中国“吃”文化 – “Eating” in China

 

在中国呆久了你就会发现,中国人见面打招呼的方式之一是:“你吃了吗?”尤其是在吃饭点,这样的对话很常见:
If you stay in China for a long time, you will find out that some Chinese people greet others by saying “have you eaten already?” (你吃了吗 nǐ chī le ma?)  ,especially at meal time, this dialogue can be heard anywhere.

 

Jim: Hi, Lucy, nǐ chī le ma?
Hi, Lucy, 你吃了吗?
Hi, Lucy, have you eaten?

Lucy: Chīle, nǐ ne ?
吃了,你呢?
        Yes, and you?

Jim: wǒ yě chī le。
我也吃了。
      I have, too.

 

这是因为过去物质匮乏,能吃饱成了彼此最朴实的愿望,所以这样问以显示关心。如今中国人再也不用为衣食担忧,但这样的问候方式却延续了下来,而且这种“吃文化”在人们如今的生活中还扮演了很重要的角色。小编为你盘点一下。
In the old days, when food was more scarce, this traditional greeting means you care for the person you are addressing. In modern China, food is plentiful, but the greeting has become commonplace, as well as other “eating terms”. We will learn more here:

 

English meaningChinese termsLiteral translationExample
have difficulties吃力     chī lìeat hardships他学习很吃力。
He has difficulty in his studies.
be popular吃得开     chī dé kāieat well他在社会上很吃得开。
He is popular in the community.
enjoy privilege吃小灶  chī xiǎo zàoeat a small stove课后老师总给他吃小灶。
After class, the teacher always gives him special attention.
live off one’s past gains吃老本  chī lǎo běneat the original capital他不做生意光吃老本。
He doesn’t do business, but lives off his savings.
take advantage of吃豆腐 chī dòu fǔeat bean curd不好意思,我不是故意要吃你豆腐。
Sorry, I did not mean to take advantage of you.
too much吃不消  chī bú xiāoeat but not digest全天工作她恐怕吃不消。
A full-time job may be too much for her.
to suffer losses吃亏  chī kuīeat losses跟他作生意你是要吃亏的。
You will stand to lose if you do business with him.
be jealous吃醋 chī cùeat vinegar当他发现她爱别人的时候,他吃醋了。
He was jealous when he discovered that she loved someone else.
live off others吃干饭 chī gàn fàneat cooked rice我们不需要吃干饭的。
We don’t need those who live off others.
cause trouble吃苦头 chī kǔ tóueat bitterness少管闲事,要不你会吃苦头的。
Mind your own business, or you’ll cause trouble.

 


更多



Related posts: