Chinese mini story – 推销员 The Salesman. Part 3

推销员

 

矮个儿自信伸出手指,"理由三。第一,大家喜欢免费东西,得到第二赠品,他们考虑单;第二,我们评估设计非常简单,只有问题-满意度。得到第二赠品,他们没有理由填"满意"。三,评估填写信息,人们填写不会心理负担,将会轻松三十完。"
原来这样!"个儿总算明白了。问题完。"可是,第二赠品,我们怎样说服他们购买呢?"
这个…上门送,情形下,他们我们建立信任,认为我们真心市场调查,不是强买强卖无赖推销员。这种情况下,他们容易进入购买状态。无益,我们再次拜访他们时候,明白了。"

 

[pinyin]

tuīxiāoyuán

ǎigèr zìxìn dì shēnchū sān gè shǒuzhǐ," lǐyóu yǒu sān。 dìyī, dàjiā dōu xǐhuan miǎnfèide dōngxi, wéi dédào dì’èr píng zèngpǐn, tāmen huì kǎolǜ tián dān; dì’èr, wǒmen depínggū dān shèjì dé fēicháng jiǎndān, zhǐyǒu yī gè wèntí- mǎnyì dù。 wéi dédào dì’èr píngzèngpǐn, tāmen méiyǒu lǐyóu bù tián" mǎnyì"。 dì sān, pínggū dān shàng méi wèntiánxiě rén de xìnxī, rénmen tiánxiě shí bùhuì yǒu xīnlǐ fùdān, jiānghuì qīngsōng dì zàisānshí miǎo nèi tián wán。"

" yuánlái shì zhèyàng!" gāo gèr zǒngsuàn míngbai le。 dàn tā de wèntí hái méi wán。"kěshì, sòng wán dì’èr píng zèngpǐn, wǒmen zěnyàng shuōfú tāmen gòumǎi ne?"

" zhège… zài liǎng cì shàngmén zhǐ tán sòng, bù tán mài de qíngxing xià, tāmen huìduì wǒmen jiànlì qǐ xìnrèn, rènwéi wǒmen shì zhēnxīn zuò shìchǎngdiàochá, ér bùshìqiǎngmǎiqiǎngmài de wúlài tuīxiāoyuán。 zhèzhǒng qíngkuàng xià, tāmen huì hěn róngyìjìnrù gòumǎi de zhuàngtài。 duō shuō wúyì, děng wǒmen zàicì bàifǎng tāmen de shíhou,nǐ jiù míngbai le。"

 

[vocabulary]

ChinesePinyinEnglish Definition
满意mǎn satisfied; pleased
负担 dānburden
说服shuō to persuade; to convince
购买gòu mǎito purchase; to buy
信任xìn rènto trust; to have confidence in
调查diào cháto investigate; to survey
强买强卖qiǎng mǎi qiǎng màito force sb to buy or sell; to trade usingcoercion
无赖 làirascal; rogue
状态zhuàng tàistate
无益 no good; not good for
拜访bài fǎngto pay a visit

[English]

The Salesman

The short one raised three fingers confidently. “There are three reasons. First everyone likes free stuff. In order to get the second give-away, they will consider filling out the evaluation; Second, we designed our evaluation form to be as simple as possible. All that was asked was only one question – degree of satisfaction. In order to get the second give-away, they don’t have reason not to answer “satisfied”. Thirdly, personal information was not required for the evaluation. That makes people to feel at easeso they can fill in the form as fast as 30 seconds.”
“Oh that’s why!” The tall one finally understood. But he still had doubts. “However, after we gave away our second sample, how could we persuade them to buy?”
“About that … after two visits with sample give-away but with no sales pitch, they are likely to trust us. They will think that we were professional survey people, not bad sales people that force people to make wrong decision. Because of that, they are easily getting into “the buying mode. It doesn’t help if we keep talking. Let’s wait till next time we visit. You will eventually understand why。”

Chinese mini story – 推销员 The Salesman. Part 2

 

推销员

这样,他们天,销售额果然零,个儿十分沮丧,"师傅,我们东西,赠品,怎么销售成绩呢?"

矮个儿笑,说,"不是必须东西,人们推销的。现在骗子多,轻易相信你,购买产品呢?"

个儿为难了,"是不是说,我们没法推销了?"

矮个儿摆手,"不是。只要产品大家有用,一定有办法推销出去。关键是,时间內,别人认识到,他(她)必须购买产品理由。"

个儿脑袋,"意思说,别人我们赠品,觉得好,自然我们买?"

矮个儿摇头,说,"现在人们忙,星期内,绝大多数不会时间试用我们产品。"

那…"个儿胡涂了。

虽然他们时间试用,他们大多数都会填写评估单,而且评价都会好。"矮个儿继续说。

怎么那么肯定?"个儿明白。

 

[pinyin]

tuīxiāoyuán

jiù zhèyàng, tāmen liǎ r pǎo le yī tiān, xiāoshòu’é guǒrán wéi líng, gāo gèr shífēnjǔsàng," shīfu, wǒmen bù mài dōngxi, zhǐ sòng zèngpǐn, zěnme néng yǒu xiāoshòuchéngjì ne?"
ǎigèr xiào le xiào, shuō," bùshì bìxū yào mǎi de dōngxi, rénmen duì tuīxiāo shì hěnjiè bèi de。 xiànzài piànzi yòu duō, shéi huì qīngyì xiāngxìn nǐ, hái gòumǎi nǐ dechǎnpǐn ne?"

gāo gèr wéinán le," nà shìbùshì shuō, wǒmen jiù méifǎ tuīxiāo le?"

ǎigèr bǎi bǎishǒu," nà dǎo bùshì。 zhǐyào nǐ de chǎnpǐn duì dàjiā yǒuyòng, jiù yīdìngyǒubànfǎ tuīxiāo chūqù。 guānjiàn shì, nǐ yào zài zuì duǎn de shíjiān nèi, bāng biérenrènshi dào, tā( tā) bìxū gòumǎi nǐ de chǎnpǐn de lǐyóu。"

gāo gèr pāi le pāi nǎodài," nǐ de yìsi shì shuō, biéren yòng le wǒmen de zèngpǐn,juéde hǎo, jiù zìrán huì zhǎo wǒmen mǎi?"

ǎigèr xiào zhe yáo le yáotóu, shuō," xiànzài rénmen dōu hěn máng, yī gè xīngqīnèi, juédàduōshù rén dōu bùhuì yǒu shíjiān shìyòng wǒmen de chǎnpǐn。"

” nà…" gāo gèr hútu le。

” suīrán tāmen méi shíjiān shìyòng, dàn tāmen de dàduōshù dūhuì tiánxiě pínggū dān,érqiě píngjià dūhuì hěn hǎo。" ǎigèr jìxù shuō。

” nǐ zěnme néng nàme kěndìng?" gāo gèr shì zhēn bù míngbai。

 

[vocabulary]

ChineseTrad.PinyinEnglish Definition
果然guǒ ránreally; as expected
沮丧 sàngdispirited; dismayed
轻易qīng easily
关键guān jiàncrucial point; key
自然 ránnaturally
胡涂 tuvariant of 糊涂; confused
评价píng jiàto evaluate; to assess
肯定kěn dìngto be sure; to be certain; sure

[English]

The Salesman

Therefore, after a whole day’s work, they did sell nothing. The tall one felt very frustrated, “Sir, if we only give out free samples and sell nothing, how could we achieve our goal?”
The short one smiled, “For things that are not necessities, people are very cautious to be lured into buying. There are crooks everywhere nowadays, who will easily trust you and buy things from you?”
The tall one was confused,”Then does it mean that we simply can’t sell door to door?”

The short one waved his hand, “No. As long as your product does benefit people, there has to be a way to sell it. The crucial thing is, you need to help people find their strong reason to purchase your product in a very short period.”

The tall one patted his forehead,”So you mean that once people used our sample, they will like it and then purchase from us?”

The short one smiled and shook his head, “People nowadays are all busy. Within one week, most of them couldn’t find a chance to test out our product.”

“Then …” The tall one is confused again.

“Although they don’t have time, most of them will fill out the test reports, and the reports will look very good.” He continued.

“How could you be so sure?” The tall one didn’t understand at all.

 

Chinese mini story – 推销员 The Salesman. Part 1

推销员

 

推销员走进小区。

个儿推销员矮个儿推销员,"师傅,我们今天销售目标多少?"

矮个儿回答,"零。"

个儿愕然。心想,"说,公司推销员,怎么没有销售目标呢?"

他们走进楼房。开始敲门。

了,户主防备。

女士,您好!"矮个儿说。

什么买,走。"户主关门。

正好,我们什么卖,我们只是免费样品。"

户主眉毛,"什么样品?"

清洁剂。"矮个儿着,过去精致瓶。女人接过仔细看。

如果我们忙,试用我们产品,并且,评估打分,我们瓶,感谢。"矮个儿继续说。"星期时间试用它。"

户主欣然接过测试单。

 

[pinyin]

tuīxiāoyuán

 

liǎng gè tuīxiāoyuán zǒujìn yī gè xiǎoqū。

gāo gèr tuīxiāoyuán wèn ǎigèr tuīxiāoyuán," shīfu, wǒmen jīntiān de xiāoshòu mùbiāoshì duōshao?"

ǎigèr huídá," líng。"

gāo gèr èrán。 tā xīnxiǎng," tīng rén shuō, nǐ shì gōngsī zuì bàng de tuīxiāoyuán,zěnme huì méiyǒu xiāoshòu mùbiāo ne?"

tāmen zǒujìn yī zhuàng lóufáng。 kāishǐ yī hù hù qiāomén。

mén kāi le, nǚ hùzhǔ yī liǎn fángbèi。

" nǚshì, nínhǎo!" ǎigèr shuō。

" wǒ shénme dōu bù mǎi, qǐng zǒu。" nǚ hùzhǔ yù guānmén。

" zhènghǎo, wǒmen yě shénme dōu bù mài, wǒmen zhǐshì lái sòng miǎnfèi deyàngpǐn。"

nǚ hùzhǔ yáng le yáng méimao," shénme yàngpǐn?"

" wàn yòng qīngjiéjì。" ǎigèr shuō zhe, dì guòqu yī gè jīngzhì de xiǎo píng。 nǚrénjiēguò lái zǐxì kàn le kàn。

" rúguǒ nǐ néng bāng wǒmen yī gè máng, shìyòng wǒmen de chǎnpǐn, bìngqiě, zàizhè fèn pínggū dān shàng dǎfēn, wǒmen huì zài sòng nǐ yī píng, yǐ shì gǎnxiè。" ǎigèrjìxù shuō。" nǐ yǒu yī gè xīngqī de shíjiān shìyòng tā。"

nǚ hùzhǔ xīnrán jiēguò le cèshì dān。

 

[vocabulary]

ChineseTrad.PinyinEnglish Definition
推销员tuī xiāoyuánsales representative; salesperson
小区xiǎo neighborhood; district
师傅shī fumaster
销售xiāo shòuto sell; to market; sales
目标 biāotarget
愕然è ránstunned; amazed
户主 zhǔhead of the household
防备fáng bèito guard against
正好zhèng hǎojust (in time)
免费miǎn fèifree (of charge)
样品yàng pǐnsample; specimen
清洁剂qīng jié detergent; cleaning solution
精致jīng zhìdelicate; fine; exquisite
评估píng to evaluate; to assess
欣然xīn rángladly; cheerfully

[English]

The Salesman

Two salesmen walked into a neighbourhood.

The tall one asked the short one,”Sir, what is our sales target today?”

The short one said, “Zero.”

The tall one was surprised. He thought,”People said that you are the best salesman. How could you not have a sales target?”

They entered a building and started to knock door to door.

The door was open, the house owner appeared with cautious look.

“How are you, Madam!” The short one said.

“I don’t want to buy anything, please leave.” She told them that while closing her door.

“That’s about right, we are not selling anything either. We’re here to give out free samples.”

The woman raised her eyebrow, “What sample is it??”

“All purpose cleansing solution.” He passed on an elegant-looking bottle to the woman. She took it in her hand and checked on it carefully.

“If you can do us a favour and test the product for us, fill the test report, we will give you a second free sample to show our appreciation.” The short one continued. “You got a week’s time to test it.”

The woman happily accepted the test.

 

Chinese Cuisine Mapo tofu(麻婆豆腐)

Mapo Tofu- a spicy Szechuan dish

Mapo tofu (má pó dòu fǔ 麻婆豆腐) is the most famous and easiest kind of Sichuan food and also the spicy taste also makes it very popular.True Mapo doufu is powerfully spicy with both conventional “heat” spiciness and the characteristic “mala” (numbing spiciness) flavor of Sichuan cuisine. The feel of the particular dish is often described by cooks using seven specific Chinese adjectives: numbing(má 麻), spicy hot(là 辣), hot temperature(tàng 烫),  fresh(xiān 鲜), tender and soft (nèn嫩), aromatic(xiāng 香), and  flaky(sū 酥). These seven characteristics are considered to be the most defining of authentic Mapo doufu. The authentic form of the dish is increasingly easy to find outside China today, but usually only in Sichuanese restaurants that do not adapt the dish for non-Sichuanese tastes.It is said that Ma Po bean curd introduced to Japan after the bags were made of fast food, “Mapo tofu.”

How to cook Mapo Tofu?

Mapo TofuIngredients:

1 block silken tofu (19 oz box)
1/4 lb ground pork
3 tablespoons Sichuan spicy bean paste (辣豆瓣酱)
2 tablespoons chili powder
2 tablespoons cooking oil
3 tablespoons chili oil
1 tablespoon Sichuan peppercorns (roasted and ground to powder)
1 tablespoon light soy sauce
1 teaspoon fermented black beans (rinsed and pounded)
2 stalks of leeks or scallions (chopped into 1 or 2-inch length)
2 gloves garlic (chopped)
1/2 cup water
Salt to taste

Method:

Step 1.
Cut the tofu into small pieces, drain the water from the tofu and set aside.
Mapo Tofu

Step 2.
Heat up a wok and pour in the cooking oil and chili oil. Add the chopped garlic, ground pork, spicy bean paste and stir-fry until the pork is half-done.
Mapo Tofu

Step 3.
add in chili powder, soy sauce, fermented black beans and stir-fry until aromatic.
Mapo Tofu
Step 4.
Add in the tofu and water; stir gently to blend the tofu (don’t break them) well with the sauce. Lower the heat and simmer for about 3-5 mins or until the sauce thickens.
Mapo Tofu

Step 5.
Add in the roasted Sichuan peppercorn powder and chopped scallions. Gently stir and blend well. Dish out and serve hot.
Mapo Tofu

Chinese Movies

Zhāng Yìmóu (张艺谋) (born November 14, 1950) is a China|Chinese filmmaker and cinematographer who made his directorial debut in 1987 with the film Red Sorghum.

An overaged student who was accepted only after extensive appeals, Zhang graduated from the Beijing Film Academy in 1982 along with compatriots Chen Kaige and Tian Zhuangzhuang. He then began working as a cinematographer for the Guangxi Film Studio. Zhang’s first work, One and Eight (as director of photography), was made in 1984. Zhang then collaborated with Chen Kaige, the latter acting as director, to photograph one of the defining Chinese films of the 1980s, Yellow Earth (1984), later to be considered the inauguration film for the Chinese Fifth-Generation directors. Zhang continued to work with Chen for the latter’s next film, The Big Parade (1985).

In 1985, Fourth Generation director Wu Tianming invited Zhang to Xi’an Film Studio, where the former was head, for his upcoming project Old Well. In return Zhang made Wu promised logistics support for his first directorial effort. Upon completion of the filming of Old Well as cinemagrapher and actor — winning Zhang the Tokyo International Film Festival’s Best Actor — Zhang embarked on his directorial debut Red Sorghum. Red Sorghum (1987) catapulted Zhang into the forefront of the world’s art directors, winning him critical praise and the Berlin Golden Bear. In Red Sorghum also is the highly sumptuous visual style of narrative storytelling which was to be the hallmark of Zhang’s early films, which were to include Judou (1989) and Raise the Red Lantern (1991), both sponsored with foreign funds. In their depiction of highly intense scenes through controlled, formalized color photography, both films were deserving nominees for the Academy Awards.

The Story of Qiuju (1992) marked a significant change in direction for Zhang. Far less unrelenting with scenes of everyday humor, Zhang used non-professional actors together with his long-time collaborator Gong Li to achieve a neorealist effect in telling a tale of Chinese peasantry waddling through ineffective bureacracy. Upon completing this film, Zhang then made To Live (1994; Cannes Film Festival|Cannes Best Actor for Ge You), a film based on the acclaimed novel by Yu Hua, which is an epic framework about the resilience of the ordinary Chinese folks, personified by its two leads, amidst three generations of historical upheavals throughout the century. Zhang completed this phase with the gangster film Shanghai Triad (1995).

Most of Zhang’s films up to the mid-nineties featured the Chinese actress Gong Li. Gong and Zhang’s romantic relationship ended during production of Shanghai Triad; the two have not collaborated since finishing that film. His next film, The Road Home (1999, featuring Zhang Ziyi in her film debut), is a simple throw-back narrative centering around a love story between an unidentified narrator’s parents. As in The Story of Qiuju, Zhang returned to the neorealist habit of employing non-professional actors and location shooting, taking it further by sometimes even retaining the original names of actors in the script, for the highly effective companion piece in Not One Less (1999).

Zhang’s succeeding major project was the ambitious wuxia drama Hero (movie)|Hero (2002), which follows after his second film in a series about modern Chinese city-life, Happy Times (2000). Hero was released in North America two years after its Chinese release and became one of the few foreign language films to top the U.S. box office. It is yet to be seen how well House of Flying Daggers (2004), which is of a similar cast and genre, will do internationally.

One of Zhang’s recurrent themes is a celebration of the resilience, even the stubbornness, of Chinese people in face of hardships and adversities, a theme which has occurred from To Live (1994) through to Not One Less (1999).

Zhang Yimou has also directed an acclaimed version of the music opera, Puccini’s Turandot, at the Forbidden City, Beijing, with Zubin Mehta as conductor.

Filmography

House of Flying Daggers (十面埋伏 2004)
Hero (movie)|Hero (英雄 2002)
Happy Times (幸福时光 2000)
The Road Home (我的父亲母亲 1999)
Not One Less (一个都不能少 1999)
Keep Cool (有话好好说 1997)
Shanghai Triad (摇呀摇﹐摇到外婆桥 1995)
To Live (活着 1994)
The Story of Qiu Ju (秋菊打官司 1992)
Raise the Red Lantern (大红灯笼高高掛 1992)
Ju Dou (菊豆 1991)
Codename Cougar (代号“美洲豹” 1989)
Red Sorghum (红高梁 1987)

Chinese Idiom Story “破釜沈舟 “

In the late years of the Qin Dynasty (qín cháo 秦朝,221 – 206BC), Xiang Yu ( xiàng yù 项羽) lauched a rebellion. After crossing the Zhang River (zhāng hé 漳河), Xiang Yu ordered his soldiers to sink all the boats and break their cooking pots. He distributed each soldier three days’ rations and warned them that there was no way return; the only thing they could do to survive was to fight against the enemy. After nine furious war, the Qin army was finally defeated.This idiom is used to reveal one’s strong determination to achieve one’s goal at any cost.

秦朝末年,項羽發動了叛亂。在部隊渡過漳河之後,項羽命令士兵把所有的船只都鑿破,沈到河底。再把煮飯鍋完全打碎。 項羽給每個人只發三天的糧食,然後再上戰場。這樣做,是爲了向大家表示“甯死不退”的決心。果然,經過九次的激烈奮戰,項羽的軍隊終于打敗了秦國的軍隊。
後來,我們使用“破釜沈舟”比喻:下定決心,不達目的絕不罷休的精神。

 

破釜沈舟 ( pò fǔ chén zhōu )
【翻譯】 Smashing the Cauldrons and Sinking the Boats.
【釋義】 釜:鍋。把飯鍋打破,把渡船鑿沈。比喻不留退路,非打勝仗不可,下決心不顧一切地
幹到底。

Fǔ: Guō. Bǎ fàn guō dǎpò, bǎ dùchuán záo chén. Bǐyù bù liú tuìlù, fēi dǎ shèngzhàng bùkě, xià juéxīn bùgù yīqiè de Gàn dàodǐ.
【例句】 現在我們已經破釜沈舟了,除了按計劃前進外,別無選擇。

Xiànzài wǒmen yǐjīng pòfǔchénzhōule, chúle àn jìhuà qiánjìn wài, bié wú xuǎnzé.
【近義詞】 義無反顧、背水一戰

Yìwúfǎngù, bèishuǐyīzhàn

Chinese Idiom Story “胸有成竹 “

In the Song Dynasty (sòng cháo 宋朝), an artist called Wen Tong (wén tóng 文同) was especially fond of drawing bamboos. He planted a lot of bamboos in his garden so that he could observe the process of their growth and appearance in different seasons. He knew bamboos so well that whenever he took up the paintbrush he already had a picture in his mind, and thus he could always paint bamboos in a vivid and lively way.

This idiom is used to indicate having a well-thought-out plan already before one sets out to do something, making success assured.

北宋畫家文同,字與可。他畫的竹子遠近聞名,每天總有不少人登門求畫。文同在自己家的房前屋後種上各種樣的竹子,無論春夏秋冬,陰睛風雨,他經常去竹林觀察竹子的生長變化情況,琢磨竹枝的長短粗細,葉子的形態、顔色,每當有新的感受就回到書房,鋪紙研墨,把心中的印象畫在紙上。目積月累,竹子在不同季節、不同天氣、不同時辰的形象都深深地印在他的心中,只要凝神提筆,在畫紙前一站,平日觀察到的各種形態的竹子立刻浮現在眼前。所以每次畫竹,他都顯得非常從容自信,畫出的竹子,無不逼真傳神。當人們誇獎他的畫時,他總是謙虛地說:“我只是把心中琢磨成熟的竹子畫下來罷了。”有位青年想學畫竹,得知詩人晁補之對文同的畫很有研究,前往求教。晁補之寫了一首詩送給他,其中有兩句:“與可畫竹,胸中有成竹。”
胸有成竹 (xiōng yǒu chéng zhú)

【翻譯】Having Had Ready Plans Or Desingns In One’s Mind.

【釋義】原指畫竹子要在心裏有一幅竹子的形象。比喻做事前已有成熟的計劃。

Yuán zhǐ huà zhúzi yào zài xīnlǐ yǒuyī fú zhúzi de xíngxiàng. Bǐyù zuò shìqián yǐ yǒu chéngshú de jìhuà.

【例句】他做事永遠一副胸有成竹的樣子。

Tā zuòshì yǒngyuǎn yī fù xiōngyǒuchéngzhú de yàngzi.
【近義詞】成竹在胸

Chéngzhúzàixiōng