Satan in Bible. The dragonish woman also is called “dragon” in English. For example: She is a real dragon, you had better keep away from her. We can see westerners do not like dragon at all from these example. However, it is opposite in Chinese. Dragon stands for propitious, authority, and rareness in Chinese. In feudal society, the dragon stands for the monarch.

Nowadays, dragon still has a high position in Chinese mind and they think they are the generation of dragon (Dragon stands for propitious in China). Dragon becomes a national totem. There are a lot of idioms about dragon in China. These idioms are all similar.

For example: “望子成龙” (to hope ones son grows up to a man as able as a dragon.) which sounds ridiculous to English-speaking people; “龙子龙孙”(the sons and grandsons of dragon), which are usually used to call oneself by Chinese people.