Chinese Idiom Story“自相矛盾”

A man of the state of Chu (chǔ guó 楚国) had a spear and a shield for sale. He was loud in praises of his shield.
“My shield is so strong that nothing can pierce it through.”
He also sang praises of his spear.
“My spear is so strong that it can pierce through anything.”
“What would happen,” he was asked, “if your spear is used to pierce your shield?”
It is impossible for an impenetrable shield to coexist with a spear that finds nothing impenetrable.

楚國有個賣兵器的人,在市場上賣矛和盾。爲了讓人家願意買他的貨,他先舉起盾向人們誇口道:“你們看,我的盾是世上最堅固的盾,任何鋒利的東西都不能刺穿它。”接著又舉起他的矛,向人吹噓說:“你們再看看我的矛,它鋒利無比,無堅不摧,無論多麽堅硬的盾,都擋不住它,一刺就穿!”人群中有人問道:“依你的說法,你的矛無論怎樣堅硬的盾都能刺穿,而你的盾又是無論多麽鋒利的矛也不能把它刺穿。那就拿你的矛來刺你的盾吧,看看結果怎麽樣?”賣兵器的人聽了張口結舌,無從回答,只好拿著矛和盾走了。“自相矛盾”用來比喻做事、說話前後不一致,自相抵觸。

Chǔ guó yǒu gè mài bīngqì de rén, zài shìchǎng shàng mài máo hé dùn. Wèile ràng rénjiā yuànyì mǎi tā de huò, tā xiān jǔ qǐ dùn xiàng rénmen kuākǒu dào:“Nǐmen kàn, wǒ de dùn shì shìshàng zuì jiāngù de dùn, rènhé fēnglì de dōngxī dū bùnéng cì chuān tā.” Jiēzhe yòu jǔ qǐ tā de Máo, xiàng rén chuīxū shuō:“Nǐmen zài kàn kàn wǒ de máo, tā fēnglì wúbǐ, wújiānbùcuī, wúlùn duōmó jiānyìng de dùn, dōu dǎng bù zhù tā, yī cì jiù chuān!” Rénqún zhōng yǒurén wèn dào:“Yī nǐ de Shuōfǎ, nǐ de máo wúlùn zěnyàng jiānyìng de dùn dōu néng cì chuān, ér nǐ de dùn yòu shì wúlùn duōmó fēnglì de máo yě bùnéng bǎ tā cì chuān. Nà jiù ná nǐ de máo lái cì nǐ de dùn ba, kàn kàn jiéguǒ zěnmó Yàng?” Mài bīngqì de rén tīngle zhāngkǒujiéshé, wúcóng huídá, zhǐhǎo názhe máo hé dùn zǒuliǎo. “Zì xiāng máodùn” yòng lái bǐyù zuòshì, shuōhuà qiánhòu bùyīzhì, zì xiāng dǐchù.

自相矛盾 (zì xiāng máo dùn)
【翻譯】 self-contradiction.
【釋義】矛,進攻敵人的刺擊武器;盾,保護自己的盾牌。比喻自己說話做事前後抵觸。

Máo, jìngōng dírén de cì jī wǔqì; dùn, bǎohù zìjǐ de dùnpái. Bǐyù zìjǐ shuōhuà zuòshì qiánhòu dǐchù

【例句】你剛才的發言前後自相矛盾,別人不知道該怎麽理解。

Nǐ gāngcái de fāyán qiánhòu zì xiāng máodùn, biérén bù zhīdào gāi zěnmó lǐjiě.
【近義詞】格格不入

Gégébùrù

 

Chinese Idiom Story “愛屋及烏”

Lesson 2  愛屋及烏((ài wū jí wū))

There was a state called zhou (zhōu 周) in the chinese history. One day, the king of zhou asked his officials for advice on dealing with prisoners of war.An official said, “i once heard if you love someone, you are intended to love even the crows on the roof of his house; if you hate someone, you are intended to hate even the walls and the parapets of his. The prisoners of war were enemies fighting against us. In my opinion, we’d better kill them all.”

But the king didn’t agree with him.”I think we should treat the prisoners of war differently by differing them into those who are guilty and those who are not. The guilty ones will be sentenced to death in order to avoid future disasters.” Another official put forward his suggestion. The king didn’t think it was a proper way, either.Then a third one said, “Your majesty, i think all the prisoners should be set free and sent back home to work in the fields and support themselves by their own labor. Moreover, you should keep strictly the rules for reward and punishment and treat your relatives and friends impartially.The people are sure to believe in you if you administer our country by morals and laws.” The king thought the official’s proposal was quite reasonable so he accepted and followed it.As a result, the domestic situation soon settled down and gradually the country became more stable and stronger.The idiom is then used to mean that if you love someone,you’ll love people and things relative to him as well.

 

中國曆史上有一個國家名叫“周”。一天,周王問他的官員,應該怎樣處理戰俘。一個官員說:“我以前曾聽說:如果喜歡某個人,就連停留在那人住的屋頂上的烏鴉都喜歡;如果厭惡某個人,就連那人家裏的牆壁和圍牆都厭惡。戰俘是我們的敵人,和我們是對立的,我覺得最好把他們全部殺了。”周王認爲這樣做不行。另外一個官員也提出了自己的意見:“依我看應該把戰俘區分對待,把有罪的和無罪的、好的和壞的區分開來。有罪的戰俘要處死,不能留下禍患。”周王認爲這樣做也不大妥當。接著,又有一個官員說:“大王,我認爲應該把這些戰俘全都放了,讓他們回到自己的家裏,耕種田地,自食其力。而大王對自己的親人和朋友,也要賞罰分明,不能偏心。通過道德和法律來治理國家,人民肯定會對大王信服的。”周王聽後覺得很有道理,就按這個辦法去做,結果國家真的很快安定下來了,變得越來越穩定和強大。成語“愛屋及烏”後來就被用來比喻:因爲喜愛一個人,連帶和他有關的人或事物也喜愛、關心。

Zhōngguó lìshǐ shàng yǒu yīgè guójiā míng jiào “zhōu”. Yītiān, zhōu wáng wèn tā de guānyuán, yīnggāi zěnyàng chǔlǐ zhànfú. Yīgè guānyuán shuō:“Wǒ yǐqián céng tīng shuō: Rúguǒ xǐhuān mǒu gèrén, jiù lián tíngliú zài nà rén zhù de wūdǐng shàng de wūyā dōu xǐhuān; rúguǒ yànwù mǒu gèrén, jiù lián nà rénjiā lǐ de qiángbì hé wéiqiáng dōu yànwù. Zhànfú shì Wǒmen de dírén, hé wǒmen shì duìlì de, wǒ juédé zuì hǎo bǎ tāmen quánbù shāle.” Zhōu wáng rèn wèi zhèyàng zuò bùxíng. Lìngwài yīgè guānyuán yě tíchūle zìjǐ de yìjiàn:“Yī wǒ kàn yīnggāi bǎ zhànfú qūfēn duìdài, bǎ yǒuzuì de hé wúzuì de, hǎo de hé huài de qū fēnkāi lái. Yǒuzuì de zhànfú yào chǔsǐ, bùnéng liú xià huòhuàn.” Zhōu wáng Rèn wèi zhèyàng zuò yě bù dà tuǒdang. Jiēzhe, yòu yǒu yīgè guānyuán shuō:“Dàwáng, wǒ rèn wèi yīnggāi bǎ zhèxiē zhànfú quándōu fàngle, ràng tāmen huí dào zìjǐ de jiā lǐ, gēngzhòng tiándì, zìshíqílì. Ér dàwáng duì zìjǐ de qīnrén hé péngyǒu, yě yào shǎngfá fēnmíng, Bùnéng piānxīn. Tōngguò dàodé hé fǎlǜ lái zhìlǐ guójiā, rénmín kěndìng huì duì dàwáng xìnfú de.” Zhōu wáng tīng hòu juédé hěn yǒu dàolǐ, jiù àn zhège bànfǎ qù zuò, jiéguǒ guójiā zhēn de hěn kuài āndìng xiàláile, biàn dé yuè lái Yuè wěndìng hé qiángdà. Chéngyǔ “àiwūjíwū” hòulái jiù bèi yòng lái bǐyù: Yīnwèi xǐ’ài yīgèrén, liándài hé tā yǒuguān de rén huò shìwù yě xǐ’ài, guānxīn.

愛屋及烏(ài wū jí wū)
【翻译】Love me love my dog.
【释义】因爲愛一個人而連帶愛他屋上的烏鴉。比喻愛一個人而連帶地關心到與他有關的人或物

Yīnwèi ài yīgèrén ér liándài ài tā wūshàng de wūyā. Bǐyù ài yīgèrén ér liándài de guānxīn dào yǔ tā yǒuguān de rén huò wù

【例句】既然你愛他,就應該愛屋及烏,包容他的缺點。

Jìrán nǐ ài tā, jiù yīnggāi àiwūjíwū, bāoróng tā de quēdiǎn.
【近义词】相濡以沫

Xiāngrúyǐmò

Chinese Idiom Stories 中國成語故事

Chinese idiom (Zhōng guó chéng yǔ 中国成语) is one of the priceless legacies deeply rooted in traditional culture, making Chinese language more powerful, more functional and thus, more fascinating. Since each of the idioms is the precious fruit of repeating hammer-harden through history, they all bear extremely profound implications in them.

In this chapter  we will introduce some commonly  used Chinese idioms of  Chinese daily language. Each idiom here consists of pronunciation, interpretation, source, sentence example  for your better understanding.  Have fun!

Lesson 1  對牛彈琴(duì niú tán qín)

In ancient times there was a man who played the zither very well. Once, he played a tune in front of a cow, hoping that the cow would apperciate it. The tune was melodious, but the cow showed no reaction, and just kept on eating grass, The man sighed, and went away.
This idiom is used to indicate reasoning with stubborn people or talking to the wrong audience.

古時候,有個人琴彈得很好。一次他對著牛彈了一段曲子,希望牛也能欣賞他的技巧曲子雖然很好聽,但是牛卻絲毫不理會,只顧埋頭吃草。這個人沒辦法,只好搖搖頭歎了口氣。
“對牛彈琴”這個成語,比喻對不懂道理的人講道理。也用來譏笑說話的人不看對象。

Gǔ shíhòu, yǒu gèrén qín dàn dé hěn hǎo. Yīcì tā duìzhe niú tán le yīduàn qǔzi, xīwàng niú yě néng xīnshǎng tā de jìqiǎo qǔzi suīrán hěn hǎotīng, dànshì niú què sīháo bù lǐhuì, zhǐgù máitóu chī cǎo. Zhège rén méi bànfǎ, zhǐhǎo yáo yáotóu tànle kǒuqì.
“Duìniútánqín” zhège chéngyǔ, bǐyù duì bù dǒng dàolǐ de rén jiǎng dàolǐ. Yě yòng lái jīxiào shuōhuà de rén bù kàn duìxiàng.

對牛彈琴 (duì niú tán qín )
【翻译】to play the lute to a cow.( howling at the moon.)
【释义】比喻說話不看對象,或對愚蠢的人講深奧的道理

Bǐyù shuōhuà bù kàn duìxiàng, huò duì yúchǔn de rén jiǎng shēn’ào de dàolǐ

【例句】氣死我了,跟他說了半天他都不明白,真是對牛彈琴。

Qì sǐ wǒle, gēn tā shuōle bàntiān tā dōu bù míngbái, zhēnshi duìniútánqín.

【近义词】白費口舌(Báifèi kǒushé)

【Chinese Poem】 A Blossom Tree 一棵开花的树

一棵开花的树

如何让你遇见我
在我最美丽的时候
为这——我已在佛前 求了五百年
求它让我们结一段尘缘

May Buddha let us meet
in my most beautiful hours,
I have prayed for it
for five hundred years.

Rúhé ràng nǐ yùjiàn wǒ

Zài wǒ zuì měilì de shíhòu

Wèi zhè——wǒ yǐ zài fú qián qiúle wǔbǎi nián

Qiú tā ràng wǒmen jié yīduàn chényuán

佛于是把我化做一棵树
长在你必经的路旁
阳光下慎重地开满了花
朵朵都是我前世的盼望

Buddha made me a tree
by the path you may take,
In full blossoms I’m waiting in the sun
every flower carrying my previous hope.

Fú yúshì bǎ wǒ huà zuò yī kē shù

Zhǎng zài nǐ bì jīng de lù páng

Yángguāng xià shènzhòng dì kāi mǎnle huā

Duǒ duǒ dōu shì wǒ qiánshì de pànwàng

当你走近 请你细听
那颤抖的叶是我等待的热情

As you are near, listen carefully
the quivering leaves are my waiting zeal,

Dāng nǐ zǒu jìn qǐng nǐ xì tīng

Nà chàndǒu de yè shì wǒ děngdài de rèqíng

而当你终于无视地走过
在你身后落了一地的
朋友啊 那不是花瓣
是我凋零的心

— 席慕容

As you pass by the tree
without noticing me,
My friend, upon the ground behind you
is not the fallen petals but my withered heart.

Ér dāng nǐ zhōngyú wúshì de zǒuguò

Zài nǐ shēnhòu luòle yī dì de

Péngyǒu a nà bùshì huābàn

Shì wǒ diāolíng de xīn

— By xi murong

The China Red 中国红



From among a world of colors, red stands out the most. The color red is fresh and pure, and in China we call it China Red. Chinese people are fascinated by the color red not only because of its intoxicating vibrancy, but also because of its rich meaning in Chinese culture and history.
It is believed that no country in the world has ever adopted a color in such a thoroughgoing way as China, where red is a symbol that gives color to the soul of the nation.In the past, red stood for dignity and mystery.It is can be said that ‘China Red’ is an eternal theme for China, and an essential color for the Chinese people. “China Red” has become a quite popular word, attracting the world’s attention.

在色彩的世界里,紅色是最鮮艷突出的。有一種紅色艷麗純潔,我們叫它中國紅。中國人如此喜歡紅色,並不僅僅因其醉人的活力,還有其紅色之下內涵豐富的中國文化和歷史。

据認為,沒有任何一個國家像中國一樣如此多的使用紅色,紅色代表了這個國家的靈魂。在過去,紅色主張尊嚴和神秘,即使現在也可以說“中國紅”是一個永恆的主題,如今中國紅儼然成為一個流行的詞彙正吸引着世界的目光。

Zài sècǎi de shìjiè lǐ, hóngsè shì zuì xiānyàn túchū de. Yǒu yīzhǒng hóngsè yànlì chúnjié, wǒmen jiào tā zhōngguó hóng. Zhōngguó rén rúcǐ xǐhuān hóngsè, bìng bùjǐn jǐn yīn qí zuìrén de huólì, hái yǒu qí hóngsè zhī xià nèihán fēngfù de zhōngguó wénhuà hé lìshǐ.

Jù rènwéi, méiyǒu rènhé yīgè guójiā xiàng zhōngguó yīyàng rúcǐ duō de shǐyòng hóngsè, hóngsè dàibiǎole zhège guójiā de línghún. Zài guòqù, hóngsè zhǔzhāng zūnyán hé shénmì, jíshǐ xiànzài yě kěyǐ shuō “zhōngguó hóng” shì yīgè yǒnghéng de zhǔtí, rújīn zhōngguó hóng yǎnrán chéngwéi yīgè liúxíng de cíhuì zhèng xīyǐnzhe shìjiè de mùguāng.

Red Chinese Knot (Zhonguo Jie)
Chinese knot is actually an ancient art of weaving and Chinese people have used knots as decorations since the Han Dynasty. Now people in China are still intrigued by the secrets and complicated beauty of traditional red knots. “Knot” In Chinese has the meanings of reunion, friendliness, warm, marriage etc, so the red Chinese knot has come to be the symbol of reunion, luck, harmony, and love.

中国结其实是一个古老的编织艺术,自汉代起中国人就使用绳结作为装饰。现在,中国人的靈感仍被神秘复杂的传统红色繩結所激發。“節”在中国有团聚,友好,热情,婚姻等的含义,所以红色的中国结已经成为团聚,运气,和谐,和爱的象征。

Zhōngguójié qíshí shì yīgè gǔlǎo de biānzhī yìshù, zì hàndài qǐ zhōngguó rén jiù shǐyòng shéng jié zuòwéi zhuāngshì. Xiànzài, zhōngguó rén de línggǎn réng bèi shénmì fùzá de chuántǒng hóngsè shéng jié suǒ jīfā. “Jié” zài zhōngguó yǒu tuánjù, yǒuhǎo, rèqíng, hūnyīn děng de hányì, suǒyǐ hóngsè de zhōngguójié yǐjīng chéngwéi tuánjù, yùnqì, héxié, hé ài de xiàngzhēng.

Red Lantern (Hong Denglong)
You see a red lantern and your mind thinks of China. Lanterns in China are more than lighting devices and red lanterns are regarded as a basic symbol of the Chinese culture, a symbol of brightness, happiness and reunion. Both the gigantic lanterns at the Tiananmen Square and the small lanterns of a peasant’s hut express the same warm, happy and joyous atmosphere.

當你看到紅燈籠就會想到中國。燈籠在中國不僅僅是照明裝置其也是中國文化的象徵符號。它代表了光明,幸福和團圓。無論是天安門廣場的大燈籠還是農戶小院的小燈籠都傳達出同樣的溫暖,幸福和快樂。

Dāng nǐ kàn dào hóng dēnglóng jiù huì xiǎngdào zhōngguó. Dēnglóng zài zhōngguó bùjǐn jǐn shì zhàomíng zhuāngzhì qí yěshì zhōngguó wénhuà de xiàngzhēng fúhào. Tā dàibiǎole guāngmíng, xìngfú hé tuányuán. Wúlùn shì tiān’ānmén guǎngchǎng de dà dēnglóng háishì nónghù xiǎo yuàn de xiǎo dēnglóng dōu chuándá chū tóngyàng de wēnnuǎn, xìngfú hé kuàilè.

Red Couplet (Duilian)
Pasting red spring couplet has been an important part of the Chinese New Year since ancient times. On lunar New Year’s Eve, families in both urban and rural areas make it a point to decorate their gates or apartment doorframes with the customary couplets.
The couplet, written on two strips of red paper, is composed of two poetic sentences which match and rhyme with each other to express hopes for the coming year. The red couplets, along with the New Year paintings on the door, serve as beautiful decorations as well as protective talismans.

貼春聯一直是春節的一個重要的活動。每到農曆新年除夕,無論城鄉,家家戶戶都會用對聯裝飾門框。

對聯,是寫在兩條紅色紙上充滿詩意和韻律的話,每條對聯上都有表達對新年的祝福。紅色的對聯與年画一起,作為迎接新年的裝飾和對新年的美好期盼。

Tiē chūnlián yīzhí shì chūnjié de yīgè zhòngyào de huódòng. Měi dào nónglì xīnnián chúxì, wúlùn chéngxiāng, jiājiāhùhù dūhuì yòng duìlián zhuāngshì ménkuàng.

Duìlián, shì xiě zài liǎng tiáo hóngsè zhǐshàng chōngmǎn shīyì hé yùnlǜ dehuà, měi tiáo duìlián shàng dū yǒu biǎodá duì xīnnián de zhùfú. Hóngsè de duìlián yǔ niánhuà yīqǐ, zuòwéi yíngjiē xīnnián de zhuāngshì hé duì xīnnián dì měihǎo qī pàn.

Red Paper-cut ( Jianzhi )
Paper-cut art is another traditional handcraft created by Chinese people. People cut papers into animals, flowers or people in various patterns. Pasted on the window, door lintel or desks for the festival atmosphere, paper cuttings are mainly used for decoration during the Spring Festival to welcome the Chinese New Year.

剪紙是中國人創造的另一門傳統的手工藝,人們把紙剪成動物,花卉或各種圖案,貼在窗戶、門楣或桌子上是為了營造節日的氣氛。剪紙主要是在春節期間為迎接新年而做的裝飾活動。

Jiǎnzhǐ shì zhōngguó rén chuàngzào de lìng yīmén chuántǒng de shǒugōngyì, rénmen bǎ zhǐ jiǎn chéng dòngwù, huāhuì huò gèzhǒng tú’àn, tiē zài chuānghù, ménméi huò zhuōzi shàng shì wèile yíngzào jiérì de qìfēn. Jiǎnzhǐ zhǔyào shi zài chūnjié qíjiān wèi yíngjiē xīnnián ér zuò de zhuāngshì huódòng.

Red Pocket ( Hongbao )
It is a tradition in Chinese families for the youngsters to give their elders the following greeting during the 15-day Spring Festival: “Gong xi fa cai, hong bao na lai!” which means: “Wish you a prosperous new year. Give me a red envelope!” The older members of the family will then give the youngsters a red (for luck) envelope with a gift of money. The elderly may also place the red envelopes under their pillows on the Chinese New Year’s Eve to give them surprises. The money is wrapped in red envelops called hongbao in Chinese. The custom in China is much like the one in western countries that Father Christmas comes down the chimney and places gifts in children’s stockings when they are sleeping.

在為期15天的春節期間,中國家庭有個傳統,青少年要給長輩拜年 “Gong xi fa cai, hong bao na lai!” 意思是新年好,給我一個紅包。長輩則會派發他們一個代表好運的新年紅包,裏面裝着錢,長輩也會在新年前夜把紅包偷偷放在孩子枕頭下面給他們一個新年的驚喜。這個紅色的信封的東西中國人叫hongbao.這種中國傳統類似與西方聖誕節里趁孩子們睡著,聖誕老人從煙囪爬下來偷偷把禮物塞到他們的襪子裏。

Zài wéiqí 15 tiān de chūnjié qíjiān, zhōngguó jiātíng yǒu gè chuántǒng, qīngshàonián yào gěi zhǎngbèi bàinián”Gong xi fa cai, hong bao na lai!” Yìsi shì xīnnián hǎo, gěi wǒ yīgè hóngbāo. Zhǎngbèi zé huì pàifā tāmen yīgè dàibiǎo hǎoyùn de xīnnián hóngbāo, lǐmiàn zhuāngzhe qián, zhǎngbèi yě huì zài xīnnián qiányè bǎ hóngbāo tōutōu fàng zài háizi zhěntou xiàmiàn gěi tāmen yīgè xīnnián de jīngxǐ. Zhège hóngsè de xìnfēng de dōngxī zhōngguó rén jiào hongbao. Zhè zhǒng zhōngguó chuántǒng lèisì yǔ xīfāng shèngdàn jié lǐ chèn háizimen shuìzhe, shèngdàn lǎorén cóng yāncōng pá xiàlái tōutōu bǎ lǐwù sāi dào tāmen de wàzi lǐ.

Hard to Choose Travel Place in China ? — Find Answer on BMB 人民幣告訴你中國去哪兒玩

The newly-issued fifth series of RMB banknotes (1999 Edition and 2005 Edition) attract people’s eyes with the top sceneries around China on the reverses. It will be very interesting to visit these places and find the exact locations of where the RMB pictures were taken. You will find the trip great fun and achieve “a sense of success”. Start your exploration and enjoy your trip!

新發行的第五套人民幣紙幣(1999版和2005年版)背面中國各地的頂級景觀吸引了人們的目光。參觀這些地方並發現拍攝照片的確切位置將會非常有趣。你會發現這次旅行很好玩,並能體會一種“成功感”。快點開始你的探索和旅行吧!

Xīn fāxíng de dì wǔ tào rénmínbì zhǐbì (1999 bǎn hé 2005 niánbǎn) bèimiàn zhōngguó gèdì de dǐngjí jǐngguān xīyǐnle rénmen de mùguāng. Cānguān zhèxiē dìfāng bìng fāxiàn pāishè zhàopiàn dí quèqiè wèizhì jiāng huì fēicháng yǒuqù. Nǐ huì fāxiàn zhècì lǚxíng hěn hǎowán, bìng néng tǐhuì yīzhǒng “chénggōng gǎn”. Kuài diǎn kāishǐ nǐ de tànsuǒ hé lǚxíng ba!

1 Yuan — West Lake, Hangzhou

The primary image on the reverse side of the new one Yuan note is the Three Pools Mirroring the Moon at West Lake in Hangzhou, Zhejiang Province.

1元—杭州西湖

在新的一元紙幣的背面主要圖像是三潭映月,在杭州西湖,浙江省。

Zài xīn de yīyuán zhǐbì de bèimiàn zhǔyào tú xiàng shì sān tán yìng yuè, zài hángzhōu xīhú, zhèjiāng shěng.

5 Yuan — Mount Tai, Shandong

The primary image on the reverse side of the new five Yuan note is the splendid view of the sunrise over a sea of clouds at Mount Tai in Shandong province.

5元—泰山,山東

在新五元紙幣的背面主要圖像是山東泰山日出雲海的壯麗景色。

Zài xīn wǔ yuán zhǐbì de bèimiàn zhǔyào tú xiàng shì shāndōng tàishān rì chūyún hǎi de zhuànglì jǐngsè.

10 Yuan — Three Gorges, Yangtze River

The primary image on the reverse side of the new ten Yuan note is a view of the famous breathtaking Three Gorges of the Yangzi River

10元—三峽,長江

新的10元紙幣背圖景是令人驚歎的三峽長江美景。

Xīn de 10 yuán zhǐbì bèi tújǐng shì lìng rén jīngtàn de sānxiá chángjiāng měijǐng.

20 Yuan — Li River, Guilin

The primary image on the reverse side of the new twenty Yuan note is a view of a fisherman on his bamboo raft floating down the Li River through the spectacular karst mountains of Guilin.

20元—漓江,桂林

在新的20元纸币背面是渔民撐著竹筏順流而下經過桂林漓江壮观的喀斯特山林的畫面。

Zài xīn de 20 yuán zhǐbì bèimiàn shì yúmín chēngzhe zhú fá shùnliú ér xià jīngguò guìlín líjiāng zhuàngguān de kāsītè shānlín de huàmiàn.

50 Yuan — Potala Palace, Tibet

The primary image on the reverse side of the new fifty Yuan note is a picture of the Potala Palace in Lhasa , in the Tibet Autonomous Region.

50元—布達拉宮,西藏

在新的50元的背面主要圖像是西藏的布達拉宮,在西藏自治區。

Zài xīn de 50 yuán de bèimiàn zhǔyào tú xiàng shì xīzàng de bù dá lā gōng, zài xīzàng zìzhìqū.

100 Yuan — Great Hall of the People, Beijing

The primary image on the reverse side of the new hundred Yuan note is a view of the Great Hall of the People. This location can be most easily found. It is just on the east side of Tiananmen Square in Beijing.

100元—人民大會堂的北京

在新的百元紙幣的背面主要圖像是北京人民大會堂。這個位置可以很容易找到。在北京東側的天安門廣場。

Zài xīn de bǎi yuán zhǐbì de bèimiàn zhǔyào tú xiàng shì běijīng rénmín dà huìtáng. Zhège wèizhì kěyǐ hěn róngyì zhǎodào. Zài běijīng dōngcè de tiān’ānmén guǎngchǎng.

 

 

 

How to Order Food in Chinese 如何用中文點餐

Whether you are on a short visit in China or planning to live here, knowing how to order food in Chinese is essential. Knowing some basic restaurant sentences can make the experience of eating out in China much easier.

無論您是在中國進行短期訪問或計劃住在這裏,知道如何點菜在中國是至關重要的。了解一些基本的餐廳用句可以使吃在中國更容易。

Wúlùn nín shì zài zhōngguó jìnxíng duǎnqí fǎngwèn huò jìhuà zhù zài zhèlǐ, zhīdào rúhé diǎn cài zài zhōngguó shì zhì guān zhòngyào de. Liǎo jiè yīxiē jīběn de cāntīng yòng jù kěyǐ shǐ chī zài zhōngguó gèng róngyì.

qǐng gěi wǒ kàn xià cài dān

请给我看下菜单。
May I have a menu, please?

fú wù yuán ,qǐng diǎn cài
服务员,请点菜。
Waiter, please take my order.

nǐ men diàn de tè sè cài shì shí me
你们店的特色菜是什么?
What is the specialty of your restaurant?

wǒ xiǎng lái diǎn qīng dàn xiē de ,nǐ yǒu shí me tuī jiàn ma
我想来点清淡些的,你有什么推荐吗?
I prefer something light. What would you recommend?

wǒ yào yī fèn gōng bǎo jī dīng
我要一份宫保鸡丁。
I’ d like an order of Kung Pao chicken.

wǒ yào yī pán jiǎo zǐ
我要一盘饺子。
I want a plate of dumplings.

wǒ yào yī wǎn niú ròu miàn
我要一碗牛肉面。
I want a bowl of beef noodles.

wǒ bú yào là de
我不要辣的。
I don’t want it spicy.

fú wù yuán ,mǎi dān
服务员,买单。
Waiter, (I am going to) pay the bill!

yī gòng duō shǎo qián
一共多少钱?
How much is it in total?

Finger Football, the new craze among China’ s students 手指足球

Students at a university in the city of Liaocheng, east China’s Shandong Province, have come up with a strange, new game that’s become quite a sensation.

Finger Football, as they’ ve called it, is inexpensive and requires a minimum of 2 people. The mini playground is made of used foam, iron wires and adhesive tapes.

Then the students paint  their hands in the colors of the jerseys of their favorite teams and show off  some rather remarkable skills.

Dribbling, passing, and shooting, it seems that Finger Football has everything you’ d want from a real game of soccer.

山東聊城一個大學的學生近日發明了一項新奇的運動,該項運動一時名聲大噪。

其被稱爲手指足球,這種遊戲價格低廉,需要2人以上。迷你足球場由廢舊泡沫板,鐵絲和膠帶製作完成。

然後,學生們只需要把手塗上自己喜愛的球隊的球衣顏色,就能炫耀各自的球技了。

運球,傳球,和射門,手指足球似乎能夠提供真正足球帶來的樂趣。

Shāndōng liáochéng yīgè dàxué de xuéshēng jìnrì fāmíngliǎo yī xiàng xīnqí de yùndòng, gāi xiàng yùndòng yīshí míngshēng dà zào.

Qí bèi chēng wèi shǒuzhǐ zúqiú, zhè zhǒng yóuxì jiàgé dīlián, xūyào 2 rén yǐshàng. Mínǐ zúqiú chǎng kěyóu fèijiù pàomò bǎn, tiěsī hé jiāodài zhìzuò wánchéng.

Ránhòu, xuéshēngmen zhǐ xūyào bǎshǒu tú shàng zìjǐ xǐ’ài de qiú duì de qiúyī yánsè, jiù néng xuànyào gèzì de qiújìle.

Yùn qiú, chuán qiú, hé shèmén, shǒuzhǐ zúqiú sìhū nénggòu tígōng zhēnzhèng zúqiú dài lái de lèqù.

重点词汇 Key Words:

足球 zú qiú
football
Related Words:
[lán qiú] 篮球 basketball
[pái qiú] 排球 volleyball
[wǎng qiú] 网球 tennis
[pīng pāng qiú] 乒乓球 table tennis
[lěi qiú] 垒球 baseball
[qǔ gùn qiú] 曲棍球 hockey
[gāo ěr fū] 高尔夫 golf
[bǎn qiú] 板球 cricket
[bīng qiú] 冰球 ice hockey
[bàng qiú] 棒球 baseball
[bǎo líng qiú] 保龄球 bowling

涂色tú sè
paint / painting
structure: 把……涂成……色

v. eg. 我做了一把吉他,并把它涂成了红色。
I made a guitar and painted it red.

她把指甲涂成了亮红色。
She painted her fingernails bright red.

炫耀 xuàn yào
show off
eg. 没必要炫耀。There’s no need to show off.
她正在炫耀她的订婚戒指。She was showing off her engagement ring.

 

 

Making dumpling, A “must” technic you should get while come to China 來中國必備技能 — 包餃子

As we all know, dumpling is a traditional delicacy in Chinese culture. Especially when the spring festival comes, eating dumplings is a necessary part for every family. Then how to make delicious dumplings?

大家都知道,餃子是中國傳統的美味佳肴。尤其是當春節來臨時,吃餃子是中國每一個家庭必不可少的活動。
那麽如何做出美味的餃子呢?
Dàjiā dōu zhīdào, jiǎozi shì zhōngguó chuántǒng dì měiwèi jiāyáo. Yóuqí shì dāng chūnjié láilín shí,
chī jiǎozi shì zhōngguó měi yīgè jiātíng bì bùkě shǎo de huódòng. Nàmó rúhé zuò chū měiwèi de jiǎozi ní?

Firstly, make the stuffing. To achieve this process, you should prepare some ingredients, such as some pork, some green onions, a little ginger, some chives or celery. Then cut all these things into small pieces and mix them up completely. Next you can add some seasonings like salt, sauce, chicken powder and sesame oil in it. At this time, you have finished the first step.

首先,做餡。爲了實現這個步驟,你應該准備一些材料,比如一些豬肉,一些蔥,姜少許,一些韭菜或芹菜。
再將這些東西切碎,並徹底將它們混合起來。接下來,您可以添加一些像鹽,醬油,雞精和香油這樣的調料在裏面。
此時,已完成第一個步驟。
Shǒuxiān, zuò xiàn. Wèile shíxiàn zhège bùzhòu, nǐ yīnggāi zhǔnbèi yīxiē cáiliào, bǐrú yīxiē zhūròu,
yīxiē cōng, jiāng shǎoxǔ, yīxiē jiǔcài huò qíncài. Zài jiāng zhèxiē dōngxī qiē suì, bìng chèdǐ jiāng tāmen hùnhé qǐlái.
 Jiē xiàlái, nín kěyǐ tiānjiā yīxiē xiàng yán, jiàngyóu, jījīng hé xiāngyóu zhèyàng de tiáoliào zài lǐmiàn. Cǐ shí,
 yǐ wánchéng dì yī gè bùzhòu.

Secondly, make the wrapper and wrap it with some stuffing. To begin with, you can put some flour into a container and add proper amount of water in it to make this mixture into a dough. Then roll it into a long rope and cut it into small parts. Next, press the small part on a flat surface and make them into slices of round thin wrappers.

接下來是擀皮和包餡兒。首先,你可將一些面粉放入容器中,加入適量水混合揉成麵團。再將麵團做成長條並切成小塊。
接著把這些小塊幹成圓形薄麵皮。
Jiē xiàlái shì gǎn pí hé bāo xiàn er. Shǒuxiān, nǐ kě jiāng yīxiē miànfěn fàng rù róngqì zhōng,
jiārù shìliàng shuǐ hùnhé róu chéng miàntuán. Zài jiāng miàntuán zuò chéng cháng tiáo bìng qiè chéng xiǎo kuài.
 Jiēzhe bǎ zhèxiē xiǎo kuài gàn chéng yuán xíng báo miànpí

The following step is putting some stuffing on the wrapper and picking the two sides up, then sticking them together.Till then, a dumpling is born.

然後把餃子包上餡兒,然後再把兩邊捏緊,一個餃子就誕生啦。

Ránhòu bǎ jiǎozi bāo shàng xiàn er, ránhòu zài bǎ liǎngbiān niē jǐn, yīgè jiǎozi jiù dànshēng la.

Lastly, you should put some water into the pot and heat it. When the water boils, drop the dumplings into the water and cover the pot.

When the water boils again, add a spoonful of water in it and keep heating it. Do the same thing three times and then you can enjoy your delicious work.

最後,煮上一鍋沸水,將餃子放入水中,並蓋上鍋蓋。當水再次煮沸,在裏面加一匙涼水,並保持加熱,
同樣的事情做三次,然後就可以享受美味啦。
Zuìhòu, zhǔ shàng yī guō fèishuǐ, jiāng jiǎozi fàng rù shuǐzhōng, bìng gài shàng guō gài.
Dāng shuǐ zàicì zhǔfèi, zài lǐmiàn jiā yī shi liángshuǐ, bìng bǎochí jiārè, tóngyàng de shìqíng zuò sāncì,
 ránhòu jiù kěyǐ xiǎngshòu měiwèi la.

 

 

 

 

How to study tones in Chinese 怎樣學習漢語的聲調

Tone (声调, shēngdiào) is one of the two most distinctive features separating Chinese from Indo-European and many other languages in the world (the other feature is the writing system). Every Chinese character has a tone and every tone is built in lexicon, which means tone affects the meaning of words. . Although studies show that the modern dialects of Chinese present a wide variety of tonal systems ranging from three to ten different tones,now we only discusses the tonal system and tonal acquisition of Mandarin Chinese. Among the many modern Chinese linguists, Chào Yuán-rèn (赵元任) is considered one of the most versatile scholars who not only helped to shape the field of modern Chinese linguistics, but also made an immeasurable contribution to the field of Chinese pedagogy. He developed a method to measure the four tones in Mandarin Chinese on a pitch scale of 5 as illustrated below. This tool helped unravel the mystery of Chinese tones.

Tone 1: high level                      55              as in 妈 “mother” or in wēn 温 “warm”

Tone 2: middle rising                  35              as in 麻 “hemp” or in wén 闻 “hear”

Tone 3: low falling rising           214            as in 马 “horse” or in wĕn 吻 “kiss”

Tone 4: high falling                     51              as in 骂 “curse” or in wèn 问 “ask”

The four different diacritics over the vowels illustrated above represent the four tones in Mandarin Chinese. They are so simple and easy to understand that they, in the years since their first publication, have become the most commonly used teaching and research method describing the four tones. Notice that each tone has at least two numbers to describe pitch range: the first number stands for the starting pitch value and the last number for its ending pitch value. The middle number, shown for the third tone, stands for the point of changing pitch contour. The duration of each pitch range stays approximately the same as that of a syllable final accompanying the tone (e.g. ā, én, iăo, ìng). In addition to the four distinctive tones, Mandarin also has a neutral tone most likely attached to function words (e.g. le “aspect marker”, ma “interrogative marker”, de “possessive marker”), second character of compound words (e.g. 漂亮piàoliang “beautiful” and 认识rènshi “to recognize”), or reduplicated words as in bàba 爸爸 “dad”, māma 妈妈 “mom”, jiĕjie 姐姐 “older sister”, etc. Unlike the four tones discussed above, the neutral tone is normally unmarked. Occasionally, one may see a little circle above to mark the neutral tone (e.g. å), but most teachers and researchers simply do not mark it.

音(聲調,shēngdiào)是區分中文與世界印歐語和許多其他語言的兩個最鮮明的特點之一(另一個特點是書寫系統)。每一個中國字都有一個聲調,每一個音都對應一個詞彙,這意味著聲調影響的話的意思 。雖然研究表明,中國的現代方言呈現出多種聲調系統使用三至十個不同的聲調,現在我們只討論中文普通話的4個聲調。在衆多中國現代語言學家,趙元任被認爲是最多才多藝的學者他不僅幫助塑造現代中國語言學領域,而且爲中國教育學領域做出了不可估量的貢獻。他開發了一個如下圖所示,以用5個尺度衡量四聲在中國普通話的方法。這個工具可以幫助解開中國聲調的神秘面紗。

四個不同的變音符號在上面所示的元音字母上代表的是中國普通話的四個聲調。他們是如此簡單,很易于理解,其在第一次出版以來,已成爲最常用的描述四聲的教學和研究方法。請注意,每個聲調具有至少兩個數字來描述音調範圍:第一個數字代表的起始音調值,最後一個數爲它的結束音調值。中間的數字,示出了第三音,表示中間有個過渡的音調值。每個音域的持續時間保持大致相同,其與最後的一個音節長度保持一致。除了這四個鮮明的聲調,普通話也有中性聲調最有可能附著在虛詞(如了“時態標記”,嗎“疑問句標記”,的“所屬關係標記”)合成詞第二個字符(如漂亮piàoliang “美麗”和“認識”rènshi),或疊詞“爸爸”,“媽媽”,“姐姐”等。不同于上面討論的四聲,輕聲通常無符號標記。偶爾,人們可以看到一個小圓圈上面標記中性聲調,但大多數教師和研究人員不會對它進行標記。
Yīn (shēngdiào,shēngdiào) shì qūfēn zhōngwén yǔ shìjiè yìn ōu yǔ hé xǔduō qítā yǔyán de liǎng gè zuì xiānmíng de tèdiǎn zhī yī (lìng yīgè tèdiǎn shì shūxiě xìtǒng). Měi yīgè zhōngguó zì dōu yǒu yīgè shēngdiào, měi yīgè yīn dōu duìyìng yīgè cíhuì, zhè yìwèizhe shēngdiào yǐngxiǎng dehuà de yìsi. Suīrán yánjiū biǎomíng, zhōngguó de xiàndài fāngyán chéngxiàn chū duōzhǒng shēngdiào xìtǒng shǐyòng sān zhì shí gè bùtóng de shēngdiào, xiànzài wǒmen zhǐ tǎolùn zhōngwén pǔtōnghuà de 4 gè shēngdiào. Zài zhòngduō zhōngguó xiàndài yǔyán xué jiā, zhàoyuánrèn bèi rèn wèi shì zuì duōcáiduōyì de xuézhě tā bùjǐn bāngzhù sùzào xiàndài zhōngguó yǔyán xué lǐngyù, érqiě wèi zhōngguó jiàoyù xué lǐngyù zuò chū liǎo bùkě gūliàng de gòngxiàn. Tā kāifāle yīgè rúxià tú suǒ shì, yǐ yòng 5 gè chǐdù héngliáng sìshēng zài zhōngguó pǔtōnghuà de fāngfǎ. Zhège gōngjù kěyǐ bāngzhù jiě kāi zhōngguó shēngdiào de shénmì miànshā.

Sì gè bùtóng de biàn yīn fúhào zài shàngmiàn suǒ shì de yuán yīn zìmǔ shàng dàibiǎo de shì zhōngguó pǔtōnghuà de sì gè shēngdiào. Tāmen shì rúcǐ jiǎndān, hěn yìyú lǐjiě, qí zài dì yī cì chūbǎn yǐlái, yǐ chéngwèi zuì chángyòng de miáoshù sìshēng de jiàoxué hé yánjiū fāngfǎ. Qǐng zhùyì, měi gè shēngdiào jùyǒu zhìshǎo liǎng gè shùzì lái miáoshù yīndiào fànwéi: Dì yīgè shùzì dàibiǎo de qǐ shǐ yīndiào zhí, zuìhòu yī gè shù wèi tā de jiéshù yīndiào zhí. Zhōngjiān de shùzì, shì chūle dì sān yīn, biǎoshì zhōngjiān yǒu gè guòdù de yīndiào zhí. Měi gè yīnyù de chíxù shíjiān bǎochí dàzhì xiāngtóng, qí yǔ zuìhòu de yīgè yīnjié chángdù bǎochí yīzhì. Chúle zhè sì gè xiānmíng de shēngdiào, pǔtōnghuà yěyǒu zhòng xìng shēngdiào zuì yǒu kěnéng fùzhuó zài xūcí (rúle “shí tài biāojì”, ma “yíwènjù biāojì”, de “suǒshǔ guānxì biāojì”) héchéng cí dì èr gè zìfú (rú piàoliang Piàoliang “měilì” hé “rènshí”rènshi), huò dié cí “bàba”,“māmā”,“jiějiě” děng. Bùtóng yú shàngmiàn tǎolùn de sìshēng, qīngshēng tōngcháng wú fúhào biāojì. Ǒu’ěr, rénmen kěyǐ kàn dào yīgè xiǎo yuánquān shàngmiàn biāojì zhōng xìng shēngdiào, dàn dà duōshù jiàoshī hé yánjiū rényuán bù huì duì tā jìnxíng biāojì.