Mandarin language learning HK -Lucky Mother

Mandarin Lesson

Lucky Mother

A young mother believed that it was very wrong to waste any food when there were so many hungry people in the world. One evening, she was giving her small daughterher tea before putting her to bed. First she gave her a slice of fresh brown bread and butter, but the child said that she did not want it like that. She asked for some jam on her bread as well.

 

Her mother looked at her for a few seconds and then said, “When I was a small girl like you, Kate, I was always given either bread and butter, or bread and jam, but never bread with butter and jam.

 

Kate looked at her mother for a few moments with pity in her eyes and then said to her kindly, “Aren’t you pleased that you’ve come to live with us now?”

 

 

幸運的母親

 

一位年輕的母親認為,世界上還有許多受飢餓的人,浪費食物真不應該。有天晚上,在安排幼小的女兒睡覺之前,她給女兒餵夜宵。她先給她一片新鮮的黑麵包和黃油,但孩子說她不喜歡這樣吃。她還要一些果醬塗在麵包上。

母親看了女兒幾秒鐘,隨即說道,“凱特,當我像你一樣小的時候,總是吃麵包加黃油,或者麵包加果醬,從來沒有麵包既加黃油又加果醬。”

凱特看了母親一會兒,眼中露出憐憫的神情,然後她柔聲說:“您現在能跟我們生活在一起難道不感到高興嗎?”

Xìngyùn de mǔqīn

Yī wèi niánqīng de mǔqīn rènwéi, shìjiè shàng hái yǒu xǔduō shòu jī’è de rén, làngfèi shíwù zhēn bù yìng gāi. Yǒu tiān wǎnshàng, zài ānpái yòuxiǎo de nǚ’ér shuìjiào zhīqián, tā gěi nǚ’ér wèi yèxiāo. Tā xiān gěi tā yīpiàn xīnxiān de hēi miànbāo hé huángyóu, dàn háizi shuō tā bù xǐhuan zhèyàng chī. Tā hái yào yīxiē guǒjiàng tú zài miànbāo shàng. Mǔqīn kànle nǚ’ér jǐ miǎo zhōng, suíjí shuōdao,“kǎitè, dāng wǒ xiàng nǐ yīyàng xiǎo de shíhou, zǒng shì chī miànbāo jiā huángyóu, huòzhě miànbāo jiā guǒjiàng, cónglái méiyǒu miànbāo jì jiā huángyóu yòu jiā guǒjiàng.” Kǎitè kànle mǔqīn yīhuǐ’er, yǎnzhōng lòu chū liánmǐn de shénqíng, ránhòu tā róu shēng shuō:“Nín xiànzài néng gēn wǒmen shēnghuó zài yīqǐ nándào bù gǎndào gāoxìng ma?”

 

普通話讀音-語文能力-揚揚得意

Mandarin Lesson

揚揚得意

晏嬰是春秋時期著名的政治家,齊國的名相。齊靈公、莊公、景公三朝,他都在齊國做官,稱得上是“三朝元老”。據說晏嬰身材矮小,“長不滿六尺”,也就是不足一米五,貌不出眾,但他足智多謀,剛正廉潔,名聞天下。

晏嬰有一個車夫,他很為自己能替晏子駕車而自豪。一次,他駕著車正好從自己家門前經過,表現得“意氣揚揚,甚自得也”,就是說一副神氣十足的樣子,非常得意。他的妻子從門縫中看到了丈夫的樣子,心中很不高興。這天,當車夫一回家,妻子便沉著臉說:“你今天駕車路過家門口,那副揚揚自得的樣子,簡直令人作嘔。你看人家晏嬰,位居相國,德高望重,雖然他身長只有六尺,但坐在車子裡,看上去又穩重,又謙恭。可你呢?雖然身長八尺,可只能當人家的車夫,居然還這麼神氣十足,好像你比晏嬰還了不起似的。”車夫聽了妻子的話後,向妻子認了錯,態度也慢慢變得謙恭有禮起來。晏嬰察覺到了車夫的這種變化,就向他詢問緣由,車夫便把妻子的話老老實實說了一遍。晏嬰很有感觸,他覺得車夫知錯能改,是個可造之才,便提拔他做了官。

成語“揚揚得意”是指一個人因為自我感覺太良好而志得意滿的樣子。

Yángyáng déyì

Yànyīng shì chūnqiū shíqí zhùmíng de zhèngzhì jiā, qí guó de míng xiāng. Qí líng gōng, zhuāng gōng, jǐng gōng sāncháo, tā dōu zài qí guó zuò guān, chēng de shàng shì “sāncháo yuánlǎo”. Jùshuō yànyīng shēncái ǎixiǎo,“cháng bùmǎn liù chǐ”, yě jiùshì bùzú yī mǐ wǔ, mào bù chūzhòng, dàn tā zúzhìduōmóu, gāngzhèng liánjié, míngwén tiānxià. Yànyīng yǒu yīgè chēfū, tā hěn wèi zìjǐ néng tì yànzi jiàchē ér zìháo. Yīcì, tā jiàzhe chē zhènghǎo cóng zìjǐ jiā ménqián jīngguò, biǎoxiàn de “yìqì yángyáng, shén zìdé yě”, jiùshì shuō yī fù shénqì shízú de yàngzi, fēicháng déyì. Tā de qīzi cóng mén fèng zhòng kàn dàole zhàngfū de yàngzi, xīnzhōng hěn bù gāoxìng. Zhè tiān, dāng chēfū yī huí jiā, qīzi biàn chénzhuó liǎn shuō:“Nǐ jīntiān jiàchē lùguò jiā ménkǒu, nà fù yángyáng zìdé de yàngzi, jiǎnzhí lìng rén zuò’ǒu. Nǐ kàn rénjiā yànyīng, wèi jū xiāng guó, dégāowàngzhòng, suīrán tā shēncháng Zhǐyǒu liù chǐ, dàn zuò zài chēzi lǐ, kàn shàngqù yòu wěnzhòng, yòu qiāngōng. Kě nǐ ne? Suīrán shēncháng bā chǐ, kě zhǐ néng dāng rénjiā de jū fu, jūrán hái zhème shénqì shízú, hǎoxiàng nǐ bǐ yànyīng hái liǎobùqǐ shì de. ” Chēfū tīngle qīzi dehuà hòu, xiàng qī zǐ rènle cuò, tàidù yě màn man biàn de qiāngōng yǒu lǐ qǐlái. Yànyīng chájué dàole chēfū de zhè zhǒng biànhuà, jiù xiàng tā xúnwèn yuányóu, chēfū biàn bǎ qīzi dehuà lǎo lǎoshí shíshuōle yībiàn. Yànyīng hěn yǒu gǎnchù, tā juéde chēfū zhī cuò néng gǎi, shìgè kě zào zhī cái, biàn tíbá tā zuòle guān. Chéngyǔ “yángyáng déyì” shì zhǐ yīgèrén yīnwèi zìwǒ gǎnjué tài liánghǎo ér zhì déyì mǎn de yàngzi.

 

Mandarin course hong kong -The World’s Greatest Swordsman

Mandarin Lesson

The World’s Greatest Swordsman

At an exhibition of the world’s best swordsman, the third-place fencer took the stage. A fly was released, and with an arc of his sword he cut the fly in half. The crowd cheered. Then the second-place man sliced a fly into quarters. A hush fell in anticipation of the world’s greatest swordsman.

His blade came down in a mighty arc – but the insect continued on its way! The crowd was aghast. The greatest swordsman had missed his target completely, yet he continued to smile.

“Why are you so happy?” someone yelled. “You missed!”

“Ah,” replied the swordsman, “you weren’t watching very carefully. They fly lives, yes – but he will never be a father.”

 

世界上最偉大的擊劍手

 

在一場世界最佳擊劍手錶演中,排名第三的擊劍手上場了。一隻蒼蠅放了出來,劍劃了一個弧,他將蒼蠅劈成了兩半。觀眾歡呼起來。緊接著排名第二的人將一隻蒼蠅切成了四半。現場一陣沉默,人們期盼著世界上最偉大的擊劍手出場。

他的劍鋒以一個巨大的弧線劃了下來--然而那隻昆蟲還在繼續飛行!觀眾被驚呆了。最偉大的擊劍手完全錯過了他的目標,然而他還在微笑著。

“你為什麼這麼高興?”有人嚷道,“你沒擊中!”

“啊,”劍手答道,“你剛才沒有很仔細地看。蒼蠅還活著,是的--但他永遠也做不成爸爸了。”

Shìjiè shàng zuì wěidà de jíjiàn shǒu

Zài yīchǎng shìjiè zuì jiā jíjiàn shǒubiǎo yǎn zhōng, páimíng dì sān de jíjiàn shǒu shàngchǎngle. Yī zhī cāngyíng fàngle chūlái, jiàn huàle yīgè hú, tā jiāng cāngyíng pī chéngle liǎng bàn. Guānzhòng huānhū qǐlái. Jǐn jiēzhe páimíng dì èr de rén jiāng yī zhī cāngyíng qiè chéngle sìbàn. Xiànchǎng yīzhèn chénmò, rénmen qī pànzhe shìjiè shàng zuì wěidà de jíjiàn shǒu chūchǎng. Tā de jiàn fēng yǐ yīgè jùdà de húxiàn huàle xiàlái–rán’ér nà zhī kūnchóng hái zài jìxù fēixíng! Guānzhòng bèi jīng dāile. Zuì wěidà de jíjiàn shǒu wánquán cuòguòle tā de mùbiāo, rán’ér tā hái zài wéixiàozhe. “Nǐ wèishéme zhème gāoxìng?” Yǒurén rǎng dào,“nǐ méi jí zhòng!” “A,” jiàn shǒu dá dào,“nǐ gāngcái méiyǒu hěn zǐxì de kàn. Cāngyíng hái huózhe, shì de–dàn tā yǒngyuǎn yě zuò bùchéng bàbale.”

普通話拼音-普通話訓練-經典古詩學習-《尋西山隱者不遇》

Mandarin Lesson

《尋西山隱者不遇》

作者:邱為

絕頂一茅茨,直上三十里。

叩關無僮僕,窺室惟案幾。

若非巾柴車,應是釣秋水。

差池不相見,黽勉空仰止。

草色新雨中,松聲晚窗裡。

及茲契幽絕,自足盪心耳。

雖無賓主意,頗得清淨理。

興盡方下山,何必待之子。

“Xún xīshān yǐn zhě bùyù”

Zuòzhě: Qiū wèi

Juédǐng yī máo cí, zhíshàng sānshí lǐ.

Kòu guān wú tóngpú, kuī shì wéi àn jǐ.

Ruòfēi jīn chái chē, yīng shì diào qiūshuǐ.

Chāchí bù xiāng jiàn, miǎn miǎn kōng yǎng zhǐ.

Cǎosè xīn yǔzhōng, sōng shēng wǎn chuāng li.

Jí zī qì yōu jué, zìzú dàng xīn’ěr.

Suī wú bīn zhǔyì, pō de qīngjìng lǐ.

Xìng jǐn fāng xiàshān, hébì dài zhīzǐ.

【註解】:

1、差池:原為參差不齊,這裡指此來彼往而錯過。

2、黽勉:殷勤。

3、契:愜合。

4、之子:這個人,這裡指隱者。

[Zhùjiě]:

1, Chāchí: Yuán wèi cēncī bù qí, zhèlǐ zhǐ cǐ lái bǐ wǎng ér cuòguò.

2, Miǎn miǎn: Yīnqín.

3, Qì: Qiè hé.

4, Zhīzǐ: Zhège rén, zhèlǐ zhǐ yǐn zhě.

【評析】:

這是一首描寫隱逸高趣的詩。詩以“尋西山隱者不遇”為題,寫專程到山中去訪隱者,竟然不遇。如此,本應叫人失望,惆悵。然而,詩借寫“不遇”,卻把隱者性格和生活表現得清清楚楚,淋漓盡致地抒發了自己的幽情雅趣和曠達的胸懷,比相遇更有收穫,更為滿足。

詩的前八句,寫隱者獨居高處,遠離塵囂,尋訪者不辭山高,等到叩關無人,才略生悵惘。於是猜想隱者乘車出遊,臨水垂釣,表現隱者的生活恬適雅趣。後八句宕開一層,寫周圍的草色松聲使尋訪者陶然,因而尋訪不遇亦無所謂,使其悟出隱者生活的情趣。因此,乘興而來,盡興而返,自得其樂,大有君子風度。

[Píngxī]:

Zhè shì yī shǒu miáoxiě yǐnyì gāo qù de shī. Shī yǐ “xún xīshān yǐn zhě bùyù” wèi tí, xiě zhuānchéng dào shānzhōng qù fǎng yǐn zhě, jìngrán bùyù. Rúcǐ, běn yìng jiào rén shīwàng, chóuchàng. Rán’ér, shī jiè xiě “bùyù”, què bǎ yǐn zhě xìnggé hé shēnghuó biǎoxiàn de qīng qīng chǔ chǔ, línlíjìnzhì de shūfāle zìjǐ de yōuqíng yǎqù hé kuàngdá de xiōnghuái, bǐ xiāngyù gèng yǒu shōuhuò, gèng wèi mǎnzú. Shī de qián bā jù, xiě yǐn zhě dú jū gāo chù, yuǎnlí chénxiāo, xúnfǎng zhě bùcí shāngāo, děngdào kòu guān wúrén, cáilüè shēng chàngwǎng. Yúshì cāixiǎng yǐn zhě chéng chē chūyóu, línshuǐ chuídiào, biǎoxiàn yǐn zhě de shēnghuó tiánshì yǎqù. Hòu bā jù dàng kāi yīcéng, xiě zhōuwéi de cǎosè sōng shēng shǐ xúnfǎng zhě táorán, yīn’ér xúnfǎng bùyù yì wúsuǒwèi, shǐ qí wù chū yǐn zhě shēnghuó de qíngqù. Yīncǐ, chéngxìng ér lái, jìnxìng ér fǎn, zìdé qí lè, dà yǒu jūnzǐ fēngdù.

 

learn mandarin hong kong -Go to the Cinema

Mandarin Lesson

Go to the Cinema

  A lorry driver, Jack is driving 200 penguins to London Zoo. But his lorry breaks down on the motorway, when another lorry driver, Robert stops in the front of him, Jack asks for help, and explains that he is taking the penguins to the zoo. Robert says, “Ok. I can help you.”

 Some hours later, Robert drivers back and passes Jack. Jack is still on the lorry, and look happy.

 “I thought I told you to take those penguins to the zoo.” Jack says.

 Robert replies, “I did, but I had some money left, so I’m going to the cinema now.”

   去電影院

  一個叫傑克的貨車司機載著200只企鵝去倫敦動物園。可是他的車在高速公路上壞了。當一輛貨車停在他面前的時候,傑克向司機羅珀特求救,並且解釋自己要送這些企鵝去倫敦動物園。羅珀特說:“行,我幫你。”

 幾個小時過後,羅珀特又回來了,並經過傑克生病,傑克還等在高速公路上。那些企鵝也還在車上,特高興的樣子。

 “我想我告訴過你吧這些企鵝送進動物園的。”傑克說。

 羅珀特回答說:“是的,我去了。但是我的錢包丟在電影院了,所有我現在要回那裡去。”

Qù diànyǐngyuàn

Yīgè jiào jiékè de huòchē sījī zǎi zhe 200 zhǐ qì’é qù lúndūn dòngwùyuán. Kěshì tā de jū zài gāosù gōnglù shàng huàile. Dāng yī liàng huòchē tíng zài tā miànqián de shíhou, jiékè xiàng sījī luō pò tè qiújiù, bìngqiě jiěshì zìjǐ yào sòng zhèxiē qì’é qù lúndūn dòngwùyuán. Luō pò tè shuō:“Xíng, wǒ bāng nǐ.” Jǐ gè xiǎoshí guòhòu, luō pò tè yòu huíláile, bìng jīngguò jiékè shēngbìng, jiékè hái děng zài gāosù gōnglù shàng. Nàxiē qì’é yě hái zài chē shàng, tè gāoxìng de yàngzi. “Wǒ xiǎng wǒ gàosuguò nǐ ba zhèxiē qì’é sòng jìn dòngwùyuán de.” Jiékè shuō. Luō pò tè huídá shuō:“Shì de, wǒ qùle. Dànshì wǒ de qiánbāo diū zài diànyǐngyuànle, suǒyǒu wǒ xiànzài yào huí nàlǐ qù.”

進修課程-語言中心-一衣帶水

Mandarin Lesson

一衣帶水

南北朝後期,當時的中國以長江為界分成了兩半,長江以北的叫北周,長江以南的叫陳國。後來,北周的相國楊堅廢掉了年僅八歲的周靜帝,自己當上了皇帝,建立了隋朝。他勵精圖治,國力一天天地壯大。可陳國的陳後主呢,沉湎酒色,不理政事,對老百姓橫徵暴斂,牢獄裡都住滿了抓來的犯人。面對江北虎視眈眈的隋朝,陳後主卻並不慌張,因為他覺得自己手裡有一張王牌,那就是長江。浩浩長江可說是個天險,易守難攻,他堅信隋軍打不過來。

可他實在低估了隋文帝楊堅的雄心和謀略。隋文帝早就有心攻打陳國了,他對僕射(yè)高穎嘆息道:“我身為百姓的父母,卻眼睜睜地看著江南的百姓在受苦,我哪裡能因為隔了一條衣帶那麼寬的長江就不去拯救他們呢?”

經過七年的精心準備,公元588年,隋文帝楊堅派了五十萬大軍,命兒子楊廣做統帥滅掉了陳國,東晉以來將近三百年的南北對立局面結束,國家重新得到了統一。

現在,人們用“一衣帶水”比喻兩地之間雖有江海阻隔,但在想交往的人心裡,水面只像一條衣帶那樣窄。形容一水相隔,來往方便。這個成語現在多用於褒義。

Yīyīdàishuǐ

Nánběicháo hòuqí, dāngshí de zhōngguó yǐ chángjiāng wèi jiè fēnchéngle liǎng bàn, chángjiāng yǐ běi de jiào běizhōu, chángjiāng yǐ nán de jiào chén guó. Hòulái, běizhōu de xiāngguó yángjiān fèi diàole nián jǐn bā suì de zhōu jìngdì, zìjǐ dāng shàngle huángdì, jiànlìle suí cháo. Tā lìjīngtúzhì, guólì yī tiāntiān dì zhuàngdà. Kě chén guó de chén hòu zhǔ ne, chénmiǎn jiǔsè, bù lǐ zhèngshì, duì lǎobǎixìng héngzhēngbàoliǎn, láoyù lǐ dōu zhù mǎnle zhuā lái de fànrén. Miàn duì jiāngběi hǔshìdāndān de suí cháo, chén hòu zhǔ què bìng bù huāngzhāng, yīnwèi tā juéde zìjǐ shǒu li yǒuyī zhāng wángpái, nà jiùshì chángjiāng. Hào hào chángjiāng kě shuō shìgè tiānxiǎn, yì shǒu nán gōng, tā jiānxìn suí jūn dǎ bùguò lái. Kě tā shízài dīgūle suí wéndì yángjiān de xióngxīn hé móulüè. Suí wéndì zǎo jiù yǒuxīn gōngdǎ chén guóle, tā duì pū shè (yè) gāo yǐng tànxí dào:“Wǒ shēn wèi bǎixìng de fùmǔ, què yǎnzhēngzhēng de kànzhe jiāngnán de bǎixìng zài shòukǔ, wǒ nǎlǐ néng yīnwèi géle yītiáo yī dài Nàme kuān de chángjiāng jiù bù qù zhěngjiù tāmen ne?” Jīngguò qī nián de jīngxīn zhǔnbèi, gōngyuán 588 nián, suí wéndì yángjiān pàile wǔshí wàn dàjūn, mìng érzi yáng guǎng zuò tǒngshuài miè diàole chén guó, dōngjìn yǐlái jiāngjìn sānbǎi nián de nánběi duìlì júmiàn jiéshù, guójiā chóngxīn dédàole tǒngyī . Xiànzài, rénmen yòng “yīyīdàishuǐ” bǐyù liǎng de zhī jiān suī yǒu jiānghǎi zǔgé, dàn zài xiǎng jiāowǎng de rén xīnlǐ, shuǐmiàn zhǐ xiàng yītiáo yī dài nàyàng zhǎi. Xíngróng yī shuǐ xiānggé, láiwǎng fāngbiàn. Zhège chéngyǔ xiànzài duōyòng yú bāoyì.

Chinese language study HK -AFTER MISSING THE RECLUSE ON THE WESTERN MOUNTAIN

Mandarin Lesson

AFTER MISSING THE RECLUSE ON THE WESTERN MOUNTAIN

Qiu Wei

To your hermitage here on the top of the mountain

I have climbed, without stopping, these ten miles.

I have knocked at your door, and no one answered;

I have peeped into your room, at your seat beside the table.

Perhaps you are out riding in your canopied chair,

Or fishing, more likely, in some autumn pool.

Sorry though I am to be missing you,

You have become my meditation —

The beauty of your grasses, fresh with rain,

And close beside your window the music of your pines.

I take into my being all that I see and hear,

Soothing my senses, quieting my heart;

And though there be neither host nor guest,

Have I not reasoned a visit complete?

…After enough, I have gone down the mountain.

Why should I wait for you any longer?

 

尋西山隱者不遇

邱為

 

絕頂一茅茨, 直上三十里。

扣關無僮僕, 窺室惟案幾。

若非巾柴車, 應是釣秋水。

差池不相見, 黽勉空仰止。

草色新雨中, 松聲晚窗裡。

及茲契幽絕, 自足盪心耳。

雖無賓主意, 頗得清淨理。

興盡方下山, 何必待之子。

Xún xīshān yǐn zhě bùyù

Qiū wèi

Juédǐng yī máo cí, zhíshàng sānshí lǐ.

Kòu guān wú tóngpú, kuī shì wéi àn jǐ.

Ruòfēi jīn chái chē, yīng shì diào qiūshuǐ.

Chāchí bù xiāng jiàn, miǎn miǎn kōng yǎng zhǐ.

Cǎosè xīn yǔzhōng, sōng shēng wǎn chuāng li.

Jí zī qì yōu jué, zìzú dàng xīn’ěr.

Suī wú bīn zhǔyì, pō de qīngjìng lǐ.

Xìng jǐn fāng xiàshān, hébì dài zhīzǐ.

普通話老師-進修普通話-成語-游刃有餘

Mandarin Lesson

游刃有餘

戰國時期,魏國有一個著名的廚師叫庖丁。一天,魏惠王來看他宰牛,只見庖丁手起刀落,毫不費力地把牛的骨頭和肉分解開來,全身的動作和刀的聲響,就像音樂一樣有節奏。

魏惠王十分佩服地問道:“你的技術這樣高超,是因為刀子磨得很快吧?”

庖丁笑笑說:“一般宰牛人用的刀子,一個月就得換一把,因為他們的刀刃經常碰到骨頭。一個宰牛能手可以一年換一把刀,因為他們只用刀來割肉。可是我這把刀,已經用了十九年,解剖了幾千頭牛了,還像新刀一樣鋒利。為什麼呢?刀刃是非常薄的,而肉和骨頭中間有一條縫,我用極薄的刀鋒插入牛骨的間隙,自然顯得寬綽而游刃有餘了,肉就會一塊塊地落下來。不過,碰到復雜的結構時,我也總是認認真真,一點兒也不敢馬虎,動作很慢,下刀很輕,小心翼翼,直到完成全部的工作。”

魏惠王聽罷,點點頭讚賞地說:“說得好,從你這裡我學到了很多有益的東西。”

“游刃有餘”原本是說刀刃在骨縫之間移動,還綽綽有餘,用以形容庖丁技術的高超。後來人們用這個成語比喻辦事很有把握,非常熟練,解決困難輕鬆利落。

Yóurènyǒuyú

Zhànguó shíqí, wèi guóyǒu yīgè zhùmíng de chúshī jiào páodīng. Yītiān, wèi huì wáng lái kàn tā zǎi niú, zhǐjiàn páodīng shǒu qǐ dāo luò, háo bù fèilì de bǎ niú de gǔtou hé ròu fēn jiě kāi lái, quánshēn de dòngzuò hé dāo de shēngxiǎng, jiù xiàng yīnyuè yīyàng yǒu jiézòu. Wèi huì wáng shífēn pèifú de wèn dào:“Nǐ de jìshù zhèyàng gāochāo, shì yīnwèi dāozi mò de hěn kuài ba?” Páodīng xiào xiào shuō:“Yībān zǎi niúrén yòng de dāozi, yīgè yuè jiù de huàn yī bǎ, yīnwèi tāmen de dāorèn jīngcháng pèng dào gǔtou. Yīgè zǎi niú néngshǒu kěyǐ yī nián huàn yī bǎ dāo, yīnwèi tāmen zhǐ yòng dāo lái gēròu. Kěshì wǒ zhè bǎ dāo, yǐjīng yòngle shíjiǔ nián, jiěpōule jǐ qiān tóu niúle, hái xiàng xīn dāo yīyàng fēnglì. Wèishéme ne? Dāorèn shì fēicháng báo de, ér ròu hé gǔtou zhōngjiān yǒu yītiáo fèng, wǒ yòng jí báo De dāofēng chārù niú gǔ de jiànxì, zìrán xiǎnde kuānchuò ér yóurènyǒuyúle, ròu jiù huì yīkuài kuài dì luòxià lái. Bùguò, pèng dào fùzá de jiégòu shí, wǒ yě zǒng shìrèn rènzhēn zhēn, yīdiǎn er yě bù gǎn mǎhǔ, dòngzuò hěn màn , Xià dāo hěn qīng, xiǎoxīnyìyì, zhídào wánchéng quánbù de gōngzuò.” Wèi huì wáng tīng ba, diǎn diǎn tóu zànshǎng de shuō:“Shuō de hǎo, cóng nǐ zhèlǐ wǒ xué dàole hěnduō yǒuyì de dōngxi.” “Yóurènyǒuyú” yuánběn shì shuō dāorèn zài gǔ fèng zhī jiān yídòng, hái chuòchuòyǒuyú, yòng yǐ xíngróng páodīng jìshù de gāochāo. Hòulái rénmen yòng zhège chéngyǔ bǐyù bànshì hěn yǒu bǎwò, fēicháng shúliàn, jiějué kùnnán qīngsōng lìluo.

Mandarin course HK- Learning Chinese idioms- chinese learning

Mandarin Lesson

ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND

FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU

Cen Can

 

The pagoda, rising abruptly from earth,

Reaches to the very Palace of Heaven….

Climbing, we seem to have left the world behind us,

With the steps we look down on hung from space.

It overtops a holy land

And can only have been built by toil of the spirit.

Its four sides darken the bright sun,

Its seven stories cut the grey clouds;

Birds fly down beyond our sight,

And the rapid wind below our hearing;

Mountain-ranges, toward the east,

Appear to be curving and flowing like rivers;

Far green locust-trees line broad roads

Toward clustered palaces and mansions;

Colours of autumn, out of the west,

Enter advancing through the city;

And northward there lie, in five graveyards,

Calm forever under dewy green grass,

Those who know life’s final meaning

Which all humankind must learn.

…Henceforth I put my official hat aside.

To find the Eternal Way is the only happiness.

 

 

與高適薛據登慈恩寺浮圖

岑參

 

塔勢如湧出, 孤高聳天宮。

登臨出世界, 磴道盤虛空。

突兀壓神州, 崢嶸如鬼工。

四角礙白日, 七層摩蒼穹。

下窺指高鳥, 俯聽聞驚風。

連山若波濤, 奔湊如朝東。

青槐夾馳道, 宮館何玲瓏。

秋色從西來, 蒼然滿關中。

五陵北原上, 萬古青濛濛。

淨理了可悟, 勝因夙所宗。

誓將掛冠去, 覺道資無窮。

Yǔ gāo shì xuē jù dēng cí’ēn sì fútú

Céncān

Tǎ shì rú yǒng chū, gū gāosǒng tiāngōng.

Dēnglín chū shìjiè, dèng dào pán xūkōng.

Túwù yā shénzhōu, zhēng róng rú guǐ gōng.

Sìjiǎo ài bái rì, qī céng mó cāngqióng.

Xià kuī zhǐ gāo niǎo, fǔ tīngwén jīng fēng.

Lián shān ruò bōtāo, bēn còu rú zhāo dōng.

Qīng huái jiā chí dào, gōng guǎn hé línglóng.

Qiūsè cóng xi lái, cāng rán mǎn guānzhōng.

Wǔ líng běiyuán shàng, wàngǔ qīng méngméng.

Jìng lǐle kě wù, shèng yīn sù suǒ zōng.

Shì jiāng guàguān qù, jué dào zī wúqióng.

 

 

國語教學-國語班-有恃無恐

Mandarin Lesson

有恃無恐

春秋時,魯國遭到了嚴重的災荒,齊孝公覺得擴張自己實力的機會到了,就率領著大軍去討伐魯國。魯僖公聽說敵軍壓境,知道自己的實力無法和齊軍對抗,便派大夫展喜為使者出使齊軍。展喜日夜兼程在齊魯邊界上截住了齊孝公。

展喜是個很善於辭令的人,他先是很恭敬地對齊孝公說:“我們國君聽說大王親自到我國,特地派我前來慰勞貴軍。”齊孝公傲慢地問:“你們魯國人害怕了嗎?”展喜回答說:“沒有見識的人可能有些害怕,但我們大王卻一點兒也不害怕。”齊孝公不相信:“你們魯國國庫空虛,地裡連青草也看不到,你們憑什麼不怕呢?(原文是:’何恃而不恐?’)”展喜不慌不忙地答道:“我們依仗的是周成王的遺命。當初,我們魯國的祖先周公和齊國的祖先姜太公,忠心耿耿、同心協力地輔助成王,終於把天下治理得安定興旺。成王對他倆十分感激,讓他倆立下盟誓,子子孫孫都要世代友好,不互相侵害,這在史書上都是有記載的。我們正是依仗著這一點,才不害怕。(原文是:’恃此以不恐。’)”齊孝公聽了,自覺理虧,無言以對,只好打消了討伐的念頭,又率領著大軍回去了。一場大戰就這樣被展喜的幾句話給化解了。

成語“有恃無恐”就是從這個故事中提煉出來的。意思是因為有所倚仗,所以無所畏懼。恃,倚仗,依靠;恐,恐懼,害怕。

Yǒushìwúkǒng

Chūnqiū shí, lǔ guó zāo dàole yánzhòng de zāihuāng, qí xiàogōng juéde kuòzhāng zìjǐ shílì de jīhuì dàole, jiù shuàilǐngzhe dàjūn qù tǎofá lǔ guó. Lǔ xī gōng tīng shuō dí jūn yājìng, zhīdào zìjǐ de shílì wúfǎ hé qí jūn duìkàng, biàn pài dàfū zhǎn xǐ wèi shǐzhě chū shǐ qí jūn. Zhǎn xǐ rìyè jiānchéng zài qílǔ biānjiè shàng jié zhùle qí xiàogōng. Zhǎn xǐ shìgè hěn shànyú cílìng de rén, tā xiānshi hěn gōngjìng dì duìqí xiàogōng shuō:“Wǒmen guójūn tīng shuō dàwáng qīnzì dào wǒguó, tèdì pài wǒ qián lái wèilào guì jūn.” Qí xiàogōng àomàn de wèn:“Nǐmen lǔ guórén hàipàle Ma?” Zhǎn xǐ huídá shuō:“Méiyǒu jiànshì de rén kěnéng yǒuxiē hàipà, dàn wǒmen dàwáng què yīdiǎn er yě bù hàipà.” Qí xiàogōng bù xiāngxìn:“Nǐmen lǔ guó guókù kōngxū, dì li lián qīngcǎo yě kàn bù dào, nǐmen Píng shénme bùpà ne?(Yuánwén shì:’Hé shì ér bù kǒng?’)” Zhǎn xǐ bù huāng bù máng de dá dào:“Wǒmen yīzhàng de shì zhōu chéng wáng de yí mìng. Dāngchū, wǒmen lǔ guó de zǔxiān zhōugōng hé Qí guó de zǔxiān jiāng tàigōng, zhōngxīn gěnggěng, tóngxīn xiélì de fǔzhù chéng wáng, zhōngyú bǎ tiānxià zhìlǐ dé āndìng xīngwàng. Chéng wáng duì tā liǎ shífēn gǎnjī, ràng tā liǎ lì xià méngshì, zǐ zǐsūn sūn dōu yào shìdài yǒuhǎo, bù hùxiāng Qīnhài, zhè zài shǐshū shàng dū shì yǒu jìzǎi de. Wǒmen zhèng shì yīzhàngzhe zhè yīdiǎn, cái bù hàipà.(Yuánwén shì:’Shì cǐ yǐ bù kǒng.’)” Qí xiàogōng tīngle, zìjué lǐkuī, wú yán yǐ duì , Zhǐhǎo dǎxiāole tǎofá de niàntou, yòu shuàilǐngzhe dàjūn huíqùle. Yī chǎng dàzhàn jiù zhèyàng bèi zhǎn xǐ de jǐ jù huà gěi huàjiěle. Chéngyǔ “yǒushìwúkǒng” jiùshì cóng zhège gùshì zhōng tíliàn chūlái de. Yìsi shì yīnwèi yǒu suǒyǐzhàng, suǒ yǐ wú suǒ wèijù. Shì, yǐzhàng, yīkào; kǒng, kǒngjù, hàipà.