Chinese language study HK – Where Is the Hat?

Mandarin Lesson

Where Is the Hat?

John is a little goose. He has a lovely hat. He likes wearing it very much. But when he sits, his hat can’t stay on his head.

He puts his hat down and begins to play game with the hat. When he gets tired of the game, things are not the same.

He can’t find his hat. Where is it? John thinks hard. He looks up and down, and walks here and there. He can’t find his hat yet.

At this time, his mother comes in. As soon as she seesJohn, she cries, “Oh, my dear! Don’t be foolish. Your hat is on your head.”

John feels very foolish. He doesn’t want to wear his hat on his head.

 

帽子在哪裡?

約翰是一隻小鵝。它有一頂可愛的帽子,他非常喜歡戴它。當它坐著時,他的帽子總是戴著頭上。

它脫下它的帽子並開始用帽子玩遊戲。當它玩累時,事情就不是那樣了。

它沒有找到他的帽子。它在哪裡? 約翰仔細想。

它上下看了看,到處找了找,還是沒有找到它的帽子。

這時,它的母親走進來,當她看到 約翰就喊道:“啊!親愛的,你真笨,帽子在你的頭上。”

約翰感到自己很愚蠢。它不想戴那頂帽子了。

 

Màozi zài nǎlǐ?

Jiékè shì yī zhǐ xiǎo é. Tā yǒuyī dǐng kě’ài de màozi, tā fēicháng xǐhuan dài tā. Dāng tā zuòzhe shí, tā de màozi zǒng shì dàizhe tóu shàng. Tā tuō xià tā de màozi bìng kāishǐ yòng mào zǐ wán yóuxì. Dāng tā wán lèi shí, shìqíng jiù bùshì nàyàngle. Tā méiyǒu zhǎodào tā de màozi. Tā zài nǎlǐ? Jiékè zǐxì xiǎng. Tā shàngxià kànle kàn, dàochù zhǎole zhǎo, háishì méiyǒu zhǎodào tā de màozi. Zhè shí, tā de mǔqīn zǒu jìnlái, dāng tā kàn dào jiékè jiù hǎn dào:“A! Qīn’ài de, nǐ zhēn bèn, màozi zài nǐ de tóu shàng.” Jiékè gǎndào zìjǐ hěn yúchǔn. Tā bù xiàng dài nà dǐng màozile.

進修課程-語言中心-孺子可教

Mandarin Lesson

孺子可教

張良是西漢初期著名的謀士。他年輕的時候,曾計劃刺殺秦始皇,刺殺計劃失敗以後,便隱居到下邳(在今江蘇睢寧西北)。有一次,張良在下邳的一座橋上遇到一位老人。老人走到張良前面,故意把鞋子掉到橋下去,然後回頭對張良說:“小伙子,到橋下面去幫我把鞋撿上來。”張良毫不猶豫地照辦了。當張良把鞋子撿上來後,老人又對張良說:“給我穿上。”於是張良跪下又把鞋子給他穿上。老人笑著走了。走出老遠,又回來對張良說:“孺子可教(意思是你這個小伙子可以教誨)!五天后一大早到橋上來見我。”

五天后,張良一大清早就去了橋頭,卻看到老人已經在橋上了。老人責備道:“和長者見面,怎麼能遲到呢?”老人叫他五天后再來。五天后,雞剛叫張良就到橋上去,可是老人又先到了。老人還是責備張良來遲了,讓他五天后再來。又過了五天,張良不到半夜就去橋上等,他等了好一會兒老人才來。老人可高興了,於是就把一部《太公兵法》贈給他,讓他認真學習。

張良得到兵書後像是得到了寶貝一樣,回到家中日夜研究,苦苦地琢磨,終於成了漢高祖劉邦的開國功臣。

後來人們就用“孺子可教”來讚揚年輕人有培養前途。孺子,小孩子;教,教誨。

Rúzǐ kě jiào

Zhāng liáng shì xīhàn chūqí zhùmíng de móushì. Tā niánqīng de shíhou, céng jìhuà cìshā qínshǐhuáng, cìshā jìhuà shībài yǐhòu, biàn yǐnjū dào xià pī (zài jīn jiāngsū suī níng xīběi). Yǒu yīcì, zhāng liáng zàixià pī de yīzuò qiáo shàng yù dào yī wèi lǎorén. Lǎorén zǒu dào zhāng liáng qiánmiàn, gùyì bǎ xiézi diào dào qiáo xiàqù, ránhòu huítóu duì zhāng liáng shuō:“Xiǎohuǒzi, dào qiáo xiàmiàn qù bāng wǒ bǎ xié jiǎn shànglái.” Zhāng liáng háo bù yóuyù de zhàobànle. Dāng zhāng liáng bǎ xiézi jiǎn shànglái hòu, lǎorén yòu duì zhāng liáng shuō:“Gěi wǒ chuān shàng.” Yúshì zhāng liáng guì xià yòu bǎ xiézi gěi tā chuān shàng. Lǎorén xiàozhe zǒuliǎo. Zǒuchū lǎo yuǎn, yòu huílái duì zhāng liáng shuō:“Rúzǐ kě jiào (yìsi shì nǐ zhège xiǎo huǒ zǐ kěyǐ jiàohuì)! Wǔ tiānhòu yī dà zǎo dào qiáo shànglái jiàn wǒ.” Wǔ tiānhòu, zhāng liángyī dà qīngzǎo jiù qùle qiáotóu, què kàn dào lǎorén yǐjīng zài qiáo shàngle. Lǎorén zébèi dào:“Hé zhǎng zhě jiànmiàn, zěnme néng chídào ne?” Lǎorén jiào tā wǔ tiānhòu zàilái. Wǔ tiānhòu, jī gāng jiào zhāng liáng jiù dào qiáo shàngqù, kěshì lǎorén yòu xiān dàole. Lǎorén háishì zébèi zhāngliánglái chíle, ràng tā wǔ tiānhòu zàilái. Yòuguòle wǔ tiān, zhāng liáng bù dào bànyè jiù qù qiáo shàng děng, tā děngle hǎo yī huǐ ér lǎorén cái lái. Lǎorén kě gāoxìngle, yúshì jiù bǎ yī bù “tàigōng bīngfǎ” zèng gěi tā, ràng tā rènzhēn xuéxí. Zhāng liáng dédào bīngshū hòu xiàng shì dédàole bǎobèi yīyàng, huí dào jiāzhōng rìyè yánjiū, kǔ kǔ de zhuómó, zhōngyú chéngle hàn gāozǔ liúbāng de kāiguó gōngchén. Hòulái rénmen jiù yòng “rúzǐ kě jiào” lái zànyáng niánqīng rén yǒu péiyǎng qiántú. Rúzǐ, xiǎo háizi; jiào, jiàohuì.

Mandarin language learning HK – West Point

Mandarin Lesson

West Point

My father, brother and I visited West Point to see a football game between Army and Boston College. Taking a stroll before kickoff, we met many cadets in neatly pressed uniforms. Several visting fans asked the recruits if they would pose for photographs, “to show our son what to expect if he should attend West Point.”

One middle-aged couple approached a very attractive female cadet and asked her to pose for a picture. They explained, “We want to show our son what he missed by not coming to West Point.”

 

西點軍校

父親、哥哥和我到西點軍校去觀看一場陸軍與波士頓大學之間的橄欖球賽。

開始之前,我們到處轉了轉,碰到許多穿著整齊制服的學員。
幾名遊客問新兵是否願意擺出軍姿來讓他們攝。 “好認我們的兒子知道,如果他到西點軍校來學習會得到什麼。”

一對中年夫婦走近一名非常漂亮的女學員,問她是否願意擺個姿勢照相。
他們解釋說:“我們想讓兒子知道他沒來西點軍校錯過了什麼。”

Xīdiǎn jūnxiào

Fùqīn, gēgē hé wǒ dào xīdiǎn jūnxiào qù guānkàn yī chǎng lùjūn yǔ bōshìdùn dàxué zhī jiān de gǎnlǎnqiú sài. Kāishǐ zhīqián, wǒmen dàochù zhuǎnle zhuǎn, pèng dào xǔduō chuānzhuó zhěngqí zhìfú de xuéyuán. Jǐ míng yóukè wèn xīnbīng shìfǒu yuànyì bǎi chū jūn zī lái ràng tāmen shè. “Hǎo rèn wǒmen de érzi zhīdào, rúguǒ tā dào xīdiǎn jūnxiào lái xuéxí huì dédào shénme.” Yī duì zhōng nián fūfù zǒu jìn yī míng fēicháng piàoliang de nǚ xuéyuán, wèn tā shìfǒu yuànyì bǎi gè zīshì zhàoxiàng. Tāmen jiěshì shuō:“Wǒmen xiǎng ràng érzi zhīdào tā méi lái xīdiǎn jūnxiào cuòguòle shénme.”

 

普通話練習-國語快速學習班-三令五申

Mandarin Lesson

三令五申

春秋時期,有一位著名的軍事家名叫孫武,他寫出了《孫子兵法》這部重要的軍事巨著。他帶著這部著作到吳國去見吳王,吳王看過以後,對孫武還不完全相信,便說:“是不是可以用少量的軍隊來試試你的兵法?”孫武說:“可以。”吳王又問:“用婦女試試可以嗎?”孫武也答應了。

於是,吳王召集了一百八十名宮女,請孫武訓練。孫武將這些宮女分為兩隊,用吳王寵愛的兩個妃子為隊長。隊伍站好後,孫武就問:“你們知道怎樣向左轉、向右轉嗎?”宮女們回答:“知道。”隨后孫武搬出殺人的刑具,“即三令五申之”,即三番五次地說明要服從命令,聽從指揮,說完便擊鼓發出向右行的命令。宮女們從來沒有受過軍事訓練,聽到命令後不但沒有執行,反而大笑起來。孫武嚴肅地說道:“解釋不明,交代不清,是將官的過錯。”於是,他又將剛才的一番話詳盡地向她們解釋了一番。然後,他再次擊鼓,發出向左行進的命令。宮女們仍然只是笑而不執行命令。孫武便命令行刑士兵將兩個隊長推出去斬首。

吳王忙派人前去講情。可是,孫武說:“將在軍中,君命有所不受。”說完就將兩個隊長斬首了。宮女們嚴肅起來,所有動作都能按照號令認真去做了。

後來,人們用“三令五申”來表示三番五次地命令、告誡。申,申明。

 

 

Sānlìngwǔshēn

Chūnqiū shíqí, yǒuyī wèi zhùmíng de jūnshì jiā míng jiào sūnwǔ, tā xiě chūle “sūnzi bīngfǎ” zhè bù zhòngyào de jūnshì jùzhù. Tā dàizhe zhè bù zhùzuò dào wú guó qù jiàn wú wáng, wú wáng kànguò yǐhòu, duì sūnwǔ hái bù wánquán xiāngxìn, biàn shuō:“Shì bùshì kěyǐ yòng shǎoliàng de jūnduì lái shì shì nǐ de bīngfǎ?” Sūnwǔ shuō:“ Kěyǐ.” Wú wáng yòu wèn:“Yòng fùnǚ shì shì kěyǐ ma?” Sūnwǔ yě dāyìngle. Yúshì, wú wáng zhàojíle yībǎi bāshí míng gōngnǚ, qǐng sūnwǔ xùnliàn. Sūn wǔjiàng zhèxiē gōngnǚ fēn wéi liǎng duì, yòng wú wáng chǒng’ài de liǎng gè fēizi wèi duìzhǎng. Duìwu zhàn hǎo hòu, sūnwǔ jiù wèn:“Nǐmen zhīdào zěnyàng xiàng zuǒ zhuǎn, xiàng yòu zhuǎn ma?” Gōngnǚmen huídá:“Zhīdào.” Suíhòu sūnwǔ bānchū shārén de xíngjù,“jí sānlìngwǔshēn zhī”, jí sānfānwǔcì de shuōmíng yào fúcóng Mìnglìng, tīngcóng zhǐhuī, shuō wán biàn jī gǔ fāchū xiàng yòu xíng de mìnglìng. Gōngnǚmen cónglái méiyǒu shòuguò jūnshì xùnliàn, tīng dào mìnglìng hòu bùdàn méiyǒu zhíxíng, fǎn’ér dà xiào qǐlái. Sūnwǔ yánsù de shuōdao:“Jiěshì bùmíng, jiāodài bù qīng, shì jiàng guān de guòcuò.” Yúshì, tā yòu jiāng gāngcái de yī fān huà xiángjìn dì xiàng tāmen jiěshìle yī fān. Ránhòu, tā zàicì jí gǔ, fāchū xiàng zuǒ xíngjìn de mìnglìng. Gōngnǚmen réngrán zhǐshì xiào ér bù zhíxíng mìnglìng. Sūnwǔ biàn mìnglìng xíngxíng shìbīng jiāng liǎng gè duìzhǎng tuī chūqù zhǎnshǒu. Wú wáng máng pài rénqián qù jiǎngqíng. Kěshì, sūnwǔ shuō:“Jiàng zài jūn zhōng, jūnmìng yǒu suǒ bù shòu.” Shuō wán jiù jiāng liǎng gè duìzhǎng zhǎnshǒule. Gōngnǚmen yánsù qǐlái, suǒyǒu dòngzuò dōu néng ànzhào hàolìng rènzhēn qù zuòle. Hòulái, rénmen yòng “sānlìngwǔshēn” lái biǎoshì sānfānwǔcì de mìnglìng, gàojiè. Shēn, shēnmíng.

 

Mandarin lesson in hong kong – Twin Lobsters

Mandarin Lesson

Twin Lobsters

Once I had achieved success as an entertainer, I wanted to impress my Mom. I brought her to Las Vegas for dinner at Caesar’s Palace. Among other items, the menu listed “Twin Lobsters – $30.”

“Why don’t you order that, Mom?” I asked. “I know how much you like lobster.”

 

孿生龍蝦

我當演員取得成功後,想在媽媽面前炫耀一番。於是,我帶著她到拉斯維加斯的凱撒宮去吃飯。在菜譜中有道菜是“孿生龍蝦–30美元。”

“你為什麼不點那個呢,媽?”我問道:“我知道你很喜歡吃龍蝦了。”

她滿眼狐疑地看著我,然後搖了搖頭。 “他們怎麼知道它們確實是孿生的呢?”

Luánshēng lóngxiā

Wǒ dāng yǎnyuán qǔdé chénggōng hòu, xiǎng zài māmā miànqián xuànyào yī fān. Yúshì, wǒ dàizhe tā dào lā sī wéi jiā sī de kǎisǎ gōng qù chīfàn. Zài càipǔ zhōng yǒu dào cài shì “luánshēng lóngxiā–30 měiyuán.” “Nǐ wèishéme bu diǎn nàgè ne, mā?” Wǒ wèn dào:“Wǒ zhīdào nǐ hěn xǐhuan chī lóngxiāle.” Tā mǎnyǎn húyí de kànzhe wǒ, ránhòu yáole yáotóu. “Tāmen zěnme zhīdào tāmen quèshí shì luánshēng de ne?”

learn chinese in hong kong – Things Have Been Okay

Mandarin Lesson

Things Have Been Okay

A young couple were becoming anxious about their four-year-old son, who had not yet talked. They took him to specialists, but the doctors found nothing wrong with him. Then one morning at breakfast the boy suddenly blurted, “Mom, the toast is burned.”

“You talked! You talked!” Shouted his mother. “I’m so happy! But why has it taked this long?”

“Well, up till now,” Said the boy, “things have been okay.”

一切都正常

一對年輕夫婦有個兒子,已經四歲了,還沒有開品說話,他們對此深感焦慮。他們帶他去找專家診治,但醫生們總覺得他沒有毛病。後來有一天早上吃早餐時,那孩子突然開口了:“媽媽,麵包烤焦了。”

“你說話了!你說話了!”他母親叫了起來。 “我太高興了!但為什麼花了這麼長的時間呢?”

“哦,在這之前,”那男孩說,“一切都很正常。”

Yīqiè dōu zhèngcháng

Yī duì niánqīng fūfù yǒu gè er zi, yǐjīng sì suìle, hái méiyǒu kāi pǐn shuōhuà, tāmen duì cǐ shēn gǎn jiāolǜ. Tāmen dài tā qù zhǎo zhuānjiā zhěnzhì, dàn yīshēngmen zǒng juéde tā méiyǒu máobìng. Hòulái yǒu yītiān zǎoshang chī zǎocān shí, nà háizi túrán kāikǒule:“Māmā, miànbāo kǎo jiāole.” “Nǐ shuōhuàle! Nǐ shuōhuàle!” Tā mǔqīn jiàole qǐlái. “Wǒ tài gāoxìngle! Dàn wèishéme huāle zhème zhǎng de shíjiān ne?” “Ó, zài zhè zhīqián,” nà nánhái shuō,“yīqiè dōu hěn zhèngcháng.”

進修課程-語言中心-三人成虎

Mandarin Lesson

三人成虎

戰國時期,國與國之間為了使雙方都能信守諾言,在訂立盟約時,往往要將本國的太子交給對方做人質。

有一次,魏王和趙王聯盟,按規定,魏王必須把兒子送到趙國都城邯鄲去做人質。於是,魏王決定派大臣龐蔥陪兒子同去。龐蔥知道魏王是一個偏聽偏信的人,便擔心自己走後,原來反對他的人會製造流言蜚語。臨行前,龐蔥對魏王說:“如果現在有人報告大王,說街上來了一隻老虎,您會相信嗎?”魏王回答說:“我不相信。”龐蔥接著問:“如果有第二個人來報告,說大街上跑來一隻老虎,您相信嗎?”魏王說:“如果有兩個人這麼說,我就半信半疑了。”龐蔥又問:“那麼,如果有第三個人來向您報告,說街上有一隻老虎,您信還是不信呢?”魏王答道:“大家都這麼說,我當然相信了。”

這時,龐蔥說:“大街上沒有跑來老虎,可是因為有三個人說有,您就真的相信有老虎。我走後,議論我的人一定不少,還希望大王您能明察。”魏王說:“我都知道了,你放心去吧。”龐蔥告別了魏王陪太子到趙國以後,果然有一些人在魏王面前說他的壞話,魏王本來不相信,可是說的人越來越多,魏王就開始懷疑了。

後來,人們根據這個故事編成了“三人成虎”的成語,比喻謠言一再被重複,就有可能掩蓋事情的真相,使人信以為真。

Sān rén chéng hǔ

Zhànguó shíqí, guó yǔ guózhī jiān wèile shǐ shuāngfāng dōu néng xìnshǒu nuòyán, zài dìnglì méngyuē shí, wǎngwǎng yào jiāng běnguó de tàizǐ jiāo gěi duìfāng zuò rénzhì. Yǒu yīcì, wèi wáng hé zhào wáng liánméng, àn guīdìng, wèi wáng bìxū bà er zi sòng dào zhào guó dūchéng hándān qù zuò rénzhì. Yúshì, wèi wáng juédìng pài dàchén páng cōng péi ér zǐ tóng qù. Páng cōng zhīdào wèi wáng shì yīgè piān tīng piān xìn de rén, biàn dānxīn zìjǐ zǒu hòu, yuánlái fǎnduì tā de rén huì zhìzào liúyán fēiyǔ. Lín xíng qián, páng cōng duì wèi wáng shuō:“Rúguǒ xiànzài yǒurén bàogào dàwáng, shuō jiē shàngláile yī zhǐ lǎohǔ, nín huì xiāngxìn ma?” Wèi wáng huídá shuō:“Wǒ bù xiāngxìn.” Páng cōng jiēzhe wèn:“Rúguǒ Yǒu dì èr gèrén lái fù gào, shuō dàjiē shàng pǎo lái yī zhǐ lǎohǔ, nín xiāngxìn ma?” Wèi wáng shuō:“Rúguǒ yǒu liǎng gèrén zhème shuō, wǒ jiù bànxìnbànyíle.” Páng cōng yòu wèn:“Nàme, rúguǒ yǒu dì Sān gèrén lái xiàng nín bàogào, shuō jiē shàng yǒuyī zhǐ lǎohǔ, nín xìn háishì bùxìn ne?” Wèi wángdádào:“Dàjiā dōu zhème shuō, wǒ dāngrán xiāngxìnle.” Zhè shí, páng cōng shuō:“Dàjiē shàng méiyǒu pǎo lái lǎohǔ, kěshì yīnwèi yǒusān gèrén shuō yǒu, nín jiù zhēn de xiāngxìn yǒu lǎohǔ. Wǒ zǒu hòu, yìlùn wǒ de rén yīdìng bù shǎo, hái xīwàng dàwáng nín néng míngchá.” Wèi wáng shuō:“Wǒ dū zhīdàole, nǐ fàngxīn qù ba.” Páng cōng gàobiéle wèi wáng péi tàizǐ dào zhào guó yǐhòu, guǒrán yǒu yīxiē rén zài wèi wáng miànqián shuō tā de huàihuà, wèi wáng běnlái bu xiāngxìn, kěshì shuō De rén yuè lái yuè duō, wèi wáng jiù kāishǐ huáiyíle. Hòulái, rénmen gēnjù zhège gùshì biān chéngle “sān rén chéng hǔ” de chéngyǔ, bǐyù yáoyán yīzài bèi chóngfù, jiù yǒu kěnéng yǎngài shìqíng de zhēnxiàng, shǐ rén xìnyǐwéizhēn.

 

Chinese language study HK – Speed Limit- Mandarin course HK

Mandarin Lesson

Speed Limit

The British RAF base where I was stationed as part of a contingent of USAF personnel had one narrow road winding through the crowded residential area. After a rash of minor vehicle pedestrian accidents, the USAF commander decided to reduce the speed limit to three m.p.h.

Shortly after the new limit was posted, an MP sergeant issued a speeding citation to a jeep driver for going five m.p.h. I was curious to know how the MP had determined the jeep’s speed so exactly. “I was jogging to get to the PX before it closed,” he explained, “and as I passed the jeep, I noticed that the speedometer read five m.p.h.”

 

 

速度限制

我作為美國空軍人員分遣部隊的一員駐紮在英國皇家空軍某某地,那裡有一條狹窄的馬路蜿蜒穿過擁擠的居民區。因為多次出現汽車撞傷行人一類不甚嚴重的車禍,美國空軍司令員決定將車速限制在每小時三英里。

新的車速限制公佈後不久,一名騎警中士因一名吉普車司機開車時速達五英里而給他開了一張超速傳票。

我很想知道騎警是怎樣如此精確地知道那輛吉普車的速度的。 “我遛達著要在郵局關門之前到達那裡,”他解釋道:“當我超過吉普車時,我注意到計速器指向了每小時五英里。”

Sùdù xiànzhì

Wǒ zuòwéi měiguó kōngjūn rényuán fēnqiǎn bùduì de yī yuán zhùzhá zài yīngguó huángjiā kōngjūn mǒu mǒu dì, nà li yǒu yītiáo xiázhǎi de mǎlù wān yán chuānguò yǒngjǐ de jūmín qū. Yīnwèi duō cì chūxiàn qìchē zhuàng shāng xíngrén yī lèi bù shèn yánzhòng de jū huò, měiguó kōngjūn sīlìng yuán juédìng jiāng chēsù xiànzhì zài měi xiǎoshí sān yīnglǐ. Xīn de jū sù xiànzhì gōngbù hòu bùjiǔ, yī míng qí jǐng zhōng shì yīn yī míng jípǔchē sījī kāichē shí sùdá wǔ yīnglǐ ér gěi tā kāile yī zhāng chāosù chuánpiào. Wǒ hěn xiǎng zhīdào qí jǐng shì zěnyàng rúcǐ jīngquè dì zhīdào nà liàng jípǔchē de sùdù de. “Wǒ liù dázhe yào zài yóujú guānmén zhīqián dàodá nàlǐ,” tā jiěshì dào:“Dāng wǒ chāoguò jípǔchē shí, wǒ zhùyì dào jì sù qì zhǐxiàngle měi xiǎoshí wǔ yīnglǐ.”

 

語言中心-拼音-拭目以待

Mandarin Lesson

拭目以待

三國時期,曹操勢力強大,嚴重威脅著江東的孫權和荊州的劉備。孫權和劉備準備聯合起來,共同對付曹操。於是,諸葛亮帶著劉備聯合孫權的使命來到了東吳。

當時曹操給孫權發來了檄文,對東吳以武力相威脅。孫權就召集群臣商量對策,並且邀請諸葛亮一同參加。孫權的謀士張昭主張向曹操投降,便首先跳出來向諸葛亮發難。張昭說:“先生把自己比作管仲、樂毅,而管仲作為齊桓公的相國,治國有方,稱霸於諸侯;樂毅扶持微弱的燕國,讓它變得越來越強大。劉備在沒有得到先生相助的時候,尚且能縱橫天下,割據城池;可是得了先生以後,卻見曹兵一出,便棄甲拋戈,望風披靡,如今失地無數,連安身的處所也將沒有了。難道管仲樂毅,也是這樣的嗎?現在,那些朝廷大臣和山林隱士,對你幫助劉備復興漢室、除去曹操都在拭(shì)目以待呀!”

諸葛亮聽了,笑笑說:“大鵬一飛沖天,哪裡是燕雀之類的小鳥所能了解的。軍事上的事,就如同給一個人治病一樣,開始時只能用稀粥調養,用溫和的藥治療;等到他身體好些的時候,才能用肉食進補,同時下猛藥治療。目前劉備雖然還不夠強大,卻使夏侯惇(dūn)、曹仁等心驚膽戰。就是管仲、樂毅用兵,也不過如此吧?”

後來,人們用“拭目以待”形容期望十分殷切,也表示確信某件事物會出現。拭,擦;待,等待。

Shìmùyǐdài

Sānguó shíqí, cáocāo shìlì qiángdà, yánzhòng wēixiézhe jiāngdōng de sūnquán hé jīngzhōu de liúbèi. Sūnquán hé liúbèi zhǔnbèi liánhé qǐlái, gòngtóng duìfù cáocāo. Yúshì, zhūgéliàng dàizhe liúbèi liánhé sūnquán de shǐmìng lái dàole dōng wú. Dāngshí cáocāo gěi sūnquán fā láile xíwén, duì dōng wú yǐ wǔlì xiāng wēixié. Sūnquán jiù zhàojí qún chén shāngliáng duìcè, bìngqiě yāoqǐng zhūgéliàng yītóng cānjiā. Sūnquán de móushì zhāng zhāo zhǔzhāng xiàng cáocāo tóuxiáng, biàn shǒuxiān tiào chūlái xiàng zhūgéliàng fànán. Zhāng zhāo shuō:“Xiānshēng bǎ zìjǐ bǐ zuò guǎnzhòng, yuè yì, ér guǎnzhòng zuòwéi qí huángōng de xiāngguó, zhìguó yǒu fāng, chēngbà yú zhūhóu; yuè yì fúchí wéiruò de yàn guó, ràng tā biàn de yuè lái yuè qiángdà. Liúbèi zài Méiyǒu dédào xiānshēng xiàng zhù de shíhou, shàngqiě néng zònghéng tiānxià, gējù chéngchí; kěshì déliǎo xiānshēng yǐhòu, què jiàn cáo bīng yī chū, biàn qì jiǎ pāo gē, wàngfēng pīmí, rújīn shīdì wúshù, lián ānshēn de chùsuǒ yě jiāng méiyǒule. Nándào Guǎnzhòng yuè yì, yěshì zhèyàng de ma? Xiànzài, nàxiē cháotíng dàchén hé shānlín yǐnshì, duì nǐ bāngzhù liúbèi fùxīng hàn shì, chùqú cáocāo dōu zài shì (shì) mù yǐ dài ya!” Zhūgéliàng tīngle, xiào xiào shuō:“Dà péng yī fēi chōngtiān, nǎlǐ shì yànquè zhī lèi de xiǎo niǎo suǒ néng liǎojiě de. Jūnshì shàng de shì, jiù rútóng gěi yīgè rén zhì bìng yīyàng, kāishǐ shí zhǐ néng yòng xī zhōu tiáoyǎng , Yòng wēnhé di yào zhìliáo; děngdào tā shēntǐ hǎoxiē de shíhou, cáinéng yòng ròushí jìnbǔ, tóngshí xià měng yào zhìliáo. Mùqián liúbèi suīrán hái bùgòu qiángdà, què shǐ xiàhóudūn (dūn), cáorén děng xīnjīngdǎnzhàn. Jiùshì guǎnzhòng, yuè yì yòngbīng, Yě bùguò rúcǐ ba?” Hòulái, rénmen yòng “shìmùyǐdài” xíngróng qīwàng shífēn yīnqiè, yě biǎoshì quèxìn mǒu jiàn shìwù huì chūxiàn. Shì, cā; dài, děngdài.

learn mandarin hong kong – Midway Tactics

Mandarin Lesson

Midway Tactics

Three competing store owners rented adjoining shops in a mall. Observers waited for mayhem to ensue.

The retailer on the right put up huge signs saying, “Gigantic Sale!” and “Super Bargains!”

The store on the left raised bigger signs proclaiming, “Prices Slashed!” and “Fantastic Discounts!”

The owner in the middle then prepared a large sign that simply stated, “ENTRANCE”.

 

中間戰術

三個互相爭生意的商店老闆在一條林蔭道上租用了毗鄰的店鋪。旁觀者等著瞧好戲。

右邊的零售商掛起了巨大的招牌,上書:“大減價!”“特便宜!”

左邊的商店掛出了更大的招牌,聲稱:“大砍價!”“大折扣!”

中間的商人隨後準備了一個大招牌,上面只簡單地寫著:“入口處”。

 

Zhōngjiān zhànshù

Sān gè hùxiāng zhēng shēngyì de shāngdiàn lǎobǎn zài yītiáo lín yīn dàoshàng zūyòngle pílín de diànpù. Pángguān zhě děngzhe qiáo hǎo xì. Yòubiān de língshòu shāng guà qǐle jùdà de zhāopái, shàng shū:“Dà jiǎn jià!”“Tè piányi!” Zuǒbiān de shāngdiàn guà chūle gèng dà de zhāopái, shēngchēng:“Dà kǎn jià!”“Dà zhékòu!” Zhōngjiān de shāngrén suíhòu zhǔnbèile yīgè dà zhāopái, shàngmiàn zhǐ jiǎndān de xiězhe:“Rùkǒu chù”.