Chinese Idiom Story “掩耳盜鈴”

In the Spring and Autumn period (chūn qiū 春秋时期,770-476 BC), a thief had stolen a bell and intended to carry it away on his back, but the bell was too bulky and heavy to be carried, so he tried to break it into pieces with a hammer to make it easier for carrying. On his first hit, however, the bell made a loud noise. He thus feared that the ringing sound might be heard by someone, who would come to rob him of his bell. His fright made him plug his own ears, while hitting the bell with the hammer. The bell sound was, nevertheless, audible to others and therefore to stuff his ears for the purpose of stealing a bell was a stupid action it is as foolish as burying one’s head in the sand.

 

在春秋战国时期,有一个小偷偷了一只钟。他准备把钟扛在背上带走。可是钟又大又沉,很难扛走。因此他想用锤子把钟敲成碎片,这样运起来就能多了。可是,他敲了一下,那只钟发出巨大的响声。他怕别人听到了钟声会来抢他的钟,于是他在锤子敲钟时捂上了自己的耳朵。不过,即使他这样做,别人还是听得到钟声的。所以掩耳盗铃是非常愚蠢的行为,就像把头埋在沙子中一样(淮南子著)。

掩耳盜鈴(yǎn ěr dào líng)
【翻譯】Plug one’s ears while stealing a bell.
【釋義】掩:遮蔽,遮蓋;盜:偷。偷鈴铛怕別人聽見而捂住自己的耳朵。比喻自己欺騙自己,明 明掩蓋不住的事情偏要想法子掩蓋。

Yǎn: Zhēbì, zhēgài; dào: Tōu. Tōu líng dāng pà biérén tīngjiàn ér wǔ zhù zìjǐ de ěrduǒ. Bǐyù zìjǐ qīpiàn zìjǐ, míngmíng yǎngài bù zhù de shìqíng piān yào xiǎng fǎzi yǎngài.
【例句】我們不能總是逃避現實掩耳盜鈴,我們必須學會面對現實。

Wǒmen bùnéng zǒng shì táobì xiànshí yǎn’ěrdàolíng, wǒmen bìxū xuéhuì miàn duì xiànshí.
【近義詞】自欺欺人

Zìqīqīrén

 

 

 

Chinese Idiom Story “驚弓之鳥”

In the Warring States Period (zhàn guó 战国), there was a man in the State of Wei (wèi guó 魏国) called Geng Lei. One day he said to the king: ‘I can shoot down birds by simply plucking my bowstring.’ When the king expressed doubt, Geng Lei pointed his bow at a wild goose flying in the sky, twanged the bowstring, and the goose fell to the ground. Geng Lei said, ‘This goose has been hurt in the past. Hearing the twang of the bowstring, it assumed that it was doomed. So it simply gave up trying to live.’This idiom means that if one has been frightened in the past ones will may become paralyzed in a similar situation.

戰國時期(公元前403―221年中國中原地區各諸侯國連年爭戰的時代)魏國有個名叫更羸的人。一天,更贏和魏國國王在一個高台之上,仰望看見飛鳥,更贏對魏王說:“我可以爲您表演拉空弓發虛箭但使鳥掉下來。”魏王說:“是嗎,射箭的技術可以達到這種程度嗎?”更贏說:“可以。”一會,有大雁從東邊飛過來,更贏用虛發使(大雁)掉下來了。魏王說:“啊,射箭的技術可以達到這種程度啊?”更贏說:“這鳥是受過箭傷的。”魏王說:“先生你怎麽知道呢?”回答說:“它飛得慢並且鳴叫的聲音悲涼。飛得慢的原因,是有舊傷,鳴叫悲涼的原因,是離群的時間很長了。老傷沒好那麽驚懼的心就沒過去。聽到弓弦的聲音,努力舞動翅膀往高處飛,老傷發作就掉下來了。”

Zhànguó shíqí (gōngyuán qián 403―221 nián zhōngguó zhōngyuán dìqū gè zhūhóu guó lián nián zhēngzhàn de shídài) wèi guóyǒu gè míng jiào gèng léi de rén. Yītiān, gèng yíng hé wèi guó guówáng zài yīgè gāotái zhī shàng, yǎngwàng kànjiàn fēiniǎo, gèng yíng duì wèi wáng shuō:“Wǒ kěyǐ wèi nín biǎoyǎn lā kōng gōng fāxū jiàn dàn shǐ niǎo diào xiàlái.” Wèi wáng shuō:“Shì ma , Shèjiàn de jìshù kěyǐ dádào zhè zhǒng chéngdù ma?” Gèng yíng shuō:“Kěyǐ.” Yī huǐ, yǒu dàyàn cóng dōngbian fēi guòlái, gèng yíng yòng xū fā shǐ (dàyàn) diào xiàláile. Wèi wáng shuō:“A, shèjiàn de jìshù kěyǐ dádào zhè zhǒng chéngdù a?” Gèng yíng shuō:“Zhè niǎo shì shòuguò jiàn shāng de.” Wèi wáng shuō:“Xiānshēng nǐ zěnmó zhīdào ne?” Huídá shuō:“Tā fēi Dé màn bìngqiě míngjiào de shēngyīn bēiliáng. Fēi dé màn de yuányīn, shì yǒu jiù shāng, míngjiào bēiliáng de yuányīn, shì lí qún de shíjiān hěn zhǎngle. Lǎo shāng méi hǎo nàmó jīng jù de xīn jiù méi guòqù. Tīngdào gōngxián de shēngyīn , Nǔlì wǔdòng chìbǎng wǎng gāo chù fēi, lǎo shāng fāzuò jiù diào xiàláile.”

驚弓之鳥 (jīng gōng zhī niǎo)
【翻譯】 1.A bird startled by the mere twang of a bow-string.
2.A badly frightened person; a panic-stricken person.
【釋義】被弓箭嚇怕了的鳥不容易安定。比喻經過驚嚇的人碰到一點動靜就非常害怕。

Bèi gōngjiàn xià pàle de niǎo bù róngyì āndìng. Bǐyù jīngguò jīngxià de rén pèng dào yīdiǎn dòngjìng jiù fēicháng hàipà.
【例句】壞人們總害怕警察來抓他們,只要一聽到槍聲他們就如驚弓之鳥四處逃竄.

Huài rénmen zǒng hàipà jǐngchá lái zhuā tāmen, zhǐyào yī tīngdào qiāng shēng tāmen jiù rú jīnggōngzhīniǎo sìchù táocuàn.
【近義詞】 傷弓之鳥、漏網之魚

Shāng gōng zhī niǎo, lòuwǎng zhī yú

Chinese Idiom Story “天涯海角”

The “edge of heaven and the corner of the sea” both refer to the remotest place. Hainan Island, located in the southernmost part of China, was considered the remotest place in ancient times. Su Shi, a famous poet of the Northern Song Dynasty, was exiled there in his later years. It is said that the two characters “Tian ya” (tiān yá 天涯) on a huge rock on the southernmost tip of the island were written by Su Shi.
This idiom refers to the remotest places or a very long distance between two people.

天的邊緣(天涯),海的角落(海角),都是指非常遙遠的地方。位于中國最南端的海南島,自古以來被人們認爲是“天涯海角”。北宋時代的大文學家蘇轼,晚年被貶官來到這個地方。傳說海南島最南面巨石上的“天涯”兩個字,就是蘇轼寫的。
這個成語用來形容極遠的地方,或者兩個人彼此相隔遙遠。

Tiān de biānyuán (tiānyá), hǎi de jiǎoluò (hǎi jiǎo), dōu shì zhǐ fēicháng yáoyuǎn dì dìfāng. Wèiyú zhōngguó zuì nánduān dì hǎinán dǎo, zìgǔ yǐlái bèi rénmen rèn wèi shì “tiānyáhǎijiǎo”. Běisòng shídài de dà wénxué jiā sū shì, wǎnnián bèi biǎnguān lái dào zhège dìfāng. Chuánshuō hǎinán dǎo zuì nánmiàn jùshí shàng de “tiānyá” liǎng gè zì, jiùshì sū shì xiě de.
Zhège chéngyǔ yòng lái xíngróng jí yuǎn dì dìfāng, huòzhě liǎng gè rén bǐcǐ xiānggé yáoyuǎn.

天涯海角 (tiān yá hǎi jiǎo)
【翻譯】The end of the sky and the corner of the sea.
【釋義】涯:邊。形容極遠的地方,或相隔極遠。

Yá: Biān. Xíngróng jí yuǎn dì dìfāng, huò xiānggé jí yuǎn.
【例句】即便是天涯海角我也要跟隨他。

Jíbiàn shì tiānyáhǎijiǎo wǒ yě yào gēnsuí tā.
【近義詞】天各一方
Tiāngèyīfāng

Chinese Idiom Story “亡羊補牢”

A man who raised sheep once noticed there was a hole in the walls of his sheepfold. But he neglected to repair it. A few days later, several sheep were missing. His friend advised him: “It is not too late to mend the sheepfold.”

“Wang Yang Bu Lao” or “Mending the sheepfold after the sheep have been stolen” advises us that even though we have suffer a loss, it is never too late to take steps to prevent further losses.

戰國時代,楚國有一個大臣,名叫莊辛,有一天對楚襄王說:“你在宮裏面的時候,左邊是州侯,右邊是夏侯;出去的時候,鄢陵君和壽跟君又總是隨看你。你和這四個人專門講究奢侈淫樂,不管國家大事,郢(楚都,在今湖北省江陵縣北)一定要危險啦!”襄王聽了,很不高與,氣罵道:“你老糊塗了嗎?故意說這些險惡的話惑亂人心嗎?”

莊辛不慌不忙的回答說:“我實在感覺事情一定要到這個地步的,不敢故意說楚國有什麽不幸。如果你一直寵信這個人,楚國一定要滅亡的。你既然不信我的話,請允許我到趙國躲一躲,看事情究竟會怎樣。”

莊辛到趙國才住了五個月,秦國果然派兵侵楚,襄王被迫流亡到陽城(今河南息縣西北)。這才覺得莊辛的話不錯,趕緊派人把莊辛找回來,問他有什麽辦法;莊辛很誠懇地說:“我聽說過,看見兔子牙想起獵犬,這還不晚;羊跑掉了才補羊圈,也還不遲。……”

是一則很有意義的故事,只知道享樂,不知道如何做事,其結果必然是遭到悲慘的失敗無疑。

“亡羊補牢”這句成語,便是根據上面約兩句話而來的,表達處理事情發生錯誤以後,如果趕緊去挽救,還不爲遲的意思。例如一個事業家,因估計事情的發展犯了錯誤,輕舉冒進,陷入失敗的境地。但他並不氣餒,耐心地將事情再想了一遍,從這次的錯誤中吸取教訓,認爲“亡羊補牢”,從頭做起,還不算晚呢!

亡羊補牢 (wáng yáng bǔ láo)
【翻譯】It is not too late to mend the fold even after some sheep have been lost.
【釋義】羊逃跑了再去修補羊圈,還不算晚。比喻出了問題以後想辦法補救,可以防止繼續受損 失。

Yáng táopǎole zài qù xiūbǔ yáng juàn, hái bù suàn wǎn. Bǐyù chūle wèntí yǐhòu xiǎng bànfǎ bǔjiù, kěyǐ fángzhǐ jìxù shòu sǔnshī.
【例句】既然小偷已經來過了,就注意防盜吧,亡羊補牢總不會錯。

Jìrán xiǎotōu yǐjīng láiguòle, jiù zhùyì fángdào ba, wángyángbǔláo zǒng bù huì cuò.
【近義詞】知錯就改

Zhī cuò jiù gǎi

 

Chinese Idiom Story “濫竽充數”

During the Warring States Period (zhàn guó 战国,475-221BC),the King of the State of Qi (qí guó 齐国) was very keen on listening to a traditional musical instrument called Yu (yǖ, 竽) ensembles. He used to require 300 Yu players to form a grand music together thus to express his generosity. These musicians could get rather handson payment through playing for the ruler. A man named Nanguo (nán guō 南郭) learned about that and he wanted badly to become a member of the band due to the big money,even though he was not good at playing the instrument at all. Things went on very smoothly just as Nanguo planed. He successfully got a positon in the Yu band. Whenever the band played for the king,Nanguo just stood in the line,pretending that he was playing with his home heart and soul. However, not even one person paid attention to his fake playing.

Good times don’t last long. Several years later,the old king passed away,his son took office,who also enjoyed the beautiful music played on the Yu. However,contrary to his father,he preferred solos to choir so that he was able to appreciate the very essence of the music quitely. Therefore,he commanded the musicians to come forward and play the Yu one by one for him. Nanguo was frightened to death as soon as he hearing the news,he had no choice but to package hastily and run out of the palace. Afterwards,the idiom “Be there just to make up the number” is used to sneer at someone who disguises himselves as a profession in a certain field but is a layman indeed.

古時候,齊國的國君齊宣王愛好音樂,尤其喜歡聽吹竽,他手下有300個善于吹竽的樂師。齊宣王喜歡熱鬧,講究宏大的排場,所以每次聽吹竽的時候,總是叫這300個人在一起合奏給他聽,並給這些樂手們很豐厚的報酬。有個南郭先生聽說了齊宣王的這個愛好,心裏癢癢的,他雖然對竽一無所知,但覺得這是個賺錢的好機會。于是南郭跑到齊宣王那裏去,吹噓自己的竽吹得有多好,齊宣王聽後便信以爲真了,很爽快地收下了他。這以後,南郭先生就隨那300人一塊兒合奏給齊宣王聽,每逢演奏的時候,南郭先生就捧著竽混在隊伍中,人家搖晃身體他也搖晃身體,人家擺頭他也擺頭,臉上裝出一副動情忘我的樣子,居然沒有被任何人看出破綻來。

但是好景不長,過了幾年,齊宣王死了,他的兒子繼承了王位。年輕的王子也愛聽吹竽,可是他和齊宣王不一樣,他認爲獨奏更加動聽,一群人一塊兒吹實在太吵。于是新國王要求樂師們一個一個地在他面前演奏。南郭先生得到這個消息之後嚇出了一身冷汗。他想來想去,覺得這次再也混不過去了,只好連夜收拾行李逃走了。從此以後,“濫竽充數”就用來形容那些沒有真實才幹,只是混飯吃的人。

濫竽充數 (làn yū chōng shù)
【翻譯】Be there just to make up the number.
【釋義】形容那些沒有真實才幹,只是混飯吃的人。

Xíngróng nàxiē méiyǒu zhēnshí cáigàn, zhǐshì hùn fàn chī de rén.
【例句】無論工作和學習都不能濫竽充數,這樣最終會害了自己。

Wúlùn gōngzuò hé xuéxí dōu bùnéng lànyúchōngshù, zhèyàng zuìzhōng huì hàile zìjǐ.
【近義詞】名不副實、掩人耳目

Míngbùfùshí, yǎnrén’ěrmù

Chinese Idiom Story “殺雞儆猴 “

In ancient times, there was a man who raised monkeys, which became more and more mischievous as they grew up and often destroyed his things. One day the man caught a cock. He assembled the monkeys and said to them:” If you don’t behave and stop causing trouble, you will end up like the coke.” Then he killed the coke in front of the monkeys. Seeing this, the monkeys were frightened and became obedient thereafter.This idiom is used metaphorically to mean to frighten somebody by punishing someone else.

古時候,有個人養了一只猴子,這猴子可機靈了,他一聽到鼓聲就會跳舞,一聽到鑼聲就會翻斤鬥,可是就不聽主人的指揮。耍猴戲的使勁打鼓,使勁敲鑼,猴子眨眨眼睛,一動也不動。這個人想了個辦法,他抓了一只公雞來,然後拿起一把刀,當著猴子的面把公雞殺了。這一下可把猴子嚇壞了。耍猴戲的一打鼓,他就連忙跳舞,一敲鑼,他就連忙翻斤鬥,變得非常老實。這個成語比喻懲罰一個不相幹的人,來威脅另一個人。

Gǔ shíhòu, yǒu gèrén yǎngle yī zhǐ hóuzi, zhè hóu zǐ kě jīlingle, tā yī tīngdào gǔ shēng jiù huì tiàowǔ, yī tīngdào luó shēng jiù huì fān jīn dòu, kěshì jiù bù tīng zhǔrén de zhǐhuī. Shuǎhóu xì de shǐjìn dǎgǔ, shǐjìn qiāo luó, hóuzi zhǎ zhǎ yǎnjīng, yīdòng yě bùdòng. Zhège rén xiǎngle gè bànfǎ, tā zhuāle yī zhǐ gōngjī lái, ránhòu ná qǐ yī bǎ dāo, dāngzhe hóuzi de miàn bǎ gōngjī shāle. Zhè yīxià kě bǎ hóuzi xià huàile. Shuǎhóu xì de yī dá gǔ, tā jiù liánmáng tiàowǔ, yī qiāo luó, tā jiù liánmáng fān jīn dòu, biàn dé fēicháng lǎoshí. Zhège chéngyǔ bǐyù chéngfá yīgè bù xiānggàn de rén, lái wēixié lìng yīgèrén.

殺雞儆猴 (Shā jī jìng hóu )
【翻譯】Kill the Chicken to Frighten the Monkey.
【釋義】殺雞給猴子看。比喻用懲罰一個人的辦法來警告別的人。

Shā jī gěi hóuzi kàn. Bǐyù yòng chéngfá yīgèrén de bànfǎ lái jǐnggào bié de rén.
【例句】Tom犯了錯,老板怕其他員工犯同樣的錯,于是殺雞儆猴 ,扣了Tom一個月的薪水。

Tom fànle cuò, lǎobǎn pà qítā yuángōng fàn tóngyàng de cuò, yúshì shā jī xià hóu, kòule Tom yīgè yuè de xīnshuǐ.
【近義詞】殺一儆百

Shāyījǐngbǎi

Chinese Idiom Story “守株待兔”

In the Spring and Autumn Period (chūn qiū 春秋时期,770-476 BC), a farmer in the State of Song (sòng guó 宋国) was one day working in the fields when he saw a rabbit bump into a tree stump accidentally and break its neck. The farmer took the rabbit home, and cooked himself a delicious meal. That night he thought, ‘I needn’t work so hard. All I have to do is wait for a rabbit each day by the stump.’ So from then on he gave up farming, and simply sat by the stump waiting for rabbits to come and run into it.This idiom satirizes those who just wait for a stroke of luck, rather than making efforts to obtain what they need.

春秋時代,宋國有個農夫,一天在耕田的時候,忽然跑來一只兔子,恰巧碰在樹樁上,脖子折斷死了。農夫把兔子拾回家去,美美地吃了一頓兔肉。晚上他想:“我何必辛辛苦苦地種地呢?每天在樹下能撿到一只兔子就夠我吃的了。”于是,他從此不再耕作,每天坐在樹下等待兔子的到來。

“守株待兔”這個成語,譏笑那些不想經過努力,存在僥幸心理,希望得到意外收獲的人。

Chūnqiū shídài, sòng guóyǒu gè nóngfū, yītiān zài gēng tián de shíhòu, hūrán pǎo lái yī zhǐ tùzǐ, qiàqiǎo pèng zài shùzhuāng shàng, bózi zhéduàn sǐle. Nóngfū bǎ tùzǐ shí huí jiā qù, měiměi dì chīle yī dùn tù ròu. Wǎnshàng tā xiǎng:“Wǒ hébì xīn xīnkǔ kǔ de zhòng dì ne? Měitiān zài shùxià néng jiǎn dào yī zhǐ tùzǐ jiù gòu wǒ chī dele.” Yúshì, tā cóngcǐ bù zài gēngzuò, měitiān zuò zài shùxià děngdài tùzǐ de dàolái.

“Shǒuzhūdàitù” zhège chéngyǔ, jīxiào nàxiē bùxiǎng jīngguò nǔlì, cúnzài jiǎoxìng xīnlǐ, xīwàng dédào yìwài shōuhuò de rén.
守株待兔(shǒu zhū dài tù)
【翻譯】Sitting by a Stump, Waiting for a Careless Hare.
【釋義】株:露出地面的樹根。原比喻希圖不經過努力而得到成功的僥幸心理。現也比喻死守狹隘
經驗,不知變通。
Zhū: Lùchū dìmiàn de shù gēn. Yuán bǐyù xī tú bù jīngguò nǔlì ér dédào chénggōng de jiǎoxìng xīnlǐ. Xiàn yě bǐyù sǐshǒu xiá’ài Jīngyàn, bùzhī biàntōng.
【例句】一個人如果想要做成大事,就千萬不能守株待兔,而要自己努力去爭取!
Yīgèrén rúguǒ xiǎng yào zuò chéng dàshì, jiù qiān wàn bùnéng shǒuzhūdàitù, ér yào zìjǐ nǔlì qù zhēngqǔ!

【近義詞】墨守成規
Mòshǒuchéngguī

Chinese Idiom Story “黔驢技窮”

   Long long ago,in ancient China, there were no donkeys in Guizhou (guì zhōu 贵州) province.One day,a man brought a donkey from somewhere else by boating,only to found that the big animal was futile indeed,so he tied it to a tree at the foot of a hill.

A tiger happened to see the donkey,and thought it must be a powerful monster simply juding from its giant figure and hence dared not to get close to it. However,the tiger didn’t plan give up that early,instead,it hid behind a tree and observed the donkey secretly.

Suddenly,the donkey brayed,the tiger was frightened to death,thinking the donkey was going to bite it. But to its surprise,the donkey took no action at all after the shout. Some time later,the tiger made its mind to come forward to provoke the donkey. The donkey became extremely angry this time,and tried hard to kick the tiger but fruitlessly. The tiger thought to itself:”It that then all the stupid donkey is capable of?” It then attacked the donkey fiercely and enjoyed a wonderful meal. This idiom now is used to refer to someone has used up his tricks.

很久很久以前,在中國的貴州省並沒有驢。一天,有個多事的人用船運來了一頭驢,運來後卻發現沒有什麽用處,就把驢拴在了山腳下的一棵樹上。

山上的老虎發現了這頭驢,覺得它體型龐大,看起來是個不好惹的家夥。于是,它躲在樹後面遠遠地觀望著。突然,驢子大叫了一聲,老虎被嚇壞了,以爲這個怪物會咬它。但是出人意料的是,驢子並沒有采取任何行動。過了一會兒,老虎決定上前去挑釁毛驢。這一次,毛驢憤怒地用蹄子去踢老虎,但是卻非常笨拙無力。老虎心裏想:“你的本領不過就是如此啊!”于是立刻撲過去,一口把它咬死吃掉了。這個成語比喻僅有的一點本事也用完了,再沒有別的辦法了。

Hěnjiǔ hěnjiǔ yǐqián, zài zhōngguó de guìzhōu shěng bìng méiyǒu lǘ. Yītiān, yǒu gè duō shì de rén yòng chuán yùn láile yītóu lǘ, yùn lái hòu què fāxiàn méiyǒu shé mó yòngchù, jiù bǎ lǘ shuān zàile shānjiǎo xià de yī kē shù shàng.

Shānshàng de lǎohǔ fāxiànle zhè tóu lǘ, juédé tā tǐxíng pángdà, kàn qǐlái shìgè bù hǎo rě de jiāhuǒ. Yúshì, tā duǒ zài shù hòumiàn yuǎn yuǎndì guānwàngzhe. Túrán, lǘzi dà jiàole yī shēng, lǎohǔ bèi xià huàile, yǐwèi zhège guàiwù huì yǎo tā. Dànshì chūrényìliào de shì, lǘzi bìng méiyǒu cǎiqǔ rènhé xíngdòng. Guòle yīhuǐ’er, lǎohǔ juédìng shàng qián qù tiǎoxìn máolǘ. Zhè yīcì, máolǘ fènnù de yòng tízi qù tī lǎohǔ, dànshì què fēicháng bènzhuō wúlì. Lǎohǔ xīnlǐ xiǎng:“Nǐ de běnlǐng bùguò jiùshì rúcǐ a!” Yúshì lìkè pū guòqù, yīkǒu bǎ tā yǎo sǐ chī diàole. Zhège chéngyǔ bǐyù jǐn yǒu de yīdiǎn běnshì yě yòng wánliǎo, zài méiyǒu bié de bànfǎle.

黔驢技窮 (qián lǘ jì qióng)

【翻譯】At one’s wit’s end.
【釋義】比喻有限的一點本領也已經用完了,再也無計可施了。

Bǐyù yǒuxiàn de yīdiǎn běnlǐng yě yǐjīng yòng wánliǎo, zài yě wújìkěshīle.
【例句】這個凶惡的歹徒終于黔驢技窮,被警察成功地逮住了。

Zhège xiōng’è de dǎitú zhōngyú qiánlǘjìqióng, bèi jǐngchá chénggōng de dǎi zhùle.
【近義詞】無計可施

Wújìkěshī

Chinese Idiom Story “畫蛇添足”

In the Warring States Period (zhàn guó 战国,475-221BC), a man in the State of Chu (chǔ guǒ楚国) was offering a sacrifice to his ancestors. After the ceremony, the man gave a beaker of wine to his servants. The servants thought that there was not enough wine for all them, and decided to each draw a picture of a snake; the one who finished the picture first would get the wine. One of them drew very rapidly. Seeing that the others were still busy drawing, he added feet to the snake. At this moment another man finished, snatched the beaker and drank the wine, saying, ‘A snake doesn’t have feet. How can you add feet to a snake?

This idiom refers to ruining a venture by doing unnecessary and surplus things.

戰國時代有個楚國人祭他的祖先。儀式結束後,他拿出一壺酒賞給手下的幾個人。大家商量說:“我們都來畫蛇,誰先畫好誰就喝這壺酒。”其中有一個人先畫好 了。但他看到同伴還沒有畫完,就又給蛇添上了腳。這時,另一個人也畫好了,奪過酒壺吧酒喝了,並且說:“蛇本來是沒有腳的,你怎麽能給它添上腳呢?”

“畫蛇添足”這個成語比喻做了多余而不恰當的事,反而把事情弄糟了。

Zhànguó shídài yǒu gè chǔ guó rén jì tā de zǔxiān. Yíshì jiéshù hòu, tā ná chū yī hú jiǔ shǎng gěi shǒuxià de jǐ gèrén. Dàjiā shāngliáng shuō:“Wǒmen dōu lái huà shé, shuí xiān huà hǎo shuí jiù hē zhè hú jiǔ.” Qízhōng yǒuyī gèrén xiān huà hǎole. Dàn tā kàn dào tóngbàn hái méiyǒu huà wán, jiù yòu gěi shé tiānshàngle jiǎo. Zhèshí, lìng yīgèrén yě huà hǎole, duóguò jiǔ hú ba jiǔ hēle, bìngqiě shuō:“Shé běnlái shì méiyǒu jiǎo de, nǐ zěnmó néng gěi tā tiānshàng jiǎo ne?”

“Huàshétiānzú” zhège chéngyǔ bǐyù zuòle duōyú ér bù qiàdàng de shì, fǎn’ér bǎ shìqíng nòng zāole.

畫蛇添足(huà shé tiān zú)
【翻譯】Drawing a snake and Adding Feet.
【釋義】畫蛇時給蛇添上腳。比喻做了多余的事,非但無益,反而不合適。也比喻虛構事實,無中生有。

Huà shé shígěi shé tiānshàng jiǎo. Bǐyù zuòle duōyú de shì, fēidàn wúyì, fǎn’ér bù héshì. Yě bǐyù xūgòu shìshí, wú zhōng

Shēng yǒu.

【例句】本來很好的一個方案,經理還要讓我們補充一些無用的環節,這簡直是畫蛇添足啊!

Běnlái hěn hǎo de yīgè fāng’àn, jīnglǐ hái yào ràng wǒmen bǔchōng yīxiē wúyòng de huánjié, zhè jiǎnzhí shì huàshétiānzú a!
【近義詞】多此一舉
Duōcǐyījǔ

 

Chinese Idiom Story“一箭雙雕 ”

In the period of the Northern and Southern Dynasties (nán běi cháo 南北朝,420-589AD) there was an expert archer named Zhangsun Cheng (Zhǎng sūn shèng 长孙晟). One day he went hunting together with a friend. Suddenly they saw two vultures fighting for a piece of meat high in the air. His friend handed him two arrows, and said, ” Can you shoot down both vultures?” Zhangsun Cheng dffortlessly killed both vultures with only one arrow.This recorded episode became known as Yi-jian-shuang-diao, similar to the statement getting two birds with one stone. The expression is said of getting two separate results in one go and is a compliment of one’s outstanding achievement of succeeding in several tasks simultaneously with sill and talent. It is the expression for achieve a dual purpose.

南北朝時代,有個名叫長孫晟的人,聰明敏捷,特別善于射箭。一天他同朋友一起去打獵, 忽然看見兩只雕在空中爭奪一塊肉。他的朋友立即給了長孫晟兩只箭,說:“你能把兩只雕都射下來嗎?” 長孫晟不慌不忙拉開弓,只射了一箭,。“嗖”的一聲,兩只大雕便串在一起掉落下了。朋友直誇他好箭法。一箭雙雕的表達由此而來,與一石二鳥意義相近。 “一箭雙雕”比喻用一種辦法同時得到兩種收獲或效果。

Nánběicháo shídài, yǒu gè míng jiào zhǎngsūn chéng de rén, cōngmíng mǐnjié, tèbié shànyú shèjiàn. Yītiān tā tóng péngyǒu yīqǐ qù dǎliè, hūrán kànjiàn liǎng zhǐ diāo zài kōngzhōng zhēngduó yīkuài ròu. Tā de péngyǒu lìjí gěile zhǎngsūn chéng liǎng zhǐ jiàn, shuō:“Nǐ néng bǎ liǎng zhǐ diāo dōu shè xiàlái ma?” Zhǎngsūn chéng bù huāng bù máng lā kāi gōng, zhǐ shèle yī jiàn,. “Sōu” de yī shēng, liǎng zhǐ dà diāo biàn chuàn zài yīqǐ diào luò xiàle. Péngyǒu zhí kuā tā hǎo jiàn fǎ. Yījiànshuāngdiāo de biǎodá yóu cǐ ér lái, yǔ yīshí’èrniǎo yìyì xiāngjìn. “Yījiànshuāngdiāo” bǐyù yòng yīzhǒng bànfǎ tóngshí dédào liǎng zhǒng shōuhuò huò xiàoguǒ.

一箭雙雕 (yī jiàn shuāng diāo)
【翻譯】 Two hawks with one arrow.
【釋義】 雕:一種凶猛的大鳥。一箭雙雕指射箭技術高超,一箭射中兩只雕。
比喻做一件事達到兩個目的。

Diāo: Yīzhǒng xiōngměng de dàniǎo. Yījiànshuāngdiāo zhǐ shèjiàn jìshù gāochāo, yī jiàn shè zhòng liǎng zhǐ diāo. Bǐyù zuò yī jiàn shì dádào liǎng gè mùdì.
【例句】 同學們在學習的過程中不僅溫習了課文也了解了考試的內容,可謂”一箭雙雕”!

Tóngxuémen zài xuéxí de guòchéng zhōng bùjǐn wēnxíle kèwén yě liǎojiěle kǎoshì de nèiróng, kěwèi” yījiànshuāngdiāo”!
【近義詞】 一石二鳥、一舉兩得、 兩全其美
Yīshí’èrniǎo, yījǔliǎngdé, liǎngquánqíměi