Mandarin lesson in hong kong – Reading for Pleasure

Mandarin Lesson

Reading for Pleasure
The first thing I want to insist on is that reading should be enjoyable. Of course, there are many books that we all have to read, either to pass examinations or to acquire information, from which it is impossible to extract enjoyment. We are reading them for instruction, and the best we can hope is that our need for it will enable us to get through them without tedium. Such books we read with duty rather than with enjoyment. But that is not the sort of reading I have in mind. The books I like reading most will help me neither to get a degree nor to earn me living.. They will not teach me to sail a boat or to fly a plane, but they will help me to live more fully. However, they cannot do so unless you enjoy reading them.
為快樂而讀書

我想堅持的第一點是,閱讀應當是愉悅的。自然,我們每一個人都會為了通過考試,或是為了獲取信息而閱讀大量的書籍。從這樣的閱讀中我們無法獲取快樂。我們讀這些書是為了接受教育。我們最多只能希望既然這些書籍非讀不可,我們在讀完之後不至於感到單調乏味。這樣的書,我們讀得無可奈何而不是輕鬆愉快。然而,我心目中的閱讀不屬於這一種。我最喜歡讀的書既不能幫助我獲取學位,也不能幫助我掙錢謀生,更不能教會我駕駛船隻或開好飛機;然而,它們能夠幫助我活得更加充實。而這一點,除非你喜歡閱讀它們,否則是無法做到的。

Wéi kuàilè ér dúshū

Wǒ xiǎng jiānchí de dì yī diǎn shì, yuèdú yīngdāng shì yúyuè de. Zìrán, wǒmen měi yīgè rén dūhuì wèile tōngguò kǎoshì, huò shì wèile huòqǔ xìnxī ér yuèdú dàliàng de shūjí. Cóng zhèyàng de yuèdú zhōng wǒmen wúfǎ huòqǔ kuàilè. Wǒmen dú zhèxiē shū shì wèile jiēshòu jiàoyù. Wǒmen zuìduō zhǐ néng xīwàng jìrán zhèxiē shūjí fēi dú bùkě, wǒmen zàidú wán zhīhòu bù zhìyú gǎndào dāndiào fáwèi. Zhèyàng de shū, wǒmen dú dé wúkěnàihé ér bùshì qīngsōng yúkuài. Rán’ér, wǒ xīnmù zhōng de yuèdú bù shǔyú zhè yī zhǒng. Wǒ zuì xǐhuan dú de shū jì bùnéng bāngzhù wǒ huòqǔ xuéwèi, yě bùnéng bāngzhù wǒ zhèng qián móushēng, gèng bùnéng jiàohuì wǒ jiàshǐ chuánzhī huò kāi hǎo fēijī; rán’ér, tāmen nénggòu bāngzhù wǒ huó de gèngjiā chōngshí. Ér zhè yīdiǎn, chúfēi nǐ xǐhuan yuèdú tāmen, fǒuzé shì wúfǎ zuò dào de.

成人普通話課程-普通話拼音-班荊道故

Mandarin Lesson

班荊道故

這個典故出自《左傳.襄公二十六年》。春秋時代,楚國大夫伍舉和蔡國大夫聲子是好朋友,而且是世交。伍舉的岳父申公犯了罪,偷偷地逃跑了。有人說:申公畏罪潛逃,是其女婿伍舉送他走的。伍舉聽說後,很害怕,因此躲避到鄰近的鄭國去,還準備從鄭國逃到晉國去。在鄭國都城外,伍舉恰好遇上途經鄭國的好友聲子。好友相遇,異常高興,由於郊外,兩人便鋪荊樹條在地上當墊子,坐在上面一邊吃一邊談起過去的事情。後來聲子和楚國的令尹談起伍舉蒙受的不白之冤,為伍舉恢復了名譽和爵位。

 

現在用這個典故比喻老朋友重逢,不拘客套和禮節而暢敘舊情。

 

Bān jīng dào gù

Zhège diǎngù chūzì “zuǒ chuán. Xiānggōng èrshíliù nián”. Chūnqiū shídài, chu guó dàfū wu jǔ hé cài guó dàfū shēng zi shì hǎo péngyǒu, érqiě shì shìjiāo. Wu jǔ de yuèfù shēn gōng fànle zuì, tōutōu de táopǎole. Yǒurén shuō: Shēn gōng wèizuì qiántáo, shì qí nǚxù wu jǔ sòng tā zǒu de. Wu jǔ tīng shuō hòu, hěn hàipà, yīncǐ duǒbì dào línjìn de zhèng guó qù, hái zhǔnbèi cóng zhèng guó táo dào jìn guó qù. Zài zhèng guó dūchéng wài, wu jǔ qiàhǎo yù shàng tújīng zhèng guó de hǎoyou shēng zi. Hǎoyou xiāngyù, yìcháng gāoxìng, yóuyú jiāowài, liǎng rén biàn pù jīng shù tiáo zài dìshàng dàng diànzi, zuò zài shàngmiàn yībiān chī yībiān tán qǐ guòqù de shìqíng. Hòulái shēng zi hé chu guó de lìng yǐn tán qǐ wu jǔ méngshòu de bù bái zhī yuān, wéiwǔ jǔ huīfùle míngyù hé juéwèi. Xiànzài yòng zhège diǎngù bǐyù lǎo péngyǒu chóngféng, bùjū kètào hé lǐjié ér chàngxù jiùqíng.

Chinese language study HK – Culture and Language

Mandarin Lesson

Culture and Language
When two people from two different cultural backgrounds speak English, they don’t seem to have much difficulty interacting because they use the some language. But do they understand each other well enough? In fact, different cultures have different expected behavior. What is right in one culture may be wrong in another. Therefore, language learning should go in hand in hand with culture learning. Actually, people begin to understand their own culture better only after they have begun interacting with people from another culture. It must be realized that cultural mistakes in communication make the other side more uncomfortable than grammatical mistakes do.
文化與語言

當兩個來自不同文化背景的人用英語交流,他們似乎不會碰到任何障礙,因為他們說同一種語言。但是他們真正理解對方的意圖嗎?實際上,不同的文化對行為有不同的期待。在某一文化里被認為是正確的,在另一文化里可能不妥。因此,語言學習必須與文化學習同步進行。事實上,只有開始跟其他文化的人交往時,一個人才能更深刻地理解自己的文化。需要清楚的一點是:跟語法錯誤相比,文化上的錯誤讓人更加不舒服。

Wénhuà yǔ yǔyán

Dāng liǎng gè láizì bùtóng wénhuà bèijǐng de rén yòng yīngyǔ jiāoliú, tāmen sìhū bù huì pèng dào rènhé zhàng’ài, yīnwèi tāmen shuō tóngyī zhǒng yǔyán. Dànshì tāmen zhēnzhèng lǐjiě duìfāng de yìtú ma? Shíjì shang, bùtóng de wénhuà duì xíngwéi yǒu bùtóng de qídài. Zài mǒu yī wénhuà lǐ bèi rènwéi shì zhèngquè de, zài lìng yī wénhuà lǐ kěnéng bù tuǒ. Yīncǐ, yǔyán xuéxí bìxū yǔ wénhuà xuéxí tóngbù jìnxíng. Shìshí shàng, zhǐyǒu kāishǐ gēn qítā wénhuà de rén jiāowǎng shí, yīgè rén cáinéng gēng shēnkè dì lǐjiě zìjǐ de wénhuà. Xūyào qīngchu de yīdiǎn shì: Gēn yǔfǎ cuòwù xiāng bǐ, wénhuà shàng de cuòwù ràng rén gèngjiā bú shūfú.

國語教學-普通話補習 -不可同日而語

Mandarin Lesson

不可同日而語

 

這典故出自《戰國策.趙策二》。戰國中期,秦國日漸強大起來,並採取遠交近攻的策略在一步步消滅其他諸侯國家。這時縱橫家蘇秦便主張”合縱”—-韓、燕、趙、魏、齊、楚六國聯合起來對付秦國。為實現其主張,他來到趙國遊說。蘇秦對國君趙肅侯說:”我分析天下形勢,當今中原各國數趙國強盛,趙有領土二千里,軍隊數十萬,兵車千輛,戰馬萬匹,糧食可以夠吃十年。因秦國在諸侯中最畏忌的莫過於趙國。我私下里考察,中原六國的土地比秦國大五倍,軍隊比秦國多十倍。如果六國聯合起來共同抗秦,秦國一定是會被打敗的。然而現在竟都向秦國割地求和,卻被秦國打敗了。要知道,打敗別人和被別人打敗,對別人稱臣和讓別人向自己稱臣,這兩種情況怎麼能同日而語呢?”趙肅侯很贊同蘇秦的看法,當即封他為相,並讓他去連絡各諸侯國共同抗秦。

 

現通常用此典故說明兩種情況完全相反或懸殊很大,不能相提並論或相比。

Bùkě tóngrì ér yǔ

Zhè diǎngù chūzì “zhànguó cè. Zhào cè èr”. Zhànguó zhōngqí, qín guó rìjiàn qiángdà qǐlái, bìng cǎiqǔ yuǎnjiāojìngōng de cèlüè zài yībù bù xiāomiè qítā zhūhóu guójiā. Zhè shí zònghéng jiā sūqín biàn zhǔzhāng”hé zòng”—-hán, yàn, zhào, wèi, qí, chu liù guó liánhé qǐlái duìfù qín guó. Wèi shíxiàn qí zhǔzhāng, tā lái dào zhào guó yóushuì. Sūqín duì guójūn zhàosùhóu shuō:”Wǒ fēnxī tiānxià xíngshì, dāngjīn zhōngyuán gèguó shù zhào guó qiángshèng, zhào yǒu lǐngtǔ èrqiān lǐ, jūnduì shù shí wàn, bīngchē qiān liàng, zhànmǎ wàn pǐ, liángshí kěyǐ gòu chī shí nián. Yīn qín guó Zài zhūhóu zhōng zuì wèijì de mò guòyú zhào guó. Wǒ sīxià lǐ kǎochá, zhōngyuán liù guó de tǔdì bǐ qín guó dà wǔ bèi, jūnduì bǐ qín guó duō shí bèi. Rúguǒ liù guó liánhé qǐlái gòngtóng kàng qín, qín guó yīdìng shì huì Bèi dǎbài de. Rán’ér xiànzài jìng dōu xiàng qín guó gēdì qiú hé, què bèi qín guó dǎbàile. Yào zhīdào, dǎbài biérén hé bèi biérén dǎbài, duì biérén chēngchén hé ràng biérén xiàng zìjǐ chēngchén, zhè liǎng zhǒng qíngkuàng zěnme néng tóngrì ér Yǔ ní?”Zhàosùhóu hěn zàntóng sūqín de kànfǎ, dāngjí fēng tā wèi xiāng, bìng ràng tā qù lián luò gè zhūhóu guó gòngtóng kàng qín. Xiàn tōngcháng yòng cǐ diǎngù shuōmíng liǎng zhǒng qíngkuàng wánquán xiāngfǎn huò xuánshū hěn dà, bùnéng xiāngtíbìnglùn huò xiāng bǐ.

learn mandarin hong kong – Possessing a Healthy Psychology

Mandarin Lesson

Possessing a Healthy Psychology
If you are always in a good mood, everything will seem to be more beautiful. If you are always optimistic, there is no difficulty that cannot be conquered. On the contrary, you may feel sad, frustrated through out your life. So keeping a healthy psychology is necessary.  There are at least three methods to have a healthy psychology. First, try to control yourself when you are in a mess. Second, believe in yourself when you have to decide by yourself, and have enough courage to take on any results of your own decision. Third, you should cultivate the ability of self-discipline, which makes you more sensible when you are really at the edge of the outbreak. In a word, be kind to everyone around you and keep calm when you feel angry is an important way to own a healthy psychology.
保持心理健康

如果心情好,人會覺得什麼都很美。如果保持樂觀,就沒有征服不了的困難。否則,你就會心情難過,一輩子都灰心沮喪。因此,保持心理健康至關重要。如何保持靖康心理有以下三個方法。首先,心情煩亂時盡量控制自己。其次,在需要做決定時要相信自己,並有勇氣承擔結果。最後,要培養自律的能力,這會使你在崩潰的邊緣仍然保持理智。總之,對他人友好,生氣時保持平靜,是擁有健康心理的關鍵。

Bǎochí xīnlǐ jiànkāng

Rúguǒ xīnqíng hǎo, rén huì juéde shénme dōu hěn měi. Rúguǒ bǎochí lèguān, jiù méiyǒu zhēngfú bùliǎo de kùnnán. Fǒuzé, nǐ jiù huì xīnqíng nánguò, yībèizi dōu huīxīn jǔsàng. Yīncǐ, bǎochí xīnlǐ jiànkāng zhì guān zhòngyào. Rúhé bǎochí jìngkāng xīnlǐ yǒu yǐxià sān gè fāngfǎ. Shǒuxiān, xīnqíng fánluàn shí jǐnliàng kòngzhì zìjǐ. Qícì, zài xūyào zuò juédìng shí yào xiāngxìn zìjǐ, bìng yǒu yǒngqì chéngdān jiéguǒ. Zuìhòu, yào péiyǎng zìlǜ de nénglì, zhè huì shǐ nǐ zài bēngkuì de biānyuán réngrán bǎochí lǐzhì. Zǒngzhī, duì tārén yǒuhǎo, shēngqì shí bǎochí píngjìng, shì yǒngyǒu jiànkāng xīnlǐ de guānjiàn.

普通話補習 -暗渡陳倉

Mandarin Lesson

暗渡陳倉

 

這個典故載於《史記.高祖本紀》。秦朝剛被推翻的時候,項羽負約,自立為西楚霸王,而封劉邦為漢王,統轄巴、蜀和漢中。劉邦也有獨霸天下之心,很不服氣。他發現手下有一位才華出眾的軍事家,就是韓信。劉邦拜韓信為大將,策劃奪取天下。劉邦去漢中途中燒毀棧道,表示無意東還謀取天下,使項羽放心。然後採用韓信的計策,派出幾百名士兵去修復棧道。項羽手下大將章邯鎮守關中西部,聽到消息笑道:”這麼大工程只派幾百名士兵,哪年才能修完?”章邯對劉邦、韓信這一行動,根本沒引起重視。韓信表面上裝作要從棧道東進,實際上卻和劉邦率主力部隊從小路暗襲陳倉(今陝西省寶雞縣東)。當章邯接到急報時,劉邦大軍已攻入關中。章邯被逼自殺。關中地區一下子被劉邦佔領了。

 

這一典故常被人們用來比喻利用假像以給別人造成錯覺,而暗中採取另一些措施來達到目的計策。

Àndùchéncāng

Zhège diǎngù zài yú “shǐjì. Gāozǔ běnjì”. Qíncháogāng bèi tuīfān de shíhou, xiàngyǔ fù yuē, zìlì wèi xi chu bàwáng, ér fēng liúbāng wèi hànwáng, tǒngxiá ba, shǔ hé hànzhōng. Liúbāng yěyǒu dúbà tiānxià zhī xīn, hěn bù fúqì. Tā fāxiàn shǒuxià yǒuyī wèi cáihuá chūzhòng de jūnshì jiā, jiùshì hánxìn. Liúbāng bài hánxìn wéi dàjiàng, cèhuà duóqǔ tiānxià. Liúbāng qù hànzhōng túzhōng shāohuǐ zhàndào, biǎoshì wúyì dōng hái móuqǔ tiānxià, shǐ xiàngyǔ fàngxīn. Ránhòu cǎiyòng hánxìn de jìcè, pàichū jǐ bǎi míng shìbīng qù xiūfù zhàndào. Xiàngyǔ shǒuxià dàjiàng zhāng hán zhènshǒu guānzhōng xībù, tīng dào xiāoxi xiào dào:”Zhème dà gōngchéng zhǐ pài jǐ bǎi míng shìbīng, nǎ nián cáinéng xiū wán?”Zhāng hán duì liúbāng, hánxìn zhè yī xíngdòng, gēnběn méi yǐnqǐ zhòngshì. Hánxìn biǎomiàn shàng zhuāng zuò yào cóng zhàndào dōng jìn, shíjì shang què hé liúbāng lǜ zhǔlì bùduì cóng xiǎolù àn xí chéncāng (jīn shǎnxī shěng bǎojī xiàn dōng). Dāng zhāng hán jiē dào jí bàoshí, liúbāng dàjūn yǐ gōng rù guānzhōng. Zhāng hán bèi bī zìshā. Guānzhōng dìqū yīxià zi bèi liúbāng zhànlǐngle. Zhè yī diǎngù cháng bèi rénmen yòng lái bǐyù lìyòng jiǎxiàng yǐ gěi biérén zàochéng cuòjué, ér ànzhōng cǎiqǔ lìng yīxiē cuòshī lái dádào mùdì jìcè.

learn chinese in hong kong – Education

Mandarin Lesson

Education
Education is not an end, but a means to an end. In other words, we do not educate children only for the purpose of educating them; our purpose is to fit them for life. As soon as we realize this fact, we will understand that it is very important to choose a good way of education which will really prepare children for life. In fact, when we say that  all  of  us must be educated to fit  us for life, it means that  we must be educated in such  a way that, firstly, each  of us can do whatever job  is suited to his brain  and  ability, and secondly, that we can, realize that all jobs  are necessary to society, and that it is very bad  to be unwilling to do one’s work, or to laugh  at someone  else’s. Only such a type of education can be called valuable to society.
教育

教育不是目的,而是一種達到目的手段。也就是說,我們並不是僅僅為了教育孩子而教育孩子。我們的目的是讓他們適應生活。一旦認清這一點我們便會理解,選擇一種好的教育方法是十分重要的,這種教育方法要真正能為孩子的未來生活作好準備。事實上,我們說所有的人都必須接受教育以適應生活,也就是說我們必須以這樣的方式接受教育:首先,我們每一個人能做與他自己腦力體力相適應的工作;其次,我們能夠認識到,對社會來說所有工作都是必要的,不願幹自己的工作或嘲笑別人的工作都是不對的。只有這樣一種教育才能叫做對社會有價值的教育。

 

Jiàoyù

Jiàoyù bùshì mùdì, ér shì yī zhǒng dádào mùdì shǒuduàn. Yě jiùshì shuō, wǒmen bìng bùshì jǐnjǐn wèile jiàoyù háizi ér jiàoyù háizi. Wǒmen de mùdì shì ràng tāmen shìyìng shēnghuó. Yīdàn rèn qīng zhè yīdiǎn wǒmen biàn huì lǐjiě, xuǎnzé yī zhǒng hǎo de jiàoyù fāngfǎ shì shí fèn zhòngyào de, zhè zhǒng jiàoyù fāngfǎ yào zhēnzhèng néng wéi háizi de wèilái shēnghuó zuò hǎo zhǔnbèi. Shìshí shàng, wǒmen shuō suǒyǒu de rén dōu bìxū jiēshòu jiàoyù yǐ shìyìng shēnghuó, yě jiùshì shuō wǒmen bìxū yǐ zhèyàng de fāngshì jiēshòu jiàoyù: Shǒuxiān, wǒmen měi yīgè rén néng zuò yǔ tā zìjǐ nǎolì tǐlì xiāng shìyìng de gōngzuò; qícì, wǒmen nénggòu Rènshi dào, duì shèhuì lái shuō suǒyǒu gōngzuò dōu shì bìyào de, bù yuàn gàn zìjǐ de gōngzuò huò cháoxiào biérén de gōngzuò dōu shì bùduì de. Zhǐyǒu zhèyàng yī zhǒng jiàoyù cáinéng jiàozuò duì shèhuì yǒu jiàzhí de jiàoyù.

拼音班 -普通話老師-安樂窩

Mandarin Lesson

安樂窩

這個典故出自《宋史.列傳.道學一.邵雍》。邵雍字堯夫。初到洛陽的時候,住在四面透風的破房子裡。富弼、司馬光和呂公著等各位賢人,被罷官以後也住在洛陽。平時他們很敬重邵雍,經常跟邵雍來往,而且為邵雍買了園田與住宅。到了農時,邵就自己去園田耕種與收割,但收穫下來的糧菜,只夠一個人的吃用和換取必備的衣裳。為表示”安貧樂道,不求榮華富貴”,邵雍把自己的住處叫作”安樂窩”。早晨起來,點好香坐著休息,到了傍晚,自己便斟上三、四杯酒喝下,稍微有一點酒意就行了,但從不喝醉。興趣來了,他就吟成詩章,然後又放聲朗誦。每到春天和秋天,邵雍就到洛陽城裡去遊玩。刮風下雨是不出門的。出去的時候,就坐一輛小車,讓一個人拉著,心裡想到哪兒,就到哪兒。官宦人家的人一聽出他的車音,就爭著出門等候迎接。這些人家的小孩子與奴僕,也喜歡他來,互相說:”我們家的先生來了。”他們就不再稱呼邵雍的姓名了。他在這些人家,有時竟一連住上兩宿方肯離去。有一些好多事的人,便在自己家裡仿照邵雍的”安樂窩”,蓋一處房舍,等邵雍來了住,他們把這房子稱作邵雍的”行窩”。

現通常用此典故比喻安逸舒適的生活。

Ānlèwō

Zhège diǎngù chūzì “sòng shǐ. Lièzhuàn. Dàoxué yī. Shào yōng”. Shào yōng zì yáo fu. Chū dào luòyáng de shíhou, zhù zài sìmiàn tòufēng de pò fángzi lǐ. Fù bì, sīmǎ guāng hé lǚ gōngzhe děng gèwèi xiánrén, bèi bàguān yǐhòu yě zhù zài luòyáng. Píngshí tāmen hěn jìngzhòng shào yōng, jīngcháng gēn shào yōng láiwǎng, érqiě wèi shào yōng mǎile yuántián yǔ zhùzhái. Dàole nóngshí, shào jiù zìjǐ qù yuántián gēngzhòng yú shōugē, dàn shōuhuò xiàlái de liáng cài, zhǐ gòu yīgè rén de chī yòng hé huànqǔ bì bèi de yīshang. Wèi biǎoshì”ānpínlèdào, bù qiú rónghuá fùguì”, shào yōng bǎ zìjǐ de zhùchù jiào zuò”ānlèwō”. Zǎochen qǐlái, diǎn hǎo xiāng zuòzhe xiūxí, dàole bàngwǎn, zìjǐ biàn zhēn shàng sān, sì bēi jiǔ hē xià, shāowéi yǒu yīdiǎn jiǔyì jiùxíngle, dàn cóng bù hē zuì. Xìngqù láile, tā jiù yín chéng shīzhāng, ránhòu yòu fàngshēng lǎngsòng. Měi dào chūntiān hé qiūtiān, shào yōng jiù dào luòyáng chéng lǐ qù yóuwán. Guā fēng xià yǔ shì bù chūmén de. Chūqù de shíhou, jiùzuò yī liàng xiǎochē, ràng yīgè rén lāzhe, xīnlǐ xiǎngdào nǎ’er, jiù dào nǎ’er. Guānhuàn rénjiā de rén yī tīng chū tā de jū yīn, jiù zhēngzhe chūmén děnghòu yíngjiē. Zhèxiē rénjiā de xiǎo háizi yǔ núpú, yě xǐhuan tā lái, hùxiāng shuō:”Wǒmen jiā de xiānshēng láile.”Tāmen jiù bù zài chēnghu shào yōng de xìngmíngle. Tā zài zhèxiē rénjiā, yǒushí jìng yīlián zhù shàng liǎng sù fāng kěn lí qù. Yǒu yīxiē hǎoduō shì de rén, biàn zài zìjǐ jiālǐ fǎngzhào shào yōng de”ānlèwō”, gài yī chù fáng shě, děng shàoyōngláile zhù, tāmen bǎ zhè fángzi chēng zuò shào yōng de”xíng wō”. Xiàn tōngcháng yòng cǐ diǎngù bǐyù ānyì shūshì de shēnghuó.

 

Chinese language study HK – Relationship Between Knowledge and Ability

Mandarin Lesson

Relationship Between Knowledge and Ability
With the development of our society, more and more people know the importance of knowledge and spend more time on study. In fact we are in the “knowledge era”. Although knowledge functions as a good foundation, it is not equal to ability. That is to say, we need to put what we have learned into actual use, and obtain training. While in university, we students equip ourselves with as much knowledge as possible by reading books and attending lectures. And if we can find a part-time job, we can test whether our knowledge is useful to the society. In the process of testing and working, we develop our ability. In short, without knowledge, ability is a fish out of water; and without ability, people is nothing but a bookworm who can make no contribution to the society.
知識與能力的關係

隨著社會的發展,越來越多的人意識到知識的重要性,也很投入地去學習。實際上,我們正處於一個“知識時代”。雖說知識是能力的基礎,但知識並不等同於能力。也就是說,我們必須把學到的東西用於實踐,得到足夠的訓練。在大學時,通過看書和聽講座,我們用盡量多的知識來武裝自己。如果我們能做一份兼職工作,就可以檢驗我們學習的知識是否對社會有用。在工作和檢驗的過程中,我們發展了自己的能力。總而言之,沒有知識,能力便是無水之魚;而沒有能力,就是變成書蟲,不能對社會做出應有的貢獻。

 

 

Zhīshì yǔ nénglì de guānxì

Suízhe shèhuì de fǎ zhǎn, yuè lái yuè duō de rén yìshí dào zhīshì de zhòngyào xìng, yě hěn tóurù dì qù xuéxí. Shíjì shang, wǒmen zhèng chǔyú yīgè “zhīshì shídài”. Suīshuō zhīshì shì nénglì de jīchǔ, dàn zhīshì bìng bù děngtóng yú nénglì. Yě jiùshì shuō, wǒmen bìxū bǎ xué dào de dōngxi yòng yú shíjiàn, dédào zúgòu de xùnliàn. Zài dàxué shí, tōngguò kànshū hé tīng jiǎngzuò, wǒmen yòng jìn liàng duō de zhīshì lái wǔzhuāng zìjǐ. Rúguǒ wǒmen néng zuò yī fèn jiānzhí gōngzuò, jiù kěyǐ jiǎnyàn wǒmen xuéxí de zhīshì shìfǒu duì shèhuì yǒuyòng. Zài gōngzuò hé jiǎnyàn de guòchéng zhōng, wǒmen fāzhǎnle zìjǐ de nénglì. Zǒng’éryánzhī, méiyǒu zhīshì, nénglì biàn shì wú shuǐ zhī yú; ér méiyǒu nénglì, jiùshì biàn chéng shū chóng, bùnéng duì shèhuì zuò chū yīng yǒu de gòngxiàn.

國語教學短期課程-老生常談

Mandarin Lesson

老生常談

三國時候,有個名叫管輅(lù)的人,從小勤奮好學,才思敏捷,尤其喜愛天文。十五歲時,已熟讀《周易》,通曉占卜術,漸漸有了名氣。日子一久,他的名聲傳到吏部尚書何晏(yàn)、侍中尚書鄧颶(jù)耳裡。

有一天,這兩個大官派人把管輅召來替他們占卜。管輅早就听說這兩人是曹操侄孫曹爽的心腹,胡作非為,名聲很不好。他想趁這個機會好好教訓他們一頓,滅滅他們的威風。

何晏一見管輅,就大聲嚷道:“替我算一卦,看我能不能再有機會升官發財。另外,這幾天晚上我還夢見蒼蠅總是叮在鼻子上,這是什麼預兆?”管輅想了一想,說:“從前周公忠厚正直,輔助周成王建國立業,國泰民安;現在你的職位比周公還高,可感恩於你的人很少,懼怕你的人卻很多,這恐怕不是好預兆。你的夢按照卜術來測,也是個凶相!”管輅接著又說:“要想逢凶化吉,消災避難,只有多效仿周公,發善心,行善事。”鄧颶在一旁聽了,連連搖頭說:“老生常談,沒有什麼新意。”管輅聽了哈哈一笑,說:“雖說是老生常談,卻不能加以輕視啊!”

後來,曹爽在與司馬懿的鬥爭中慘遭失敗,作為曹爽心腹的何晏和鄧颶都被司馬懿殺害了。

成語“老生常談”本來是指老書生常講的話,後來多用來比喻人們早就听慣的、沒有新鮮內容的話。

Lǎoshēngchángtán

Sānguó shíhou, yǒu gè míng jiào guǎn lù (lù) de rén, cóngxiǎo qínfèn hàoxué, cáisī mǐnjié, yóuqí xǐ’ài tiānwén. Shíwǔ suì shí, yǐ shú dú “zhōuyì”, tōngxiǎo zhānbǔ shù, jiànjiàn yǒule míngqì. Rìzi yījiǔ, tā de míngshēng chuán dào lì bù shàngshū héyàn (yàn), shì zhōng shàngshū dèng jù (jù) ěr lǐ. Yǒu yītiān, zhè liǎng gè dà guān pài rén bǎ guǎn lù zhào lái tì tāmen zhānbǔ. Guǎn lù zǎo jiù tīng shuō zhè liǎng rén shì cáocāo zhísūn cáoshuǎng de xīnfù, húzuòfēiwéi, míngshēng hěn bù hǎo. Tā xiǎng chèn zhège jīhuì hǎohǎo jiàoxun tāmen yī dùn, miè miè tāmen de wēifēng. Héyàn yī jiàn guǎn lù, jiù dàshēng rǎng dào:“Tì wǒ suàn yī guà, kàn wǒ néng bùnéng zài yǒu jīhuì shēngguān fācái. Lìngwài, zhè jǐ tiān wǎnshàng wǒ hái mèng jiàn cāngyíng zǒng shì dīng zài bízi shàng, zhè shì shénme yùzhào ?” Guǎn lù xiǎngle yī xiǎng, shuō:“Cóngqián zhōugōng zhōnghòu zhèngzhí, fǔzhù zhōu chéng wángjiànguó lìyè, guótàimín’ān; xiànzài nǐ de zhíwèi bǐ zhōugōng hái gāo, kě gǎn’ēn yú nǐ de rén hěn shǎo, jùpà nǐ de rén què hěnduō, Zhè kǒngpà bùshì hǎo yùzhào. Nǐ de mèng ànzhào bǔ shù lái cè, yěshì gè xiōngxiàng!” Guǎn lù jiēzhe yòu shuō:“Yào xiǎng féng xiōng huà jí, xiāo zāi bìnàn, zhǐyǒu duō xiàofǎng zhōugōng, fā shànxīn, xíng shànshì.” Dèng jù zài yī pángtīngle, liánlián yáotóu shuō:“Lǎoshēngchángtán, méiyǒu shé me xīnyì.” Guǎn lù tīngle hāhā yīxiào, shuō:“Suīshuō shì lǎoshēngchángtán, què bùnéng jiāyǐ qīngshì a!” Hòulái, cáoshuǎng zài yǔ sīmǎyì de dòuzhēng zhōng cǎnzāo shībài, zuòwéi cáoshuǎng xīnfù de héyàn hé dèng jù dōu bèi sīmǎyì shāhàile. Chéngyǔ “lǎoshēngchángtán” běnlái shì zhǐ lǎo shūshēng cháng jiǎng dehuà, hòulái duōyòng lái bǐyù rénmen zǎo jiù tīng guàn de, méiyǒu xīnxiān nèiróng dehuà.