Learn English Through Movie – Mission Impossible 5

Learn English Through Movie - Mission Impossible 5

Mission Impossible is now almost synonymous with its lead actor Tom Cruise. While even the James Bonds and the Marvel superheroes of the world keep changing, Tom Cruise has been with the Mission Impossible franchise for almost two decades now. And we’re still not tired of it!

现在《碟中谍》系列电影几乎能和主演汤姆·克鲁斯划等号了。即便是詹姆斯·邦德和漫威拯救世界的超级英雄们一直在变,但阿汤哥在近乎20年里一直出现在《碟中谍》系列电影中屹立不倒。而且我们也没看厌嗷嗷嗷!

Meanwhile, his MI character, Ethan Hunt, is back one more time, to leave us all breathless in the fifth installment of the film series – Mission: Impossible Rogue Nation. But before you catch the film, check out these 6 facts that will make the entire experience even better!

其间,阿汤哥在《碟中谍》里的角色“伊森·亨特”再次回归,系列电影的第五部——《谍中谍5:神秘国度》让我们屏住呼吸叹为观止(又一次!!)。但是,在你观看这部电影前,了解这6个事实会升级你的整个观影体验!

1.The airplane stunt that Tom Cruise performed himself, without any stunt double or special effects, had him suspended on the aircraft 5000 feet in the air at times.

1.在这场飞机特技拍摄中,汤姆·克鲁斯亲自上阵,不用任何替身或特效,在飞机上悬空于5000英尺的高空中,这个镜头拍了好多次才完成。

2. Tom Cruise and Ving Rhames are the only actors to appear in all five films in the franchise.

2. 汤姆·克鲁斯和文·瑞姆斯是唯一两个都在五部《碟中谍》系列电影中出演过的演员。

3. Cruise performed all of his driving stunts as well.

3. 电影中阿汤哥所有的飙车特技也都是自己亲自完成的。

4. Benedict Cumberbatch was the first choice to play the villain in the film. But the role finally went to English actor Sean Harris.

4. 原本电影中大反派的首选是本尼迪克特·康伯巴奇,但后来最终决定由英国演员肖·哈里斯出演。

5. Each installment of the film has been directed by a different director. Perhaps that’s how each movie has a new feel to it. First it was Brian De Palma, then John Woo, J.J. Abrams and Brad Bird. The fifth film has been directed by Christopher McQuarrie.

5. 五部碟中谍电影导演各不同。可能这就是每部电影给人不一样感觉的精妙所在了。这五部电影依次是由布莱恩·德·帕尔玛,吴宇森,J.J·艾布拉姆斯,布拉德·伯德和克里斯托弗·麦考利执导的。

6. All the good guys in the movie drive BMW cars. The bad guys drive an Audi or a Mercedes!

6. 电影中正派人物开的车都是宝马,而反派开的则是奥迪或着奔驰!

Related: 

Learn English Movie – Story About Kung Fu Panda 3

Learn English Movie – Story About Kung Fu Panda 3

Learn English - Story About Kung Fu Panda 3

The success of Kung Fu Panda 3 is reaffirming the value of Hollywood’s pursuit of ticket sales in China, where Hollywood films are increasingly using Chinese plot lines and characters to appeal to the Chinese market.

《功夫熊猫3》的成功肯定了好莱坞对于中国票房不懈追求的价值,而好莱坞电影也不断通过增加中国式情节与人物来吸引中国市场。

On its opening day, the film brought in more than $16 million, and by the end of its second week, box office sales had climbed to more than $101 million. Chinese audiences flocked to the cinema on New Year’s day, when more than $100 million worth of tickets were sold.

首映日当天,该片获得了1600万美元的票房。而在接下来的一周直至周末,其票房攀升超过1亿100万美元。而在春节档期,中国观众不断涌入电影院,贡献了一亿美元的票房。

Paul Dergarabedian, a Senior Media Analyst with ComScore, said, “A lot of studios and other entities involved in the entertainment business are trying to align themselves with China, with either Chinese companies, with strategic partnerships or opening studios in China. And so it’s this multi-tiered strategy I think where everyone’s trying to scramble, and trying to figure out how best to partner with China because it’s so important as a movie market.”

保罗德加拉贝迪安是ComScore的一名高级媒体分析师,他说,“大量的制片方及娱乐公司尝试与中国结盟,与中国公司建立战略伙伴关系或在中国开设分公司,我认为,这种多层战略是每一位制片方都想尝试的,并且,他们一直在寻求成为中国合伙人的最佳途径,因为中国市场对于整个电影市场都非常重要。”

China is the second largest movie market in the world, and is expected to over take the U.S. as the biggest movie market within a year. The box office in China last year totaled $6.68 billion, representing a 48.7 percent rise year-on-year in ticket sales.

中国是世界第二大电影市场,一年之内有望超越美国成为世界第一大电影市场。去年中国总票房为66.8亿美远,票房同比增长48.7%。

Familiar plot lines and characters are one reason for the success, according to 18-year-old Yifan Li. “As a Chinese it feels more familiar, I feel I can see a lot of elements that are very close to me,” he said.

熟悉的情节主线与人物角色是其成功的一大原因,18岁的李一凡说,“作为一个中国人,它让我感到更亲近,我觉得电影中很多元素都很贴近我。”

Dreamworks produced two versions for the Chinese audience; one with dubbed vocals and another altered animation to more closely match the Chinese language version. In the United States, seven movie theaters are showing the film in both Mandarin and English.

梦工厂为中国观众制作了两个版本,一个版本为原版配音,另一重置版则是为了更加符合中国人说话的方式(小编在此科普一下,梦工场足足花了8个月时间,重新制作角色对白的段落,对白、口型乃至面部表情全部同步,真的下了大功夫。比如影片开头,阿宝他们为娇虎点面时,英文翻译说的是‘酱料分开放’,而国语配音版为‘再要一个香辣面’、‘变态辣’,更接地气。)在美国,七家电影院同时上映国语版和原声版。

Kung Fu Panda 3’s worldwide release was also timed just before the Chinese new year when movie ticket sales soar in China.

《功夫熊猫3》于春节前全球上映,但其票房恰在春节期间涨势汹汹。

Even without the Chinese elements, high school student Jiaxuan Zhao said he would still be a fan of the film. “For me,” Jiaxuan said, “I still think it would work if it were something else. I still would love the movie without the Chinese elements.”

高学生赵家玄说道:“就算没有中国元素,我还是会饭这部电影,对我而言,即使它不是中国元素的电影,我仍然认为它能票房大卖,我依然很喜欢它。”

Kung Fu Panda 3 was Dreamworks Animation’s first co-production with it’s Chinese partner, Shanghai’s Oriental Dreamworks. The co-production meant the film counted as a locally produced movie, and allowed it to get around import restrictions, such as a limited 30-day run time.

《功夫熊猫3》是梦工厂第一次与其中国合作伙伴——上海东方梦工厂一起创造出来的作品。由于其可算作国产片,故没有进口限制,比如30天的运营时间限制。

Kung Fu Panda 3 was also allowed to show in cinemas during the Chinese New Year holiday, when most foreign films are not allowed to screen in China.

同时,《功夫熊猫3》可以于春节期间在影院上映,而其他大多数外国电影是不被允许同时段在中国放映。

Several other Hollywood studios have partnered up with Chinese production houses, and last year the Chinese conglomerate Wanda group bought a majority stake in Legendary Entertainment, promising further collaborations.

其他一些好莱坞制作方也已经与中国电影生产商进行合作,其中,万达集团购买了美国传奇影业的大部分股票(今年1月已并购美国传奇影业),有望未来展开良好合作。

“I think what we may see more of is where we have China titles, that were perhaps massive in China but didn’t do as well in North America, because we’re seeing now how American movies are tailored for the Chinese market, what I think we’re going to start seeing is Chinese movies tailored for the American market, said Dergarabedian.”

我想我们会看到更多带有中国标题的电影,也许之前在中国很常见,但在北美却不多见。既然我们已看到迎合中国市场的美国电影,那么我认为,有一天我们也将会看到中国电影进军美国市场。”保罗德加拉贝迪安说。

Later this year, The Great Wall will feature American Matt Damon and Hong Kong’s Andy Lau as the main actors. It will also have a Chinese director overseeing his first English-language film.

今年晚些时候上映的电影《长城》,会以美国的马特·达蒙和香港的华仔作为主演。该片的中国导演也是第一次执导他的好莱坞全英文电影。

Related: 

Learn English – a member of our family

Business English – Negotiate the price

Business English - Negotiate the price

在商务贸易中,价格谈判是非常重要的。作为买方抱怨价格太高,作为卖方维护自身产品价格,双方作价格让步,亦或者是拒绝降价要求等等的英语表达,你都应该学会哦。那么下面,我们就给大家介绍一些价格谈判的表达吧。

商务谈判对方报价太高?快用英语尽情抱怨吧!

(1) 买方抱怨价格太高

The price is on the high side.

价格偏高。

The price is too high to be acceptable.

价格太高,不可以接受了。

The price is too high to work on.

价格太高,我们不可行。

The price is far beyond our reach.

价格远远超出我们所能接受的范围。

(2)如果你就代表买方的话,通过抱怨价格高,可以迫使对方主动降低价格。而有事实作为依据的话会更加有说服力。

①把对方价格与其竞争者相比。

Your price is about 15% higher than some other suppliers.

你们的价格比其他的一些供应商还要高出15%。

You are facing the keen competition from other suppliers in the market, whose prices are much lower than yours.

你们目前面临和与许多供应商竞争,他们的报价比你们的要低很多啊。

②把对方目前报价与过去报价相比。

It surprises me a lot that your offer is nearly 10% higher than the last consignment.

怎么价格比上一批货高了将近10%啊。

③把对方报价与目前的市场价相比。

Your price is much higher than that of the present market.

你们的报价比目前的市场价格高很多啊。

④以客户为由

Your price is on the high side. We will have difficulties in persuading our clients to accept it.

你们报价太高了,我们很难说服我们的客户接受的。

(3)通过调整自己说话的语气。在语气中向对方传达“价格太高”的意思。

①当对方狮子大开口,报出的价格超出你方公司所能接受的程度太过时,可以选择惊讶、夸张的语气。

Why? Your price has soared! How can I persuade our clients to make purchase decisions?

你们报价一下子涨了这么多,让我怎么去说服我的客户购买啊?

②语气较为强硬。

Why? Your price has soared! It is impossible for us to accept it.

哇,你们的价格在飙升啊,我们是不可能接受这个价格的。

③语气较为婉转。

I see your price has risen a great deal, hasn’t it? We will have difficulties in persuading our clients to accept it, I am afraid.

你们的价格好像上涨了很多,对吧。这样的话,我们很难说服我们的客户以这个价格购买。

Related:

Learning English – About Education

Learn English – a member of our family

Learn English - a member of our family

We found him a few weeks ago, walking along the road in a rural area. He was jumping on cars, and we thought maybe his family was camping somewhere nearby, so we passed him by. A few hours later, on our return trip, he was still in the same place, again, trying to get folks to stop for him. When he saw us, he laid down in the middle of the road, so we were unable to get around him.

我们是在几周前发现他的,当时它正走在一条乡间的小路上。它试图跳上我们的车子,我们想它的家人大概在附近露营,所以也没有多想,就把车子开走了。几个小时后,在回程的路上它又出现在相同的地方,试图让经过的人停下。当它看到我们的时候,就立马躺在路中间,让我们没有办法摆脱它。

We stopped the car and looked around for a few minutes, trying to figure out if anyone was around from whom he was separated. It didn’t appear so. Then we took a good look at the dog. He had no collar and he was really thin. We decided he was abandoned.

我们停车在附近张望了几分钟,想要看看丢失它的主人是否就在附近,结果没有主人出现。这时我们又好好观察了这只小狗,它没有带项圈,而且十分消瘦,它应该是被遗弃了。

My husband said, “If he doesn’t bite me when I try to pick him up to put him in the car, then we have a new dog.” The dog happily joined us with no fight at all. The only thing we were in danger of was getting licked to death. He kept sticking his head between the two front seats and thanking us for picking him up.

丈夫说,要是他不咬我,我们就收养它。一路上狗狗和我们相处融洽,一点儿都没有冲突,它舔得我们快要窒息了。他坚持把头伸到我和丈夫的座位中间,就好像感激我们收留它一样。

The dog was clearly on the road for some time. He was extremely under weight. He was covered in scars and new wounds. We have surmised that some of the scars were from when he was on the road, we are thinking possible fights with coyotes, but he also looks as though he was used for fighting other dogs. We figured his incredibly sweet personality was the reason he was abandoned. He must not have been a good fighting dog.

这只狗肯定在路上流浪了有段时间,骨瘦嶙峋,我们还在他的身上发现疤痕和新的伤口。我们推测他的上伤是在路上土狼或者是和其他狗打架所致。这只狗脾气很好但也可能是被抛弃的原因,它不是一只好的斗犬。

So, we fed him a lot over the course of the next two weeks and he gained over twenty pounds. We took him to the veterinarian, who said the dog appears to be in good health, despite his having been abandoned. The vet guessed the dog is about two or three years of age, from the condition of his teeth. The vet gave him all the required shots and sent us on our way.

收养它的头两个星期我们喂了它很多,它身上有超过20处伤口。于是我们带它去看了兽医。兽医告诉我们,除了被抛弃,它的身体状况良好,从它的牙齿推测它大约两三岁大。医生给它注射完所需要的疫苗以后,我们就回家了。

We do love this dog. He has obviously been mistreated and yet, he still is so very sweet. He had no manners, but he is a quick learner. He no longer tries to get on the bed, but he does like sitting in one of the folding chairs.

我们很喜欢这只狗。他之前显然是被虐待了,它还是一如既往的好脾气。它没有什么坏习惯,但是它学东西很快,它不再跳上我们的床了,它更喜欢一张折叠椅。

Since then, he has become a member of our family.

Related: 

Learning English – About Education

Learning English – About Education

Learning English - About Education

1. Education is of no value and talent is worthless – unless you have an unwavering aim. Never find yourself without a compass.”— Condoleezza Rice, Former Secretary of State

1. 教育是没有价值的且才华是没有用的 – 除非你有个不动摇的目标。绝不要发现自己没有一个罗盘。– 康多莉扎‧莱斯 (美国前国务卿)

2. The art of being wise is the art of knowing what to overlook.”— William James, Psychologist

2. 智者的艺术即是知道什么该忽略的艺术。– 威廉‧詹姆斯 (心理学家)

3. Education is an ornament in prosperity and a refuge in adversity.”— Aristotle, Philosopher

3. 教育是兴盛时的点缀物及逆境时的避难所。– 亚里斯多德 (哲学家)

4. Nothing in the world can take the place of Persistence. Talent will not; nothing is more common than unsuccessful men with talent. Genius will not; unrewarded genius is almost a proverb. Education will not; the world is full of educated derelicts. Persistence and determination alone are omnipotent. The slogan “Press On” has solved and always will solve the problems of the human race.”— Calvin Coolidge, the 30th President of the U.S.

4. 世上没有东西可以取代坚持。才华不能,没有东西比有才华但没成功的人更普遍。天才不能,未得回报的天才几乎已成格言。教育不能,这世上充斥着有学问的游民。单是坚持及决心已是万能。『继续下去』这个标语已解决并将永远解决人类的问题。– 卡尔文‧柯立芝 (美国第 30 任总统)

5. Financial education needs to become a part of our national curriculum and scoring systems so that it’s not just the rich kids that learn about money.. it’s all of us.”— David Bach, Personal Finance Author, Speaker and Consultant

5. 理财教育需要成为我们国家学校课程及计分系统的一部分,如此学习金钱的不再只是有钱人的小孩,而是我们所有人。」– 大卫‧巴哈 (个人理财作者、演说者、及顾问)

6. Wisdom is knowing what to do; virtue is doing it.”— David Starr Jordan, Scientist

6. 智慧是知道要做什么,实地执行才是美德。–  大卫‧乔登 (科学家)

7. The more a man thinks, the better adapted he becomes to thinking, and education is nothing if it is not the methodical creation of the habit of thinking.”— Ernest Dimnet, Priest

7. 一个人愈常思考,他就愈能适应思考,若教育不是有方法的建立思考的习惯,那它是没有意义的。– 欧尼斯特‧蒂姆尼特 (牧师)

8. Intelligence is not to make no mistakes, but to see quickly how to make them good.”— Bertolt Brecht, Playwright

8. 聪明不代表不会犯错,而是立即发觉出何从中得益。– 贝托尔特.布莱希特 (剧作家)

9. Life is too short to waste. Dreams are fulfilled only through action, not through endless planning to take action.”— David J. Schwartz, Motivational Trainer

9. 人生太短不能浪费,梦想只能靠行动来实现,而不是无终止的计画行动。– 大卫‧施瓦茨 (励志教练)

10. I endeavor to be wise when I cannot be merry, easy when I cannot be glad, content with what cannot be mended and patient when there be no redress.”— Elizabeth Montagu, Social Reformer

10. 我努力在不愉悦时有智慧,不快乐时心情平静,对不能修复的事感到满足,对不能纠正的事持有耐心。– 伊莉莎白‧蒙塔古 (社会改革者)

Related:

Learning English – love at first sight

Learning English – love at first sight

Learning English - love at first sight

I have to say for me, I’ve always believed it, in a fairy tale kind of way.

就我而言,我总是很迷信一见钟情,带着童话故事般的少女心。

You know, like the way you believe in Santa Claus or the story of Cinderella, etc…, and I have to admit that though I’ve become older, I gotta’ tell you that I, in a small way still believe in those dreamy fairy tales, call me crazy, but I do!

就像是相信圣诞老人或是灰姑娘的故事那样,尽管我长大了,但是我的内心仍保留着相信这些美好的小情愫。才不管别人说我有病,我天性使然。

I mean even though I learned that my family was the actual (Santa Claus) I still believe, in that story.

哪怕是已经知道圣诞老人就是家里人假扮的,但我还是偏执的相信他的存在。

But with that being said, I always believed that love at first sight indeed happens. I just never believed it could or actually would happen to me, in my life.

而且我还执迷于一见钟情,虽然我从来没有指望过会发生在自己的身上。

I encountered this years ago, it was one of the most amazing things that has ever happened to me.

就在几年前,我亲测了一见钟情,这大概是在我身上发生的最不可思议的事情之一。

I mean, I really felt like I was shot by an arrow of cupid.

那种感觉就像是中了丘比特之箭。

It happened just as simple as this; he walked in, my head was down, he asked me a question, I looked up to respond and our eyes locked; I can’t even begin to describe the feeling that entered inside of my being, my mind, my entire soul…

事情很简单,他走进来,我低下了头,他问了我一个问题,我抬头回答,眼神交汇,我很难描述那种仿佛进入我的躯体,思想,灵魂的感觉…

I felt at that moment I had no control over what I was feeling.

那一刻我感到不能自已。

I then gave him what he asked for, he said thank you, I replied, you’re welcome.

我回答他以后,他道谢,我回应不用谢。

The feeling was so strong and electric, it was undeniable that he felt it too.

这种感觉很强烈好像触电,他肯定也感觉到了。

I still remember the look on his face, his facial expression manifested the way I was feeling on the inside, like WOO!!!

我还记得他的神情,可以肯定与我的感觉是一样的。

Which to me translated all wrong because my dress was wrinkled, my hair was a mess, my mind was in a shambles because (behind the scenes of my life) I was handling, juggling, carrying and experiencing so much and it seemed that I was on my way to a break down and it seemed like God knew what to do, because in that moment of meeting that guy and and having that eye locking experience for that second (or however long it was) I was in Euphoria.

事实证明我错了,因为我裙子皱巴巴的,头发乱糟糟的,脑子糊嗒嗒的,因为要同时处理、回应、感受这么多事情,我又自说自话的难过起来,只有上帝知道我要做什么,尤其是在眼神相处之时,也不知道有多久,我一直处在精神愉悦之中。

My eyes followed him to the door and after he was gone, I found I could breathe. I felt like I could do and be anything when he left. So, back to the question, do you believe in love at first sight?

我的眼神随着他到了门口,目送他离开,才发现我能自如的呼吸,只有等他走后,我的一切才能恢复正常。言归正传,话说,你相信一见钟情不?

Related: Chinese Idioms – Have a plan before Act

Chinese Idioms – Have a plan before Act

Chinese Idioms - Have a plan before Act

In the Song Dynasty (960-1279), there was a scholar whose name was Wen Tong and who styled himself Yuke. He was not only admired by others for his great learning but also enjoyed widespread renown for his bamboo drawing. Every day there were always quite a few people who called at his house to ask for one of his bamboo drawings.

北宋画家文同,字与可。他画的竹子远近闻名,每天总有不少人登门求画。文同画竹的妙诀在哪里呢?
Actually, Wen Tong loved bamboos so much that he had grown various bamboos everywhere around his house. No matter what season it was and no matter whether it was sunny or rainy, he used to go to the bamboo forest to observe how they were growing. He pondered over the length and breadth of the bamboo poles as well as the shapes and colours of the leaves. Whenever he had gained a new understanding, he went back to his study, spread a piece of paper and prepared some ink by rubbing an ink stick on an ink slab, and drew what was in his mind on the paper. Through accumulation over a long period of time, the images of the bamboo in different seasons, under different weather conditions and at different moments were deeply imprinted in his mind.So whenever he stood before the paper and picked up a painting brush with concentrated attention, the various forms of the bamboo which he had observed at ordinary times at once rose before his eyes. And so every time he was drawing bamboos he appeared confident and at ease, and all the bamboos he had painted were very vivid and true to life.
原来,文同在自己家的房前屋后种上各种样的竹子,无论春夏秋冬,阴睛风雨,他经常去竹林观察竹子的生长变化情况,琢磨竹枝的长短粗细,叶子的形态、颜色,每当有新的感受就回到书房,铺纸研墨,把心中的印象画在纸上。目积月累,竹子在不同季节、不同天气、不同时辰的形象都深深地印在他的心中,只要凝神提笔,在画纸前一站,平日观察到的各种形态的竹子立刻浮现在眼前。所以每次画竹,他都显得非常从容自信,画出的竹子,无不逼真传神。
When people spoke highly of his paintings, he always said modestly that he had just put the images of the bamboo imprinted in his mind on the paper.
当人们夸奖他的画时,他总是谦虚地说:“我只是把心中琢磨成熟的竹子画下来罢了。”
  A young man wanted to learn bamboo drawing; when he knew that Chao Buzhi had made a profound study of Wen Tong’s art of drawing, he went to Chao Buzhi for instruction. Chao Buzhi wrote a poem to him. In the poem, there are the following two lines:
A young man wanted to learn bamboo drawing; when he knew that Chao Buzhi had made a profound study of Wen Tong’s art of drawing, he went to Chao Buzhi for instruction. Chao Buzhi wrote a poem to him. In the poem, there are the following two lines:
  When Yuke was painting the bamboos,
  He had their images ready in his bosom.
  有位青年想学画竹,得知诗人晁补之对文同的画很有研究,前往求教。晃补之写了一首诗送给他,其中有两句:“与可画竹,胸中有成竹。”
  Later people have summarized the lines as ” having had the images of the bamboo ready in one’s bosom,” which means having had ready plans or designs in one’s mind before doing a certain job so that its success is guaranteed. It is also used go mean being calm and cool – headed in dealing with things.
  “胸有成竹”,比喻做事之前已作好充分准备,对事情的成功已有了十分的把握;又比喻遇事不慌,十分沉着。
  This story comes from an article written by Su Shi concerning Wen Yuke’s art of bamboo drawing.
  故事出自北宋苏轼《文与可yún dāng谷偃竹记》。

Learn Mandarin Idioms – Catch up from behind

Learn Mandarin Idioms - Catch up from behind

Ji An lived at the time of Emperor Wudi of the Western Han Dynasty (206 B.C.-A.D.24). He was respected for being upright and just and for daring to speak the truth. He did not bother about small matters in personal behaviour and in being an official. He was particular about actual effects and, although he did not cause a stir , he could keep the prefecture he governed in perfect order. Because of this. the imperial court transferred him to the central government from being the perfect of the Donghai Prefecture to being a commander in charge of the appointment and dismissal of the local officials.

汲黯是西汉武帝时代人,以刚直正义、敢讲真话而受人尊重。他为人和做官都不拘小节,讲求实效。虽然表面上不那么轰轰烈烈,却能把一个郡治理得井井有条,因此,朝廷把他从东海太守调到朝廷当主爵都尉——一种主管地方吏任免的官职。
Once, Emperor Wudi said that he would implement the policy of benevolence and justice of Confucianism and would do good turns to the people.Emperor Wudi Had hardly finished his rewards when Ji An said that there was no need for the Emperor to say so.Why should the Emperor brother, Ji An say, about pretending to implement the policy of benevolence and justice since he was so greedy and avaricious within himself? This choked the emperor off. The emperor suddenly Changed his countenance and declared the meeting over. All the civilian and military officers at court were breathless with anxiety for fear that Ji An might bring disaster upon himself because of this. After returning, Emperor Wudi said to the people around him that Ji An was a little too rude and too straightforward.
有一次,汉武帝说要实行儒家的仁义之政,为老百姓办好事了。没等皇帝把话说完,汲黯就说:“陛下内心里那么贪婪多欲,表面上却要装得实行仁政,这是何苦呢?”一句话把皇帝噎了回去。汉武帝登时脸色大变,宣布罢朝,满朝文武都为汲黯捏着一把汗,担心他会因此招来大祸。武帝回到宫里以后,对身边的人说,汲黯这个人也未免太粗太直了。
For this reason ,Ji An was never promoted again. When he was the commander in charge of the appointment and dismissal of the local officials, both Gongsun Hong and Zhang Tang were low -ranking officials of little importance. Later , they were promoted continuously. Gongsun Hong became the prime minister and Zhang Tang became the imperial censor. However, JiAn’s post remained the same. One day, Ji An said to Emperor Wudi that the way the emperor used his ministers was just like piling up firewood, which meant that the latecomers surpassed the old-timers. Of course, Emperor Wudi could see that Ji An was complaining. So, turning to his ministers, Emperor Wudi said, “It is true that no one can stop learning.You see, Ji An is making more and more indiscreet remarks.”
从此以后,汲黯的官职再也没有提升。他当主爵都尉的时候,公孙弘、张汤都还是不起眼的小官,后来,他们一个劲儿住上升,公孙弘当上了丞相,张汤做上了御史大夫,可他汲黯还蹲在原地没动窝。有一天,汲黯对武帝说,陛下使用群臣,跟码劈柴一样,是“后来者居上”啊!汉武帝当然听得出这是发牢骚。于是,转脸对臣下们说:“人真是不能不学习啊!你们听汲黯说话,越来越离谱了!”
This story comes from The Historical Records. Later generations use the set phrase “the latecomers surpass the old-timers ” to indicate that successors can excel the predecessors, which is quite different from the original idea when Ji An said that the latecomers surpassed the old-timers.
故事出自《史记·汲郑列传》。成语“后来居上”,往往指后起的可以胜过先前的。和汲黯说这话的原意,大不相同。

Learn English – Grammar Check Up 27

76.they believed that this was not the ____ of their campaign for equality but merely the beginning.

a) climax

b) summit

c) pitch

d) maximum

77.several guests were waiting in the ____ for the front door to open.

a) porch

b) vent

c) inlet

d) entry

78.as the mountains were covered with a _____ of cloud, we couldn’t see their tops.

a) coating

b) film

c) veil

d) shade

79.we couldn’t really afford to buy a house so we got it on hire purchase and paid mothly ____.

a) investments

b) requirements

c) arrangements

d) installments

80.the magician made us think he cut the girl into pieces but it was merely an _____.

a) illusion

b) impression

c) image

d) illumination

 

 

Answer: 76.A  77.A  78.C 79.

Learn English – Death From Overwork

learn english - death from overwork

近年来,都市白领人群“过劳死(death from overwork)”事件频发,很多年轻的生命在花样的年华就画上句号,我们在遗憾惋惜的同时,也应该更加关注自己的健康之本。

the untimely death of a young office worker in Beijing has put the spotlight on the health risks associated with the lifestyles of white-collar workers。

一名在京工作年轻白领的意外离世使得人们开始聚焦白领生活方式引发的健康危机。

fang yan, 23, an employee of data mobile in Beijing, died after an acute stomach ulcer haemorrhaged on December 16. from several micro blog posts, the link between her degrading health and long working hours is hard to ignore。

北京大唐移动公司的女员工方言于去年12月16日因突发急性胃溃疡出血致死,年仅23岁。从她发布的数条微博里,我们可以发现她每况愈下的健康状况与过长的工作时间不无关系。

“washing my hair before going to bed gives me a migraine. eating after 9 o’clock at night makes my stomach bleed. I am only 23, but I’m plagued by all sorts of physical defects already,” wrote Fang 48 hours before her death。

“长期睡前洗头种下了我的偏头痛,每天晚上九点后进食,吃完就睡养成了我的胃出血。年芳23,落下一身病。”这是方言去世前两天发的微博。

her tragic death has fueled the debate about stressful lifestyles. though China’s economy and living standards have improved significantly over the last decade, premature deaths resulting from unhealthy lifestyles are also on the rise。

她的不幸离世激起人们对这种高压生活方式的热议。尽管,近十年来,中国的经济和生活水平都有了显著提升,但与此同时由于不健康的生活方式而导致早逝的人数也越来越多。

according to coming check up group, up to 76 percent of the white collar workers suffer from “sub-health”. nearly 60 percent were found to be stressed, while less than 3 percent have a perfect bill of health。

据慈铭体检集团调查称, 高达76%的白领人群正处于亚健康状态。调查还发现,有近60%的白领压力过大,只有不到3%的人体检指标各项完好。

the number of female white-collar workers who die as a result of cardiovascular disease is now twice the number of those who die of cancer。

女性白领人群中因心血管疾病致死的人数是患癌症死亡人数的两倍。

the report is based on the health checkup results of 3 million white-collar workers in more than 10 major cities, including Beijing, Shanghai and guangzhou。

这份报告是根据来自北上广等十座大城市的300万白领的体检结果得出的。

it suggests that, due to an increasing lack of exercise, diseases such as diabetes are becoming more prevalent among a younger age group。

报告还指出,由于缺乏锻炼的白领人数不断增长,像糖尿病这类疾病越来越年轻化。

health experts believe that university students and white-collar workers are particularly susceptible to risky lifestyles and few realize how permanent damage can be。

健康专家认为,大学生和白领人群尤其易受不良生活方式的影响,且很少有人意识到这些习惯会造成多么长久的危害。

jiang zhuoqin, the dean of the department of nutrition in the school of public health at sun yat-sen University says: “some young people suffer poor diet, often neglect exercise and stay out late at night. others become addicted to drinking and cigarettes。”

中山大学(微博)公共卫生学院营养学系主任蒋卓勤表示:“有些年轻人饮食不规律,经常忽视锻炼而且还通宵熬夜,另一些则烟酒成瘾。”

Related: English lesson – An Accident