Chinese language study HK -The mandarin training – Are Flies Yummy?

Mandarin Lesson

Jack and his father are eating dinner.
Suddenly Tony asks his father, “Dad, are flies yummy?”
Dad frowns and says, “No, I think it’s yucky. Why do you ask me this question? It’s a silly question.”
 But Jack says, “ There was one fly in your plate.”

   傑克正和他爸爸一起吃晚餐。
  突然,托尼問他的爸爸:“爸爸,蒼蠅好吃嗎?”
 爸爸皺眉說:“我想不好吃。你怎麼會問這個問題?這可是一個愚蠢的問題。”
 可是傑克說:“剛才你盤子裡有一隻蒼蠅。”

Mandarin language learning HK – Chinese small story -Count Tomorrow Morning

 

Mandarin Lesson

It’s a right. John is looking at the sky.
Tom is John’s younger brother. He asks John “What are you doing?”
Jack says, “I’m counting stars.”
Jack  laughs and says, “It’s really dark now. Why not count them tomorrow morning?”

  這是一個晚上。約翰抬頭看著天空。
傑克是約翰的弟弟。他問約翰:“你在幹什麼?”
約翰說:“我在數星星。”
傑克笑著說:“現在天空太黑了。你為什麼不等到明天早上再數呢?”

普通話口語-讀文章訓練-容易走的都是下坡路

Mandarin Lesson

  他在一所大學做教授,90歲的時候,仍然每天堅持工作8小時,不論春秋冬夏,也不論風霜雨雪。
他的秘書說:“他很衰弱,但是每天逼著自己從住的地方走過兩個街口到辦公室來,這段路要走一個小時,他卻一定要走,因為這使他自覺有成就感。”
有一天,有個大學生從他辦公室裡出來,捧著一大堆書,一臉不高興的抱怨:“總是這一套。我問一個和簡單的問題,他可以用一個’是’或’否’回答,卻給我十幾本書,說可以在這些書裡找到我所要的答案。”
他後來知道了這個學生的抱怨,微笑著說:“這就是我學到的讀書方法,艱難費事的方法。那孩子如能好好的鑽研這些書,就可以了解這個問題,將來也許能成為一個好律師。”
這個90歲的老人就是曾任美國哈佛大學法學院院長的傑克。
有一位哲學家說:“你應該每一兩天做一些你不想做的事。”
這是人生進步的基礎。
正如另一位哲人所說“容易走的都是下坡路。”

 

Tā zài yī suǒ dàxué zuò jiàoshòu,90 suì de shíhou, réngrán měi tiān jiānchí gōngzuò 8 xiǎoshí, bùlùn chūnqiū dōngxià, yě bùlùn fēngshuāng yǔ xuě. Tā de mìshū shuō:“Tā hěn shuāiruò, dànshì měi tiān bīzhe zìjǐ cóng zhù dì dìfāng zǒuguò liǎng gè jiē kǒu dào bàngōngshì lái, zhè duàn lù yào zǒu yīgè xiǎoshí, tā què yīdìng yào zǒu, yīnwèi zhè shǐ tā zìjué yǒu Chéngjiù gǎn.” Yǒu yītiān, yǒu gè dàxuéshēng cóng tā bàngōngshì lǐ chūlái, pěngzhe yī dà duī shū, yī liǎn bù gāoxìng de bàoyuàn:“Zǒng shì zhè yī tào. Wǒ wèn yīgè hé jiǎndān de wèntí, tā kěyǐ yòng yīgè’shì’huò’ Fǒu’huídá, què gěi wǒ shí jǐ běn shū, shuō kěyǐ zài zhèxiē shū lǐ zhǎodào wǒ suǒyào de dá’àn.” Tā hòulái zhīdàole zhège xuéshēng de bàoyuàn, wéixiàozhe shuō:“Zhè jiùshì wǒ xué dào de dúshū fāngfǎ, jiānnán fèishì de fāngfǎ. Nà háizi rú néng hǎohǎo de zuānyán zhèxiē shū, jiù kěyǐ liǎojiě zhège wèntí, jiānglái yěxǔ néng chéngwéi yīgè hǎo Lǜshī.” Zhège 90 suì de lǎorén jiùshì céng rèn měiguó hāfó dàxué fǎ xuéyuàn yuàn zhǎng de jiékè. Yǒuyī wèi zhéxué jiā shuō:“Nǐ yīnggāi měi yī liǎng tiān zuò yīxiē nǐ bùxiǎng zuò de shì.” Zhè shì rénshēng jìnbù de jīchǔ. Zhèngrú lìng yī wèi zhérén suǒ shuō “róngyì zǒu de dōu shì xiàpōlù.”

learn mandarin hong kong – Chinese classical story -A Haven of Peace and Happiness

Mandarin Lesson

  Tao Yuanming, a famous writer of the Eastern Jin Dynasty, wrote the well-known essay Peach-Blossom Spring. In it he tells a story which goes like this: A fisherman happened to come upon a place called Peach-Blossom Spring. Squeezing through a cave, he found a village, the residents of which were descendants of refugees from the Qin Dynasty. It was a paradise isolated from the outside world, without exploitation or oppression, and everybody living and working in peace and contentment. The fisherman left the villagers and went home. But he could never find the place again.

 This idiom is derived from the above story, and is used to mean an isolated, ideal world.

世外桃源   
東晉的文學家陶淵明寫了一片著名的文章叫《桃花源記》。敘述一個漁人出外捕魚的時候,偶然來到了桃花源這個地方。從這里通過一個山洞,發現了一個村子,這裡的居民是秦朝時避難人的後代。這是一個與世隔絕、沒有剝削和壓迫、人人安居樂業的美好社會。漁人告別村民回家以後,再也找不到這個地方了。 
後來,由這個故事產生了“世外桃源”這個成語,用來比喻與世隔絕的、理想的美好世界。 

 

Mandarin course hong kong – Read tang poetry to learn Chinese -AT PARTING

Mandarin Lesson

AT PARTING

 Wang Wei

I dismount from my horse and I offer you wine,

And I ask you where you are going and why.

And you answer: “I am discontent

And would rest at the foot of the southern mountain.

So give me leave and ask me no questions.

White clouds pass there without end.”

 

送別

王維

下馬飲君酒, 問君何所之。

君言不得意, 歸臥南山陲。

但去莫復聞, 白云無盡時。

 

 

 

普通話老師-“啊”的音變訓練

Mandarin Lesson

“啊”附著在句子的末尾是語氣助詞。語氣詞“啊”用在句末或句中停頓處時,往往受前
面音節的影響而產生連讀音變。
“啊”音變的發音取決於“啊”之前音節的末尾音素。
音變規則
1)啊”之前音節的末尾音素是舌面元音a、o、e、i、ü時,“啊”音變為ya( 呀)。如:
畫呀 真多呀 寫呀 注意呀 爭取呀
2)前面音節的末尾音素是u(包括ao、iao) 讀作“哇”的,(wa) 你在哪裡住啊。 (zhùwa)?
3)前面音節的末尾音素是n 的,讀作“哪”(na)。早晨的空氣多清新啊(xīnna)!
4)前面音節的末尾音素是ng 的,讀作“啊”(nga)。這幅圖真漂亮啊(liàngnga)!
5)前面音節的末尾音素是的-i(前)的,讀作“啊”(za);前面音節的末尾音素是的-
(後)的,讀作“啊”(ra)。今天來回幾次啊(cìza)!你有什麼事啊(shìra)!

 

普通話加強學習-讀故事學習普通話-醉酒

 

Mandarin Lesson

一天,父親與小兒子一塊兒回家。這個孩子正處於那種對什麼事都很感興趣的年齡,老是有提不完的問題。他向父親發問道:“爸爸,’醉’字是什麼意思?” “唔,孩子,”父親回答說,“你瞧那兒站著兩個警察。如果我把他們看成了四個,那麼我就算醉了。” “可是,爸爸, ”孩子說,“那兒只有一個警察呀!”

Yītiān, fùqīn yǔ xiǎo érzi yīkuài er huí jiā. Zhège háizi zhèng chǔyú nà zhǒng duì shénme shì dōu hěn gǎn xìngqù de niánlíng, lǎo shì yǒu tí bù wán de wèntí. Tā xiàng fùqīn fāwèn dào:“Bàba,’zuì’zì shì shénme yìsi?” “Wú, háizi,” fùqīn huídá shuō,“nǐ qiáo nà’er zhàn zháo liǎng gè jǐngchá. Rúguǒ wǒ bǎ tāmen kàn chéngle sì gè, nàme wǒ Jiùsuàn zuìle.” “Kěshì, bàba, ” háizi shuō,“nà’er zhǐyǒu yīgè jǐngchá ya!”

Mandarin lesson in hong kong – Tang poetry -A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER

 

Mandarin Lesson

A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER

Wang Wei

 In the slant of the sun on the country-side,

Cattle and sheep trail home along the lane;

And a rugged old man in a thatch door

Leans on a staff and thinks of his son, the herd boy.

There are whirring pheasants? full wheat-ears,

Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.

And the farmers, returning with hoes on their shoulders,

Hail one another familiarly.

…No wonder I long for the simple life

And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!

 

 

渭川田家

王維

 

斜光照墟落, 窮巷牛羊歸。

野老念牧童, 倚杖候荊扉。

雉雊麥苗秀, 蠶眠桑葉稀。

田夫荷鋤立, 相見語依依。

即此羨閒逸, 悵然吟式微。

 

普通話教育-兒化

Mandarin Lesson

兒化是指一個音節帶上捲舌動作,韻母發生音變,成為捲舌韻母(兒化韻)。
1.要點:
1) “兒”指捲舌動作
2)“化”是說捲舌動作應柔軟地融化在前一個音節上
3)兒化韻聽覺上是一個音節。
2.兒化發音的基本規則,取決於韻母的末尾音素是否便
於捲舌
1)韻母最後一個音素是a、o、e、ê、u 時,在發韻母的同時直接捲舌,例如:鮮花兒、
小鳥兒、唱歌兒、白兔兒
2)韻母是i、ü時,在原韻母后加er,如小雞兒、小曲兒
3)韻母是-i(前) 、-i(後)時,要去掉韻母,加er,如毛刺兒、樹枝兒
4)韻尾是i、n 時,丟掉韻尾,主要元音便於捲舌的直接捲舌,不便於捲舌的加er,如
樹根兒、一串兒、腳印兒、遛彎兒
5)韻尾是ng 時,丟掉韻味,主要元音便於捲舌的直接捲舌,不便於捲舌的加er,同時
主要元音鼻化。如小熊兒、打鳴兒

 

普通話讀音-輕聲

Mandarin Lesson

輕聲普通話音節都有一個固定的聲調,可是某些音節在詞和句子中失去了它原有的聲調,讀
成一種輕短模糊的調子,甚至聲、韻母也發生了變化,這就是輕聲。
輕聲不是四聲之外的第五種聲調,而是四聲的一種特殊音變,即在一定的條件下讀得又
短又輕的調子。
通常把這些讀輕聲的字,叫輕聲字;把含有輕聲字的詞,叫輕聲詞。